Atos 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進\+pn 猶太\+pn*教的人,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 這正是先知約珥所說的:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 上帝說:在末後的日子,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 在那些日子,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 在天上,我要顯出奇事;
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 日頭要變為黑暗,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 到那時候,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 大衛指着他說:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 所以,我心裏歡喜,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 因你必不將我的靈魂撇在陰間,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 你已將生命的道路指示我,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 就預先看明這事,講論基督復活說:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 大衛並沒有升到天上,但自己說:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 等我使你仇敵作你的腳凳。
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 信的人都在一處,凡物公用,
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.