Romanos 10
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Tobiŋ namaa, mamaŋ yuu mi huɔŋga‑i, mi taara *Yuifubaa-ba kor. Mi gbu mi cãrã ku yaa Diiloŋo wulaa mi hã-ba.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Coima saa fa: Ba hinu pãama baa Diiloŋ-kũŋgu‑i, ŋga ba saa suɔ hũmefafalle‑i.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Nɛliɛŋ nuɔ niŋ saaya ŋ ce kumaŋ Diiloŋo tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ, ba saa suɔ-ku aa ta ba taara ba ce nelviimba bafamba fɛrɛŋ cemma. A ce dumaaŋo-na, Diiloŋ uŋ ciɛ kumaŋ duɔ gbãa ce-ye nelviiŋ miɛ, ba saa siɛ-ku.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 A ne da *Kirsa yaa juɔ ji baal *Moisi *ãnjĩnamma‑i. U ciɛ mafamma‑i kumaŋ ka ce bamaŋ da ba haa ba naŋga‑i yuɔ Diiloŋo tuɔ kãŋ-ba nelviimba.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Na saa da, umaŋ taaraayaŋ viisĩnni‑i ãnjĩnamma barguɔ‑i-na, Moisiŋ waaŋ mamaŋ ku kũŋgu-na, ma yaa daama wuɔ: «Umaŋ duɔ gbãa wuɔ ãnjĩnamma hũmieŋa‑i hiere, a ka kor-o.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ŋga umaŋ hũyãa Diiloŋ-maama‑i duɔ taara viisĩnni‑i, mamaŋ waaŋ baa-yo ma yaa daama wuɔ: «Baa cira: ‹Hai ka nyugũŋ dɔrɔ‑i-na ka bĩ Kirsa‑i?›
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Baa bi tiraa ŋ cira: ‹Hai ka suur hĩɛma-na ka sire Kirsa‑i?›»
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ma nyɛgãaŋ wuɔ: «Diiloŋ-nelma dii ŋ caaŋgu-na; maa dii ŋ nuŋgu-na, maa dii ŋ huɔŋga-na.» Ma ciɛra wuɔ na hũu Diiloŋ-maama‑i. I wuɔra i waŋ ma yaa‑i baa nuɔmba‑i.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Na saa da, da ŋ puur ŋ nuŋgu‑i a waŋ-ma nuɔmba yufelle-na wuɔ Yesu yaa Itieŋo‑i, aa hũu-ma hĩŋ wuɔ Diiloŋo siire-yuɔ hiel-o kuomba hɔlma-na, ŋ ka kor.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Da ŋ hũu-ma hĩŋ, Diiloŋo tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ. Da ŋ puur ŋ nuŋgu‑i a waŋ-ma, Diiloŋo kor-ni.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «Umaŋ duɔ haa u naŋga yuɔ, kutieŋo yaaŋga siɛ ture.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 A ce dumaaŋo-na Yuifubaa-ba‑i baa *niɛraamba‑i kuuduɔŋgu yaa‑i; bĩŋkũŋgu saa bɔrɔ-bɛi. Yunteduɔŋo'i yiɛŋ ba yuŋ-nu hiere tuɔ ce ãnfafamma‑i bamaŋ muyaaŋ ba natiɛŋa yuɔ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Umaŋ duɔ muo u natiɛŋa Itieŋo-na, u ka kor-o.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ŋga da ba saa haa ba naŋga yuɔ, ba ka ce niɛ gbãa muo ba natiɛŋa yuɔ? Aa da ba saa nu u maama‑i, ba ka ce niɛ gbãa haa ba naŋga yuɔ? Aa moloŋ duɔ uu si dii duɔ tuɔ waŋ u nelma‑i, ba ka ce niɛ gbãa nu-ma?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Aa moloŋ duɔ saa puɔr ma yerreŋ, ma ka ce niɛ gbãa waŋ? Ma waaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Bamaŋ juɔŋ baa neldɔdɔlma‑i, ba jomma sa suɔ aa fɛ̃ huɔŋga.»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ŋga nuɔmba‑i hiere ba saa siɛ *Neldɔdɔlma‑i. *Isayi waaŋ-ma wuɔ: «Itie, iŋ waŋ nelma maŋ, ŋ daa hai hũyãa-ma?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Terieŋgu faŋgu-na, Kirsa nelma numma yaa juɔŋ baa ma hũuma‑i.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Yaaŋ mi yuu-na: Nuɔmba saa nu nelma famma‑i wɛi? Ba nuɔ-ma! Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mi ka tiraa yuu ne: *Isirahɛl-baambaŋ nuɔ-ma, ba saa naa suɔ ma yaaŋga‑i wɛi? Ma yaaŋga suyaa! Moisi yaa waaŋ-ma dĩɛlũɔ wuɔ: «Diiloŋo ciɛra:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Aa Isayi daa holle cira: «Diiloŋo ciɛra:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ŋga kumaŋ ŋaa Isirahɛl-baamba kũŋgu‑i, Diiloŋo ciɛra:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.