Romanos 9
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH
1 Muɔŋo‑i *Kirsa wuoŋ muɔ, a ce dumaaŋo-na miŋ ka waŋ mamaŋ coima sĩ; ninsoŋo yaa‑i. *Diiloŋ-Yalle ce mi ta mi suɔ-ma mi huɔŋga-na wuɔ mi waŋ ninsoŋo.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ ma yaa daama: Mi huɔŋga si dii huɔŋga, ma gbu ma kukul-mi.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Kuɔ Diiloŋo naa gãŋ baa muɔmɛi aa hiel mi nuŋgu‑i Kirsa horre-na aa cɛr yaŋ mi nelleŋ-tobimba‑i, kuu naa dɔlnu-miɛ yaŋ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ba yaa haba‑i? Ba yaa *Isirahɛl-baamba‑i. Diiloŋo ciɛ ba yaa‑i u bisãlmba, u caraaya ba yaa‑i, u bilaa *tobisĩnni‑i baa ba yaa‑i, u hãa ba yaa u *ãnjĩnamma‑i, u pigãaŋ ba yaa ba ta ba buol-o, u pãa nuŋgu‑i baa ba yaa‑i.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Bafamba bĩncuɔmba yaa Abiramubaa-ba‑i. Aa nelsĩnni-na, Kirsa maŋ bĩmbĩnni‑i hiere ni yuŋgu-na, u bĩncuɔmba yaa bafamba‑i. Kirsa‑i Diiloŋo, u gbĩɛ baa gbɛliɛma hɔnni maŋ joŋ. Ma ciɛ!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ŋga baŋ'a ba saa hũu Kirsa maama‑i, ku pigãaŋ wuɔ Diiloŋ-nupãlle ciɛ gbãŋgbãŋ wɛi? Ku'i sĩ! Na saa da, Isirahɛl-baamba‑i hiere, ba hieroŋo sĩ Isirahɛl-baamba Diiloŋo wulaa;
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 aa *Abiramu bisãlmba‑i hiere, ba hieroŋo sĩ Abiramu bisãlŋ-kirɛiŋa. Hama‑i nuɔ‑i? Diiloŋo gbĩɛ Abiramu‑i wuɔ: «Miŋ pãa nuŋgu maŋ baa-ni wuɔ mi ka hã-ni huoŋgu, *Isaki yaa ka hã-ni baa huoŋgu faŋgu‑i.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 U taara u cira wuɔ Abiramuŋ huɔŋ bisãlmba maŋ hiere fuɔ homma‑i, Diiloŋo sa kãŋ-ba Abiramu bisãlmba. Ŋga uŋ pãa nuŋgu‑i aa hã-yo bamaŋ, u kãŋ ba yaa‑i Abiramu bisãlmba‑i.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Diiloŋo pãa nuŋgu‑i baa-yo wuɔ: «Mi ka bir jo belle maŋ juɔŋ fiɛfiɛ ku temma‑i, huɔŋgu faŋgu-na, Sara ka da bɛpolŋo.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Aa u'i sĩ yoŋ. Erebeka bi daa pĩɛbaa baa i bĩncɔiŋo‑i Isaki‑i.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Bisãlŋ daaba saa naa hi hoŋ yogo, ba saa naa ce kuufafaaŋgu dede, ba saa naa bi ce kuubabalaaŋgu dede. Ŋga Diiloŋo hiel nuɔmba‑i fuɔ hielma.
11 — ausente —
12 Wuɔ gbɛ̃ Erebeka‑i wuɔ: «Bɛpomɔlŋo ka tuɔ cãa hãaŋo‑i.» U ciɛ mafamma‑i duɔ pigãaŋ wuɔ u sa ne moloŋo ãncemma aa hiel-o, ŋga u nyaanu fuɔ fɛrɛŋ nuŋ-ãndaaŋgu.
12 — ausente —
13 Ma bi nyɛgãaŋ dumɛi wuɔ: «*Yakɔbu‑i baa Esawu‑i, mi yufelle hilaa Yakɔbu yaa nuɔ‑i.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Terieŋgu faŋgu-na, i gbãa cira niɛ? Diiloŋo maacemma saa fa wɛi? Ku'i sĩ!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 U gbaraa-ma baa *Moisi‑i wuɔ: «Da mi ta mi taara mi ce hujarre umaŋ nuɔ‑i, mi ce-yuɔ. Da mi ta mi bi taara mi ce baa umaŋ, mi bi ce baa-yo.»
