Gênesis 40

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
21 — ausente —
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
22 — ausente —
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.