João 8

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 文士和法利賽人帶着一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 於是又彎着腰,用指頭在地上畫字。
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
14 Jesus respondeu:
15 你們是以外貌判斷人,我卻不判斷人。
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 你們的律法上也記着說:『兩個人的見證是真的。』
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
23 Jesus lhes disse:
24 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 他們不明白耶穌是指着父說的。
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
28 Então Jesus disse:
29 那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裏,因為我常做他所喜悅的事。」
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
34 Jesus respondeu:
35 奴僕不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 我將在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是上帝。」
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 耶穌說:「倘若上帝是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於上帝,也是從上帝而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
42 Jesus disse:
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
49 Jesus respondeu:
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附着的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝。
54 Jesus respondeu:
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
58 Jesus respondeu:
59 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.