Tiago 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tobiŋ namaa, Itieŋo‑i Yesu-Kirsaŋ yeŋ nelbuɔ aa na haa na naŋga‑i yuɔ, baa na ta na ce ciɛluɔ.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ŋaa nuɔmba hãi da ba jo ji suur na hɔlma-na, unaŋo‑i wɛiŋo, unaŋo‑i nawalŋo. Wɛiŋo gbuu diiya u fɛrɛ da fafamma aa dii sɛ̃nɛ-naafontɛrre, aa nawalŋo dii nyarkpãtãnni kã ka hel.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Na sire jaal wɛiŋo‑i aa gbɛ̃-yo wuɔ: «Jo ŋ ji tĩɛna yaaŋ-na bande.» Aa bir gbɛ̃ nawalŋo‑i dumaa wuɔ: «Hai daayo‑i, yiɛra dii terieŋgu-na! Sisɔ jo ŋ ji tĩɛna hĩɛma-na bande!»
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Da na ta na ce kufaŋgu‑i, ba sa bĩ ku yaa‑i ciɛluɔ‑i wɛi? Ãnjɔgɔbabalamma'i saa dii-na mafamma-na wɛi?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Mi jɛ̃naaŋ namaa, na saa da! Nelbiliembaŋ neŋ bamaŋ wuɔ nawalaamba, Diiloŋo yufelle hilaa ba yaa‑i nuɔ‑i u ce-ba waamba u hũmelle-na aa ba da ba suur u *nelle-na ŋaa uŋ pãa ma nuŋgu‑i dumaa baa u maamaŋ dɔlnu bamaŋ.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 A ne da namaa birii yaŋ nawalŋo‑i aa ta na kãŋ wɛiŋo yaa‑i! Ma sĩ waamba yaa ciɛŋ-naŋ sũlma‑i aa ta ba bĩ-na fãamaaŋ ba terni-na kɛ?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Baŋ haa yefafalle maŋ nɛi, ba yaa sa bĩɛnaanaŋ-diɛ wɛi?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Nelma maŋ maaraa *ãnjĩnamma‑na hiere, da na wuɔ-ma ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na, ku faa. Ma nyɛgãaŋ wuɔ: «Ŋ saaya ŋ dɔl ŋ nanolŋo‑i ŋaa niŋ dɔl ŋ fɛrɛ dumaa.»
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ŋga namaa da na ta na ce ciɛluɔ, kuu dii ŋaa na cãlãa ãnjĩnamma‑i, na ciɛ ãmbabalma'i dumaaŋo-na. Ãnjĩnamma ka bel-na.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Da ŋ ta ŋ wuɔ ãnjĩnamma‑i hiere aa ma diei yar-ni wuɔsaaŋgu, kuu dii ŋaa ŋ cãlãa-ma hiere ma kũŋgu-na.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Hama‑i nuɔ‑i? Umaŋ ciɛra: «Baa ce *fuocesĩnni», uuduɔŋo faŋo yaa bi ciɛra: «Baa ko nɛliɛŋo.» Da ŋ fiɛ'a ŋ saa ce fuocesĩnni‑i aa sire kã ka ko moloŋo, ŋ saa cãl ãnjĩnamma‑i wɛi?
