Tiago 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tobiŋ namaa, Itieŋo‑i Yesu-Kirsaŋ yeŋ nelbuɔ aa na haa na naŋga‑i yuɔ, baa na ta na ce ciɛluɔ.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ŋaa nuɔmba hãi da ba jo ji suur na hɔlma-na, unaŋo‑i wɛiŋo, unaŋo‑i nawalŋo. Wɛiŋo gbuu diiya u fɛrɛ da fafamma aa dii sɛ̃nɛ-naafontɛrre, aa nawalŋo dii nyarkpãtãnni kã ka hel.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Na sire jaal wɛiŋo‑i aa gbɛ̃-yo wuɔ: «Jo ŋ ji tĩɛna yaaŋ-na bande.» Aa bir gbɛ̃ nawalŋo‑i dumaa wuɔ: «Hai daayo‑i, yiɛra dii terieŋgu-na! Sisɔ jo ŋ ji tĩɛna hĩɛma-na bande!»
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Da na ta na ce kufaŋgu‑i, ba sa bĩ ku yaa‑i ciɛluɔ‑i wɛi? Ãnjɔgɔbabalamma'i saa dii-na mafamma-na wɛi?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Mi jɛ̃naaŋ namaa, na saa da! Nelbiliembaŋ neŋ bamaŋ wuɔ nawalaamba, Diiloŋo yufelle hilaa ba yaa‑i nuɔ‑i u ce-ba waamba u hũmelle-na aa ba da ba suur u *nelle-na ŋaa uŋ pãa ma nuŋgu‑i dumaa baa u maamaŋ dɔlnu bamaŋ.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 A ne da namaa birii yaŋ nawalŋo‑i aa ta na kãŋ wɛiŋo yaa‑i! Ma sĩ waamba yaa ciɛŋ-naŋ sũlma‑i aa ta ba bĩ-na fãamaaŋ ba terni-na kɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Baŋ haa yefafalle maŋ nɛi, ba yaa sa bĩɛnaanaŋ-diɛ wɛi?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Nelma maŋ maaraa *ãnjĩnamma‑na hiere, da na wuɔ-ma ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na, ku faa. Ma nyɛgãaŋ wuɔ: «Ŋ saaya ŋ dɔl ŋ nanolŋo‑i ŋaa niŋ dɔl ŋ fɛrɛ dumaa.»
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ŋga namaa da na ta na ce ciɛluɔ, kuu dii ŋaa na cãlãa ãnjĩnamma‑i, na ciɛ ãmbabalma'i dumaaŋo-na. Ãnjĩnamma ka bel-na.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Da ŋ ta ŋ wuɔ ãnjĩnamma‑i hiere aa ma diei yar-ni wuɔsaaŋgu, kuu dii ŋaa ŋ cãlãa-ma hiere ma kũŋgu-na.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Hama‑i nuɔ‑i? Umaŋ ciɛra: «Baa ce *fuocesĩnni», uuduɔŋo faŋo yaa bi ciɛra: «Baa ko nɛliɛŋo.» Da ŋ fiɛ'a ŋ saa ce fuocesĩnni‑i aa sire kã ka ko moloŋo, ŋ saa cãl ãnjĩnamma‑i wɛi?