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Diiloŋo sa ne ŋ huɔŋga, u sa bi ne ŋ ãncemma. U ne u hujarre yoŋ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Diiloŋ-nelmaŋ-sɛbɛ‑i-na, Diiloŋo gbĩɛ Esipi jãmatigi‑i wuɔ: «Mi ciɛ-ni jãmatigi nuɔ da mi pigãaŋ-ni mi fɔ̃ŋgũɔ‑i, ku yaa mi yerre ka du terni-na hiere ka saa.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Terieŋgu faŋgu-na, Diiloŋ duɔ tuɔ taara u ce hujarre umaŋ nuɔ‑i, u ce. Duɔ bi tuɔ taara u naara kunaŋgu ãnyagarma maŋ nuɔ‑i, u bi naara.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Unaa ka gbɛ̃-mi wuɔ: «Bige‑i ciɛ Diiloŋo tiraa tuɔ cãl-e? Hai moloŋo‑i gbãa cie Diiloŋo‑i u huɔya-maama cemma-na?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Naŋ hilaa hie, nuɔni maŋ nelbiloŋ nuɔ, aa ta ŋ fanu baa Diiloŋo‑i? Bireŋga gbãa gbɛ̃ ka matieŋo‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ ma-mi dumandɛ‑i?»
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kumaŋ da ku dɔlnu bitomarãŋo‑i u ma ku yaa‑i baa u yemaaŋgu‑i. Da ku dɔlnu-yuɔ u ma sukpekpelluŋ-bituoŋgu, da ku bi dɔlnu-yuɔ u ma sudɔdɔlluŋ-bituoŋgu baa yemaduɔŋgu faŋgu‑i.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Bamaŋ duu Diiloŋo huɔŋga‑i, bamaŋ gbĩɛ kɔsuɔma‑i, Diiloŋ duɔ tiera ba nuoŋgu‑i duɔ ji pigãaŋ-ba u jãyãmma‑i baa u fɔ̃ŋgũɔ‑i yiiŋgu naŋgu, naŋ'a niɛ?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Aa uŋ ciɛ hujarre‑i bamaŋ nuɔ‑i, uŋ tigiiŋ bamaŋ dii ku domma-na ba da ba ta ba ce ba bãaŋgu‑i baa-yo, duɔ ce baa-ba ceŋ daama temma‑i, a pigãaŋ wuɔ hujantieŋo, naŋ'a niɛ?
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Uŋ bĩɛ miɛ maŋ *Yuifubaa-ba hɔlma-na baa *niɛraamba bi hɔlma-na hiere, u ciɛ baa miɛmɛi, u saa ce baa Yuifubaa yoŋ.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 U waaŋ ma yaa‑i Ose sɛbɛ‑i-na wuɔ:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Aa baŋ ŋa naa gbɛ̃ nuɔmba‑i terni maŋ nuɔ‑i wuɔ mɛi baamba sĩ,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 *Isayi bi waaŋ *Isirahɛl-baamba maama wuɔ: «Halle da ku fiɛ'a Isirahɛl-baamba ka ciinu niɛ niɛ, ba da-ba-diei ka kor-bɛi yoŋ;
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 kɛrɛ Itieŋ uŋ waaŋ mamaŋ nelbiliemba kũŋgu-na, u ka ce-ma hiere aa u ka tiraa ce-ma pãmpãŋ.»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isayi duɔŋo faŋo naa bi wuɔya waŋ-ma wuɔ:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Iŋ taaraŋ i waŋ mamaŋ ma yaa daama: *Niɛraamba maŋ saa ta ba wuɔ *ãnjĩnamma‑i da ba da viisĩnni‑i, ba daa-ni. Ba daa-ni daŋ hama‑i temma‑i? Baŋ haa ba naŋga‑i *Kirsa‑i-na ku'i ciɛ ba da-ni.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 A ne da *Isirahɛl-baamba famba maŋ taa ba wuɔ ãnjĩnamma‑i da ba da-ni, ba saa gbãa da-ni.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Bige‑i ciɛ ba saa gbãa da-ni? Ba saa haa ba naŋga Kirsa-na taara-niɛ, ba taaraaya-niɛ baa ba ciluɔ, ku'i ciɛ ba saa gbãa da-ni. Ba kãa ka tisĩŋ ba fɛrɛ tãmpɛ̃lle maŋ malãaŋ nuɔmba‑i.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Diiloŋ uŋ waaŋ dimaŋ maama‑i u sɛbɛ‑i-na wuɔ:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.