Êxodo 22

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站着的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 那看守的人要憑着耶和華起誓,手裏未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她行淫,他總要交出聘禮,娶她為妻。
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 「行邪術的女人,不可容她存活。
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 不可苦待寡婦和孤兒;
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 「不可毀謗上帝;也不可毀謗你百姓的官長。
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟着母,第八天要歸給我。
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 「你們要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.