Atos 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進\+pn 猶太\+pn*教的人,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 這正是先知約珥所說的:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 上帝說:在末後的日子,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 在那些日子,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 在天上,我要顯出奇事;
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 日頭要變為黑暗,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 到那時候,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 大衛指着他說:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 所以,我心裏歡喜,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 因你必不將我的靈魂撇在陰間,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 你已將生命的道路指示我,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 就預先看明這事,講論基督復活說:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 大衛並沒有升到天上,但自己說:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 等我使你仇敵作你的腳凳。
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 信的人都在一處,凡物公用,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.