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Terieŋgu faŋgu-na, naŋ suyaa wuɔ Diiloŋo kaa yuu-na a saa baa ãnjĩnamma maŋ ciɛŋ i waa i fɛrɛŋ nuɔ, taa na piiye aa na ta na ce na wɛima‑i na saa baa ma yaa‑i.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Na saa da, umaŋ duɔ u sa ce hujarre, gɛ̃ŋgɛryiiŋgu-na, Diiloŋo siɛ bi ji ce hujarre kutieŋo-na. Ŋga hujarrentieŋo baa tie holle baa yiiŋgu faŋgu maama‑i.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Tobiŋ namaa, umaŋ duɔ tuɔ piiye wuɔ fuɔ haa u naŋga Diiloŋo-na, aa ba sa da-ku u ciluɔ‑i-na, yuŋ haku‑i dii-kuɔ? Uŋ haa u naŋga‑i dumaa Diiloŋo-na, ku gbãa ce u ka da Diiloŋo‑i wɛi?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ŋaa na hɔlma-na, niidiini si dii baa unaŋo, niiwuoni bi sĩ baa-yo u tuɔ wuo.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Naŋ'a na bɔrɔ, na bir gbɛ̃-yo wuɔ: «I ka waa! Baa yaŋ waaŋgu ko-ni, baa bi yaŋ nyulmu ko-ni.» Kumaŋ maama‑i dii-yuɔ da na saa hã-yo baa-ku, yuŋ haku‑i dii na nelma famma-na?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 A haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na kuu dii dumɛi, da kuɔ ku sa da ŋ ciluɔ‑i-na, yuŋgu si dii-kuɔ.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Unaa bi gbãa cira: «Banamba haa ba naŋga Diiloŋo-na, aa banamba ta ba ce ãnfafamma.» Mi ka gbɛ̃ kutieŋo‑i miɛ: «Nuɔ da ŋ saa ce bĩŋkũŋgu, naŋ ka pigãaŋ-mi niɛ mi suɔ wuɔ naŋ haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na? Muɔ fuɔ, mɛi ka pigãaŋ-ni mi nahaale‑i mi ãncemma-na.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ma sĩ ŋ hũyãa-ma wuɔ Diiloŋo dii u diei yoŋ kɛ? Ku faa. Ŋga ŋ saaya ŋ suɔ wuɔ *jĩnabaa-ba bi hũyãa-ma naŋ temma‑i wuɔ Diiloŋo dii u diei aa ba kũɔma nyɛŋ baa-yo yɛrɛ.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ŋ sa gbuu jɔguɔŋ kã yaaŋ-na! Ŋ taara mi pigãaŋ-ni wuɔ da ŋ haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na aa ku sa da ŋ ciluɔ‑i-na ŋ ce gbãŋgbãŋ wɛi?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Bige‑i naa ciɛ Diiloŋ wuɔ tuɔ kãŋ i bĩncɔiŋo‑i *Abiramu‑i nelviiŋo? U ciluɔ'i sĩ wɛi? Uŋ ciɛ u bɛpolŋo‑i *Isaki‑i tãmmaŋ-kũŋgu duɔ pã-yo hã Diiloŋo‑i, ku'i ciɛ Diiloŋo tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ŋ saa da, uŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na dumaa, ku kã baa u ciluɔ‑i. U ãncemma pigãaŋ wuɔ u haa u naŋga‑i Diiloŋo-na ninsoŋ-haama.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Abiramu haa u naŋga Diiloŋo-na, Diiloŋo ne u nahaale‑i aa cira nelviiŋo», nelma famma'i saa ce daama‑i wɛi? Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Diiloŋo tuɔ bĩ-yo u jĩɛŋo.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Terieŋgu faŋgu-na, na saa da, Diiloŋo ne nɛliɛŋo ãncemma yaa‑i aa dii-yo baa nelviimba‑i, u sa ne uŋ haa u naŋga‑i fuɔ-na dumaa yoŋ.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Kuuduɔŋgu yaa baa Araabu maŋ waa saasorciɛŋo‑i. U ciluɔ yaa naa ciɛ Diiloŋ wuɔ tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo. U haraa *Isirahɛl-baamba pɔpuɔrbiemba‑i. Baŋ juɔ'a ba ta, u pigãaŋ-ba baŋ saaya ba biɛ hũmelle maŋ ka suur hĩnni.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Na saa da, nɛliɛŋ nuɔ ŋ yal da diɛ hel aa yaŋ-ni, ba gbãa tiraa bĩ-ni nɛliɛŋ nuɔ wɛi? Kuuduɔŋgu yaa baa daaku‑i: Ãnfafaŋ da ma'a maa si dii ŋ Diiloŋ-hũmelle wuɔsaaŋgu-na, ŋ ce gbãŋgbãŋ.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.