Romanos 3
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC
1 Terieŋgu faŋgu-na, yuŋ haku‑i dii Yuifusĩnni-na? Yuŋgu dii sĩnjãaŋgu-na wɛi?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yuŋgu dii Yuifusĩnni-na bãmbãale. Dĩɛlã-kũŋgu yaa daaku: Diiloŋo diyaa u nelma‑i *Yuifubaa-ba nammu yaa nuɔ‑i.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Baŋ fiɛ'a ba hiero saa ji yiɛra-mɛi, ku ce Diiloŋo ka bir baa huoŋ-ãndaaŋgu wuɔ ba saa ji yiɛra-mɛi wɛi?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 U siɛ bir baa huoŋ-ãndaaŋgu. Nelbilieŋ da ba fiɛ waa huhurmantaamba hiere, Diiloŋo siɛ gbãa ce huhurmantieŋo dede, ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa u nelma-na wuɔ:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Nelbiliemba gbãa bi cira wuɔ diɛ tiɛ ce ãmbabalma‑i ku saa balaŋ, kɛrɛ ku faa. Ku faa yuŋgu maŋ nuɔ‑i ku yaa daaku: Diɛ ne miɛ ãncemma‑i baa Diiloŋ-maama‑i, i suɔ ku'i nuɔ‑i wuɔ Diiloŋo faa. Wuɔ da kuɔ miɛ ãmbabalma ce i tiɛ da Diiloŋo fafaaŋgu‑i, ma bilaa niɛ u tuɔ gãŋ baa-ye?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Diiloŋ duɔ tuɔ gãŋ baa-ye, u ninsoŋo! Kuɔ u saa naa fa, uu naa ce niɛ tuɔ suɔ nuɔmba pãmma baa ba maacemma sullu‑i?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ŋga da kuɔ miŋ kar coima maŋ, ma kaala Diiloŋo sĩnni‑i ninsoŋo aa ta ma ce Diiloŋo‑i bɔi, ma da niɛ u dii-mi baa ãmbabalmanciraamba tuɔ gãŋ baa-mi?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Da kuɔ miɛ ãmbabalma yaa ciɛŋ i tiɛ da Diiloŋo fafaaŋgu‑i, i gbãa cira ku saaya i tiɛ ce ãmbabalma‑i Diiloŋo tuɔ pigãaŋ u fafaaŋgu‑i kɛ? Yebĩɛnataamba gbĩɛ-ku dumaa wuɔ mɛi wuɔra mi waŋ ma yaa‑i. Kutaamba‑i Diiloŋo ka gãŋ baa-ba; aa ba yaa taaraaya-mɛi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Mi gbãa waŋ wuɔ niɛ? *Yuifubaa miɛ i bɔyaa banamba-na wɛi? I saa buɔ-bɛi! Mi tagaaya pigãaŋ-na cor miɛ Yuifubaa-ba‑i baa *niɛraamba‑i hiere ãmbabalma nyugãaŋ-bɛi hiere ka saa.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Molo sa nu nelma, molo si dii umaŋ taaraayaŋ Diiloŋo‑i.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ba naana hũmelle‑i hiere, ba ciɛ nelsɔsɔyaamba.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ba nuŋ-ãndɛnni balaaŋ ŋaa kuudãlãŋgu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ba haa ba nubabalaaŋgu yaa nuɔmba-na ka naŋ bãaŋgu‑i.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Aa ba nammu dii fiɛfiɛ nelkolle-na.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Da ba cor kusuɔŋ-nu, ba guɔla-kuɔ aa kɔsuɔŋ nuɔmba‑i aa cor baa ba fɛrɛ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ba sa suɔ baŋ bĩŋ kumaŋ yaafɛ̃lle‑i.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ba sa kãalã Diiloŋo‑i halle cɛkũɔ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 A ne da i suyaa wuɔ *ãnjĩnammaŋ waaŋ mamaŋ hiere, ma vii bamaŋ dii ãnjĩnamma yaa nuɔ‑i. Mafamma ciɛ molo baa gbãa duɔ da ãntãalãmma aa nuɔmba‑i hiere ba da ba suɔ wuɔ ba cãlãa Diiloŋo‑i.