Romanos 4

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niɛŋ i bĩncɔiŋo‑i *Abiramu kũŋgu‑i. I gbãa waŋ wuɔ niɛ u maama-na? Uŋ siire u daa bige‑i?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Uŋ ciɛ kumaŋ, kuɔ Diiloŋo naa ne ku yaa‑i aa cira nelviiŋo, uu naa gbãa tuɔ kaal u fɛrɛ. Ŋga u siɛ gbãa kaal u fɛrɛ Diiloŋo yaaŋga-na.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Diiloŋ-nelma waaŋ wuɔ niɛ u kũŋgu-na? Ma ciɛra wuɔ: «Abiramu haa u naŋga Diiloŋo-na, Diiloŋo ne u nahaale‑i aa cira nelviiŋo.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nɛliɛŋ nuɔ da ŋ ta ŋ taara bĩŋkũŋgu, ŋ ce maacemma‑i a gbãa da ku bĩŋkũŋgu‑i. Dumaaŋo-na, ŋ saa da-ku gbãŋgbãŋ; ŋ cufalaa aa da-ku.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kuuduɔŋgu sĩ baa viisĩnni‑i. Ŋ siɛ gbãa ce maacemma da viisĩnni‑i; ŋga da ŋ haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na yoŋ, wuɔ u yaa ciɛŋ nelbabalaŋo‑i nelviiŋo, Diiloŋo ne niŋ haa ŋ naŋga‑i yuɔ dumaa aa tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Diiloŋ uŋ'a u saa ne umaŋ ciluɔ‑i aa suɔ tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo, *Davidi hãlãa kutieŋo yudɔdɔlleŋ-nalãaŋgu yaa wuɔ:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «Diiloŋ uŋ ciɛ jande bamaŋ cãlmuɔ nuɔ‑i,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Itieŋ uŋ'a u sa kãŋ umaŋ ãmbabalma‑i,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Yudɔdɔlle fande vii bamaŋ *jãa yoŋ wɛi? Bamaŋ saa jã, ba nuŋgu bi si dii-diɛ wɛi? I waaŋ ma yaa cor yiɛ: «Diiloŋo niɛ Abiramuŋ haa u naŋga‑i yuɔ dumaa yaa aa cira nelviiŋo.»
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Mafamma ciɛ yaku‑i? Abiramu naa jã tĩ sisɔ u saa naa hi jã yogo? U saa naa hi jã yogo.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Aa Abiramu suɔ duɔ jã, uu naa haa u naŋga Diiloŋo-na, a ce dumaaŋo-na Diiloŋo naa tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo. Ku huoŋgu yaa nuɔ‑i Diiloŋo ciɛ u suɔ jã a duɔ pigãaŋ wuɔ fuɔ viisĩnni dãnyuɔ yaa *jãmma‑i. A ce dumaaŋo-na, bamaŋ saa jã hiere aa haa ba naŋga‑i Diiloŋo-na, Abiramu ciɛ ba to. Diiloŋo bi kãŋ bafamba‑i nelviimba.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Bamaŋ jãa, u yaa bi ciɛ ba to‑i. Mi sa gbɛ̃ bamaŋ jãa yoŋ dɛ; ŋga mi gbɛ̃ bamaŋ jãa aa tiraa haa ba naŋga‑i Diiloŋo-na ŋaa fuɔŋ ŋa naa haa-ka yuɔ dumaa aa suɔ duɔ jã.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ku saa ce ŋaa Diiloŋo niɛ *Abiramuŋ wuɔyaa *ãnjĩnamma‑i dumaa aa pã nuŋgu‑i baa-yo dɛ! Ŋga uŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na dumaa, Diiloŋo niɛ ku yaa‑i aa pã nuŋgu‑i baa-yo. Diiloŋo kãaŋ-yo nelviiŋo aa pã nuŋgu‑i baa-yo wuɔ u ka hã fuɔ baa u huoŋgu‑i hĩɛma‑i.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, kuɔ bamaŋ taa ba wuɔ ãnjĩnamma‑i ba yaa naa saaya ba da-ku yoŋ, yuŋgu naa saa waa nahaale-na, aa Diiloŋo nupãlle naa waa ãndagbãŋgbãlãaŋgu.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Diɛ i ne, ãnjĩnamma jo baa Diiloŋ-bɛrru; a ne da ãnjĩnamma da ma'a maa si dii kusuɔŋ-nu, cãlmuɔ si dii.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ku'i ciɛ ŋ da Diiloŋo pãa u ciiluŋgu nuŋgu‑i baa bamaŋ haa ba naŋga yuɔ, ku da ku ce gbãŋgbãŋ-kũŋgu a vii Abiramu hãayɛ̃lmba‑i hiere. Ku saa ce ŋaa bamaŋ wuɔyaaŋ ãnjĩnamma‑i bafamba da-ba-diei kũŋgu‑i; Abiramuŋ yeŋ i to hiere, bamaŋ haa ba naŋga‑i Diiloŋo-na fuɔ temma‑i, ba nuŋgu bi dii-kuɔ.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Mi ka ce-ni siyaabaa bɔi bĩncɔiŋ nuɔ.» Diiloŋo maŋ siireŋ bikuomba‑i, umaŋ hielaaŋ bĩmbĩnni maŋ saa hi hel yogo baa u nuŋ-ãndaaŋgu, Abiramu haa u naŋga‑i Diiloŋo faŋo yaa nuɔ‑i. Diiloŋo faŋo wulaa Abiramu yaa i to‑i.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Nelma maŋ nɛliɛ siɛ gbãa hũu-ma, Abiramu hũyãa ma yaa‑i. U haa u naŋga‑i Diiloŋo-na ma yaa nuɔ‑i aa tĩɛna tuɔ cie. U ciɛ dumɛi a ce siyaabaa bɔi bĩncɔiŋo ŋaa Diiloŋ uŋ'a naa waŋ-ma dumaa baa-yo wuɔ: «Ŋ huoŋgu ka ciinu.»
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 U bieŋa taa a kã bieŋ komuɔŋa ndii‑i-na; duɔ ne, u da fuɔ kuu tĩ aa u ciɛŋo‑i Sara naa cor bilodalle‑i aa u naŋga saa kã u huoŋ-nu dede; ŋga Abiramu saa kar Diiloŋo-na.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Uu naa tĩɛna baa-ma wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, u ka ce-ku. U saa naa ce u hɔmmu‑i mu hãi. Uŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na, ku diyaa sirɛiŋa yuɔ a ce u gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Uu naa fũnuŋ suɔ wuɔ Diiloŋ uŋ waaŋ mamaŋ, ku fɔ̃ŋgũɔ dii-yuɔ u duɔ ce-ma.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ku'i ciɛ Diiloŋo ne uŋ haa u naŋga‑i yuɔ dumaa aa cira nelviiŋo.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 «Diiloŋo niɛ uŋ haa u naŋga‑i yuɔ dumaa aa cira nelviiŋo»: Nelma famma saa nyɛgɛ̃ŋ vii fuɔ da-u-diei.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ma bi vii miɛ maŋ haa i naŋga‑i Diiloŋo-na. U yaa siire Itieŋo‑i Yesu‑i hiel-o kuomba hɔlma-na. U ji ne iŋ haa i naŋga‑i yuɔ dumaa aa cira nelviiŋ miɛ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 U siyaa ba ko Yesu‑i i ãmbabalma maama-na aa sire-yuɔ ce-ye nelviiŋ miɛ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.