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Terieŋgu faŋgu-na, naŋ suyaa wuɔ Diiloŋo kaa yuu-na a saa baa ãnjĩnamma maŋ ciɛŋ i waa i fɛrɛŋ nuɔ, taa na piiye aa na ta na ce na wɛima‑i na saa baa ma yaa‑i.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Na saa da, umaŋ duɔ u sa ce hujarre, gɛ̃ŋgɛryiiŋgu-na, Diiloŋo siɛ bi ji ce hujarre kutieŋo-na. Ŋga hujarrentieŋo baa tie holle baa yiiŋgu faŋgu maama‑i.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tobiŋ namaa, umaŋ duɔ tuɔ piiye wuɔ fuɔ haa u naŋga Diiloŋo-na, aa ba sa da-ku u ciluɔ‑i-na, yuŋ haku‑i dii-kuɔ? Uŋ haa u naŋga‑i dumaa Diiloŋo-na, ku gbãa ce u ka da Diiloŋo‑i wɛi?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ŋaa na hɔlma-na, niidiini si dii baa unaŋo, niiwuoni bi sĩ baa-yo u tuɔ wuo.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Naŋ'a na bɔrɔ, na bir gbɛ̃-yo wuɔ: «I ka waa! Baa yaŋ waaŋgu ko-ni, baa bi yaŋ nyulmu ko-ni.» Kumaŋ maama‑i dii-yuɔ da na saa hã-yo baa-ku, yuŋ haku‑i dii na nelma famma-na?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 A haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na kuu dii dumɛi, da kuɔ ku sa da ŋ ciluɔ‑i-na, yuŋgu si dii-kuɔ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Unaa bi gbãa cira: «Banamba haa ba naŋga Diiloŋo-na, aa banamba ta ba ce ãnfafamma.» Mi ka gbɛ̃ kutieŋo‑i miɛ: «Nuɔ da ŋ saa ce bĩŋkũŋgu, naŋ ka pigãaŋ-mi niɛ mi suɔ wuɔ naŋ haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na? Muɔ fuɔ, mɛi ka pigãaŋ-ni mi nahaale‑i mi ãncemma-na.»
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ma sĩ ŋ hũyãa-ma wuɔ Diiloŋo dii u diei yoŋ kɛ? Ku faa. Ŋga ŋ saaya ŋ suɔ wuɔ *jĩnabaa-ba bi hũyãa-ma naŋ temma‑i wuɔ Diiloŋo dii u diei aa ba kũɔma nyɛŋ baa-yo yɛrɛ.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ŋ sa gbuu jɔguɔŋ kã yaaŋ-na! Ŋ taara mi pigãaŋ-ni wuɔ da ŋ haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na aa ku sa da ŋ ciluɔ‑i-na ŋ ce gbãŋgbãŋ wɛi?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Bige‑i naa ciɛ Diiloŋ wuɔ tuɔ kãŋ i bĩncɔiŋo‑i *Abiramu‑i nelviiŋo? U ciluɔ'i sĩ wɛi? Uŋ ciɛ u bɛpolŋo‑i *Isaki‑i tãmmaŋ-kũŋgu duɔ pã-yo hã Diiloŋo‑i, ku'i ciɛ Diiloŋo tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ŋ saa da, uŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na dumaa, ku kã baa u ciluɔ‑i. U ãncemma pigãaŋ wuɔ u haa u naŋga‑i Diiloŋo-na ninsoŋ-haama.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Abiramu haa u naŋga Diiloŋo-na, Diiloŋo ne u nahaale‑i aa cira nelviiŋo», nelma famma'i saa ce daama‑i wɛi? Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Diiloŋo tuɔ bĩ-yo u jĩɛŋo.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Terieŋgu faŋgu-na, na saa da, Diiloŋo ne nɛliɛŋo ãncemma yaa‑i aa dii-yo baa nelviimba‑i, u sa ne uŋ haa u naŋga‑i fuɔ-na dumaa yoŋ.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Kuuduɔŋgu yaa baa Araabu maŋ waa saasorciɛŋo‑i. U ciluɔ yaa naa ciɛ Diiloŋ wuɔ tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo. U haraa *Isirahɛl-baamba pɔpuɔrbiemba‑i. Baŋ juɔ'a ba ta, u pigãaŋ-ba baŋ saaya ba biɛ hũmelle maŋ ka suur hĩnni.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Na saa da, nɛliɛŋ nuɔ ŋ yal da diɛ hel aa yaŋ-ni, ba gbãa tiraa bĩ-ni nɛliɛŋ nuɔ wɛi? Kuuduɔŋgu yaa baa daaku‑i: Ãnfafaŋ da ma'a maa si dii ŋ Diiloŋ-hũmelle wuɔsaaŋgu-na, ŋ ce gbãŋgbãŋ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.