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Na saa da, molo siɛ gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i ma kũŋgu-na hiere a vii Diiloŋo wulaa. Ãnjĩnamma ce nɛliɛŋ nuɔ ŋ suɔ wuɔ ãmbabalmanceroŋ nuɔ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, Diiloŋo pigãaŋ-ye uŋ kãŋ-yeŋ nelviiŋ miɛ dumaa aa u sa ne *Moisi *ãnjĩnamma‑i, ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa ãnjĩnammaŋ-sɛbɛ‑i-na baa *Diilopɔpuɔrbiemba sɛbɛbaa-ba-na.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Diiloŋo ne nelbiliembaŋ haa ba naŋga Yesu-Kirsa‑i-na dumaa aa suɔ tuɔ kãŋ-ba nelviimba. Nuɔni maŋ da ŋ hũu *Kirsa maama‑i, u tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ. Na saa da, nuɔmba‑i hiere baa dii kuuduɔŋgu,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 ba cãlãa Diiloŋo‑i; a ce dumaaŋo-na molo sa gbãa piɛ Diiloŋo‑i.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ŋga Diiloŋo‑i baa u fafaaŋgu‑i u ce-ba nelviimba ba ta ba gbã ba piɛ-yo. U ce mafamma‑i gbãŋgbãŋ u sa hũu bĩŋkũŋgu ba wulaa. U ciɛ Yesu-Kirsa yaa hũu-ba ãmbabalma nammu-na ce-ba nelviimba.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diiloŋo ciɛ u yaa‑i tãmmaŋ-kũŋgu a pir ãmbabalma‑i bamaŋ haa ba naŋga yuɔ ba yunni-na. Ãmbabalma maŋ ciɛ yiinaa‑i-na, uu naa suuye u yufieŋa mɛi, u saa yuu ma cɛ̃mɛlle; ŋga u pigãaŋ baa tãmmaŋ-kũŋ daaku‑i wuɔ u wuɔ hũmelle.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Tãmmaŋ-kũŋ daaku bi pigãaŋ Diiloŋo viisĩnni‑i nyuŋgo ku bãaŋ daaku-na. Ku pigãaŋ wuɔ Diiloŋo‑i nelviiŋo dii yiinaa, aa u bi kãŋ bamaŋ haa ba naŋga‑i Yesu‑i-na nelviimba.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Da ma waa dumaaŋo-na, molo gbãa kaal u fɛrɛ wuɔ fuɔ nelviiŋo wɛi? Molo siɛ gbãa kaal u fɛrɛ. Hama‑i nuɔ‑i? Diiloŋo sa kãŋ-ye nelviiŋ miɛ wuɔ i wuɔ ãnjĩnamma, ŋga iŋ haa i naŋga Yesu-Kirsa‑i-na, ku'i ciɛ u tuɔ kãŋ-ye nelviiŋ miɛ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 I gbãa waŋ mamaŋ ma yaa daama: Diiloŋo kãŋ nɛliɛŋ nuɔŋo‑i nelviiŋ nuɔ wuɔ ŋ haa ŋ naŋga‑i Yesu-Kirsa‑i-na, u sa kãŋ-ni wuɔ ŋ wuɔyaa ãnjĩnamma.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Mi saa yagar-ma da kuɔ Diiloŋo ciɛ *Yuifu ba wuoŋo yoŋ. Diiloŋo bi si dii baa banamba‑i wɛi? Uu dii baa-ba.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Diiloŋo dii u diei yoŋ, unaŋo si dii yaŋga naŋga. Yuifubaa-ba maŋ haa ba naŋga Yesu‑i-na u ka tuɔ kãŋ-ba nelviimba, aa *niɛraamba maŋ bi haa ba naŋga Yesu‑i-na u ka bi tuɔ kãŋ bafamba‑i nelviimba.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Diɛ cira wuɔ Diiloŋo ne nɛliɛŋ nuɔ niŋ haa ŋ naŋga Yesu‑i-na dumaa aa suɔ tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ, ku pigãaŋ wuɔ yuŋgu si dii ãnjĩnamma-na wɛi? Ku'i sĩ; ŋga ku ce i migãaŋ suɔ ãnjĩnamma munyiɛrammu‑i Diiloŋ-hũmelle-na.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.