Romanos 9

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muɔŋo‑i *Kirsa wuoŋ muɔ, a ce dumaaŋo-na miŋ ka waŋ mamaŋ coima sĩ; ninsoŋo yaa‑i. *Diiloŋ-Yalle ce mi ta mi suɔ-ma mi huɔŋga-na wuɔ mi waŋ ninsoŋo.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ ma yaa daama: Mi huɔŋga si dii huɔŋga, ma gbu ma kukul-mi.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Kuɔ Diiloŋo naa gãŋ baa muɔmɛi aa hiel mi nuŋgu‑i Kirsa horre-na aa cɛr yaŋ mi nelleŋ-tobimba‑i, kuu naa dɔlnu-miɛ yaŋ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ba yaa haba‑i? Ba yaa *Isirahɛl-baamba‑i. Diiloŋo ciɛ ba yaa‑i u bisãlmba, u caraaya ba yaa‑i, u bilaa *tobisĩnni‑i baa ba yaa‑i, u hãa ba yaa u *ãnjĩnamma‑i, u pigãaŋ ba yaa ba ta ba buol-o, u pãa nuŋgu‑i baa ba yaa‑i.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Bafamba bĩncuɔmba yaa Abiramubaa-ba‑i. Aa nelsĩnni-na, Kirsa maŋ bĩmbĩnni‑i hiere ni yuŋgu-na, u bĩncuɔmba yaa bafamba‑i. Kirsa‑i Diiloŋo, u gbĩɛ baa gbɛliɛma hɔnni maŋ joŋ. Ma ciɛ!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ŋga baŋ'a ba saa hũu Kirsa maama‑i, ku pigãaŋ wuɔ Diiloŋ-nupãlle ciɛ gbãŋgbãŋ wɛi? Ku'i sĩ! Na saa da, Isirahɛl-baamba‑i hiere, ba hieroŋo sĩ Isirahɛl-baamba Diiloŋo wulaa;
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 aa *Abiramu bisãlmba‑i hiere, ba hieroŋo sĩ Abiramu bisãlŋ-kirɛiŋa. Hama‑i nuɔ‑i? Diiloŋo gbĩɛ Abiramu‑i wuɔ: «Miŋ pãa nuŋgu maŋ baa-ni wuɔ mi ka hã-ni huoŋgu, *Isaki yaa ka hã-ni baa huoŋgu faŋgu‑i.»
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 U taara u cira wuɔ Abiramuŋ huɔŋ bisãlmba maŋ hiere fuɔ homma‑i, Diiloŋo sa kãŋ-ba Abiramu bisãlmba. Ŋga uŋ pãa nuŋgu‑i aa hã-yo bamaŋ, u kãŋ ba yaa‑i Abiramu bisãlmba‑i.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Diiloŋo pãa nuŋgu‑i baa-yo wuɔ: «Mi ka bir jo belle maŋ juɔŋ fiɛfiɛ ku temma‑i, huɔŋgu faŋgu-na, Sara ka da bɛpolŋo.»
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Aa u'i sĩ yoŋ. Erebeka bi daa pĩɛbaa baa i bĩncɔiŋo‑i Isaki‑i.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Bisãlŋ daaba saa naa hi hoŋ yogo, ba saa naa ce kuufafaaŋgu dede, ba saa naa bi ce kuubabalaaŋgu dede. Ŋga Diiloŋo hiel nuɔmba‑i fuɔ hielma.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Wuɔ gbɛ̃ Erebeka‑i wuɔ: «Bɛpomɔlŋo ka tuɔ cãa hãaŋo‑i.» U ciɛ mafamma‑i duɔ pigãaŋ wuɔ u sa ne moloŋo ãncemma aa hiel-o, ŋga u nyaanu fuɔ fɛrɛŋ nuŋ-ãndaaŋgu.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ma bi nyɛgãaŋ dumɛi wuɔ: «*Yakɔbu‑i baa Esawu‑i, mi yufelle hilaa Yakɔbu yaa nuɔ‑i.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Terieŋgu faŋgu-na, i gbãa cira niɛ? Diiloŋo maacemma saa fa wɛi? Ku'i sĩ!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 U gbaraa-ma baa *Moisi‑i wuɔ: «Da mi ta mi taara mi ce hujarre umaŋ nuɔ‑i, mi ce-yuɔ. Da mi ta mi bi taara mi ce baa umaŋ, mi bi ce baa-yo.»
