Romanos 4

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niɛŋ i bĩncɔiŋo‑i *Abiramu kũŋgu‑i. I gbãa waŋ wuɔ niɛ u maama-na? Uŋ siire u daa bige‑i?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Uŋ ciɛ kumaŋ, kuɔ Diiloŋo naa ne ku yaa‑i aa cira nelviiŋo, uu naa gbãa tuɔ kaal u fɛrɛ. Ŋga u siɛ gbãa kaal u fɛrɛ Diiloŋo yaaŋga-na.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Diiloŋ-nelma waaŋ wuɔ niɛ u kũŋgu-na? Ma ciɛra wuɔ: «Abiramu haa u naŋga Diiloŋo-na, Diiloŋo ne u nahaale‑i aa cira nelviiŋo.»
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nɛliɛŋ nuɔ da ŋ ta ŋ taara bĩŋkũŋgu, ŋ ce maacemma‑i a gbãa da ku bĩŋkũŋgu‑i. Dumaaŋo-na, ŋ saa da-ku gbãŋgbãŋ; ŋ cufalaa aa da-ku.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kuuduɔŋgu sĩ baa viisĩnni‑i. Ŋ siɛ gbãa ce maacemma da viisĩnni‑i; ŋga da ŋ haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na yoŋ, wuɔ u yaa ciɛŋ nelbabalaŋo‑i nelviiŋo, Diiloŋo ne niŋ haa ŋ naŋga‑i yuɔ dumaa aa tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Diiloŋ uŋ'a u saa ne umaŋ ciluɔ‑i aa suɔ tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo, *Davidi hãlãa kutieŋo yudɔdɔlleŋ-nalãaŋgu yaa wuɔ:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «Diiloŋ uŋ ciɛ jande bamaŋ cãlmuɔ nuɔ‑i,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Itieŋ uŋ'a u sa kãŋ umaŋ ãmbabalma‑i,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Yudɔdɔlle fande vii bamaŋ *jãa yoŋ wɛi? Bamaŋ saa jã, ba nuŋgu bi si dii-diɛ wɛi? I waaŋ ma yaa cor yiɛ: «Diiloŋo niɛ Abiramuŋ haa u naŋga‑i yuɔ dumaa yaa aa cira nelviiŋo.»
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Mafamma ciɛ yaku‑i? Abiramu naa jã tĩ sisɔ u saa naa hi jã yogo? U saa naa hi jã yogo.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Aa Abiramu suɔ duɔ jã, uu naa haa u naŋga Diiloŋo-na, a ce dumaaŋo-na Diiloŋo naa tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo. Ku huoŋgu yaa nuɔ‑i Diiloŋo ciɛ u suɔ jã a duɔ pigãaŋ wuɔ fuɔ viisĩnni dãnyuɔ yaa *jãmma‑i. A ce dumaaŋo-na, bamaŋ saa jã hiere aa haa ba naŋga‑i Diiloŋo-na, Abiramu ciɛ ba to. Diiloŋo bi kãŋ bafamba‑i nelviimba.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Bamaŋ jãa, u yaa bi ciɛ ba to‑i. Mi sa gbɛ̃ bamaŋ jãa yoŋ dɛ; ŋga mi gbɛ̃ bamaŋ jãa aa tiraa haa ba naŋga‑i Diiloŋo-na ŋaa fuɔŋ ŋa naa haa-ka yuɔ dumaa aa suɔ duɔ jã.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ku saa ce ŋaa Diiloŋo niɛ *Abiramuŋ wuɔyaa *ãnjĩnamma‑i dumaa aa pã nuŋgu‑i baa-yo dɛ! Ŋga uŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na dumaa, Diiloŋo niɛ ku yaa‑i aa pã nuŋgu‑i baa-yo. Diiloŋo kãaŋ-yo nelviiŋo aa pã nuŋgu‑i baa-yo wuɔ u ka hã fuɔ baa u huoŋgu‑i hĩɛma‑i.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, kuɔ bamaŋ taa ba wuɔ ãnjĩnamma‑i ba yaa naa saaya ba da-ku yoŋ, yuŋgu naa saa waa nahaale-na, aa Diiloŋo nupãlle naa waa ãndagbãŋgbãlãaŋgu.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Diɛ i ne, ãnjĩnamma jo baa Diiloŋ-bɛrru; a ne da ãnjĩnamma da ma'a maa si dii kusuɔŋ-nu, cãlmuɔ si dii.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ku'i ciɛ ŋ da Diiloŋo pãa u ciiluŋgu nuŋgu‑i baa bamaŋ haa ba naŋga yuɔ, ku da ku ce gbãŋgbãŋ-kũŋgu a vii Abiramu hãayɛ̃lmba‑i hiere. Ku saa ce ŋaa bamaŋ wuɔyaaŋ ãnjĩnamma‑i bafamba da-ba-diei kũŋgu‑i; Abiramuŋ yeŋ i to hiere, bamaŋ haa ba naŋga‑i Diiloŋo-na fuɔ temma‑i, ba nuŋgu bi dii-kuɔ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Mi ka ce-ni siyaabaa bɔi bĩncɔiŋ nuɔ.» Diiloŋo maŋ siireŋ bikuomba‑i, umaŋ hielaaŋ bĩmbĩnni maŋ saa hi hel yogo baa u nuŋ-ãndaaŋgu, Abiramu haa u naŋga‑i Diiloŋo faŋo yaa nuɔ‑i. Diiloŋo faŋo wulaa Abiramu yaa i to‑i.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Nelma maŋ nɛliɛ siɛ gbãa hũu-ma, Abiramu hũyãa ma yaa‑i. U haa u naŋga‑i Diiloŋo-na ma yaa nuɔ‑i aa tĩɛna tuɔ cie. U ciɛ dumɛi a ce siyaabaa bɔi bĩncɔiŋo ŋaa Diiloŋ uŋ'a naa waŋ-ma dumaa baa-yo wuɔ: «Ŋ huoŋgu ka ciinu.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 U bieŋa taa a kã bieŋ komuɔŋa ndii‑i-na; duɔ ne, u da fuɔ kuu tĩ aa u ciɛŋo‑i Sara naa cor bilodalle‑i aa u naŋga saa kã u huoŋ-nu dede; ŋga Abiramu saa kar Diiloŋo-na.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Uu naa tĩɛna baa-ma wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, u ka ce-ku. U saa naa ce u hɔmmu‑i mu hãi. Uŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na, ku diyaa sirɛiŋa yuɔ a ce u gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Uu naa fũnuŋ suɔ wuɔ Diiloŋ uŋ waaŋ mamaŋ, ku fɔ̃ŋgũɔ dii-yuɔ u duɔ ce-ma.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ku'i ciɛ Diiloŋo ne uŋ haa u naŋga‑i yuɔ dumaa aa cira nelviiŋo.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 «Diiloŋo niɛ uŋ haa u naŋga‑i yuɔ dumaa aa cira nelviiŋo»: Nelma famma saa nyɛgɛ̃ŋ vii fuɔ da-u-diei.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ma bi vii miɛ maŋ haa i naŋga‑i Diiloŋo-na. U yaa siire Itieŋo‑i Yesu‑i hiel-o kuomba hɔlma-na. U ji ne iŋ haa i naŋga‑i yuɔ dumaa aa cira nelviiŋ miɛ.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 U siyaa ba ko Yesu‑i i ãmbabalma maama-na aa sire-yuɔ ce-ye nelviiŋ miɛ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.