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Diiloŋo sa ne ŋ huɔŋga, u sa bi ne ŋ ãncemma. U ne u hujarre yoŋ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Diiloŋ-nelmaŋ-sɛbɛ‑i-na, Diiloŋo gbĩɛ Esipi jãmatigi‑i wuɔ: «Mi ciɛ-ni jãmatigi nuɔ da mi pigãaŋ-ni mi fɔ̃ŋgũɔ‑i, ku yaa mi yerre ka du terni-na hiere ka saa.»
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Terieŋgu faŋgu-na, Diiloŋ duɔ tuɔ taara u ce hujarre umaŋ nuɔ‑i, u ce. Duɔ bi tuɔ taara u naara kunaŋgu ãnyagarma maŋ nuɔ‑i, u bi naara.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Unaa ka gbɛ̃-mi wuɔ: «Bige‑i ciɛ Diiloŋo tiraa tuɔ cãl-e? Hai moloŋo‑i gbãa cie Diiloŋo‑i u huɔya-maama cemma-na?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Naŋ hilaa hie, nuɔni maŋ nelbiloŋ nuɔ, aa ta ŋ fanu baa Diiloŋo‑i? Bireŋga gbãa gbɛ̃ ka matieŋo‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ ma-mi dumandɛ‑i?»
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Kumaŋ da ku dɔlnu bitomarãŋo‑i u ma ku yaa‑i baa u yemaaŋgu‑i. Da ku dɔlnu-yuɔ u ma sukpekpelluŋ-bituoŋgu, da ku bi dɔlnu-yuɔ u ma sudɔdɔlluŋ-bituoŋgu baa yemaduɔŋgu faŋgu‑i.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Bamaŋ duu Diiloŋo huɔŋga‑i, bamaŋ gbĩɛ kɔsuɔma‑i, Diiloŋ duɔ tiera ba nuoŋgu‑i duɔ ji pigãaŋ-ba u jãyãmma‑i baa u fɔ̃ŋgũɔ‑i yiiŋgu naŋgu, naŋ'a niɛ?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Aa uŋ ciɛ hujarre‑i bamaŋ nuɔ‑i, uŋ tigiiŋ bamaŋ dii ku domma-na ba da ba ta ba ce ba bãaŋgu‑i baa-yo, duɔ ce baa-ba ceŋ daama temma‑i, a pigãaŋ wuɔ hujantieŋo, naŋ'a niɛ?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Uŋ bĩɛ miɛ maŋ *Yuifubaa-ba hɔlma-na baa *niɛraamba bi hɔlma-na hiere, u ciɛ baa miɛmɛi, u saa ce baa Yuifubaa yoŋ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 U waaŋ ma yaa‑i Ose sɛbɛ‑i-na wuɔ:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Aa baŋ ŋa naa gbɛ̃ nuɔmba‑i terni maŋ nuɔ‑i wuɔ mɛi baamba sĩ,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 *Isayi bi waaŋ *Isirahɛl-baamba maama wuɔ: «Halle da ku fiɛ'a Isirahɛl-baamba ka ciinu niɛ niɛ, ba da-ba-diei ka kor-bɛi yoŋ;
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 kɛrɛ Itieŋ uŋ waaŋ mamaŋ nelbiliemba kũŋgu-na, u ka ce-ma hiere aa u ka tiraa ce-ma pãmpãŋ.»
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Isayi duɔŋo faŋo naa bi wuɔya waŋ-ma wuɔ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Iŋ taaraŋ i waŋ mamaŋ ma yaa daama: *Niɛraamba maŋ saa ta ba wuɔ *ãnjĩnamma‑i da ba da viisĩnni‑i, ba daa-ni. Ba daa-ni daŋ hama‑i temma‑i? Baŋ haa ba naŋga‑i *Kirsa‑i-na ku'i ciɛ ba da-ni.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 A ne da *Isirahɛl-baamba famba maŋ taa ba wuɔ ãnjĩnamma‑i da ba da-ni, ba saa gbãa da-ni.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Bige‑i ciɛ ba saa gbãa da-ni? Ba saa haa ba naŋga Kirsa-na taara-niɛ, ba taaraaya-niɛ baa ba ciluɔ, ku'i ciɛ ba saa gbãa da-ni. Ba kãa ka tisĩŋ ba fɛrɛ tãmpɛ̃lle maŋ malãaŋ nuɔmba‑i.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Diiloŋ uŋ waaŋ dimaŋ maama‑i u sɛbɛ‑i-na wuɔ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.