Romanos 10

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tobiŋ namaa, mamaŋ yuu mi huɔŋga‑i, mi taara *Yuifubaa-ba kor. Mi gbu mi cãrã ku yaa Diiloŋo wulaa mi hã-ba.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Coima saa fa: Ba hinu pãama baa Diiloŋ-kũŋgu‑i, ŋga ba saa suɔ hũmefafalle‑i.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Nɛliɛŋ nuɔ niŋ saaya ŋ ce kumaŋ Diiloŋo tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ, ba saa suɔ-ku aa ta ba taara ba ce nelviimba bafamba fɛrɛŋ cemma. A ce dumaaŋo-na, Diiloŋ uŋ ciɛ kumaŋ duɔ gbãa ce-ye nelviiŋ miɛ, ba saa siɛ-ku.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 A ne da *Kirsa yaa juɔ ji baal *Moisi *ãnjĩnamma‑i. U ciɛ mafamma‑i kumaŋ ka ce bamaŋ da ba haa ba naŋga‑i yuɔ Diiloŋo tuɔ kãŋ-ba nelviimba.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Na saa da, umaŋ taaraayaŋ viisĩnni‑i ãnjĩnamma barguɔ‑i-na, Moisiŋ waaŋ mamaŋ ku kũŋgu-na, ma yaa daama wuɔ: «Umaŋ duɔ gbãa wuɔ ãnjĩnamma hũmieŋa‑i hiere, a ka kor-o.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ŋga umaŋ hũyãa Diiloŋ-maama‑i duɔ taara viisĩnni‑i, mamaŋ waaŋ baa-yo ma yaa daama wuɔ: «Baa cira: ‹Hai ka nyugũŋ dɔrɔ‑i-na ka bĩ Kirsa‑i?›
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Baa bi tiraa ŋ cira: ‹Hai ka suur hĩɛma-na ka sire Kirsa‑i?›»
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ma nyɛgãaŋ wuɔ: «Diiloŋ-nelma dii ŋ caaŋgu-na; maa dii ŋ nuŋgu-na, maa dii ŋ huɔŋga-na.» Ma ciɛra wuɔ na hũu Diiloŋ-maama‑i. I wuɔra i waŋ ma yaa‑i baa nuɔmba‑i.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Na saa da, da ŋ puur ŋ nuŋgu‑i a waŋ-ma nuɔmba yufelle-na wuɔ Yesu yaa Itieŋo‑i, aa hũu-ma hĩŋ wuɔ Diiloŋo siire-yuɔ hiel-o kuomba hɔlma-na, ŋ ka kor.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Da ŋ hũu-ma hĩŋ, Diiloŋo tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ. Da ŋ puur ŋ nuŋgu‑i a waŋ-ma, Diiloŋo kor-ni.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «Umaŋ duɔ haa u naŋga yuɔ, kutieŋo yaaŋga siɛ ture.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 A ce dumaaŋo-na Yuifubaa-ba‑i baa *niɛraamba‑i kuuduɔŋgu yaa‑i; bĩŋkũŋgu saa bɔrɔ-bɛi. Yunteduɔŋo'i yiɛŋ ba yuŋ-nu hiere tuɔ ce ãnfafamma‑i bamaŋ muyaaŋ ba natiɛŋa yuɔ.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Umaŋ duɔ muo u natiɛŋa Itieŋo-na, u ka kor-o.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ŋga da ba saa haa ba naŋga yuɔ, ba ka ce niɛ gbãa muo ba natiɛŋa yuɔ? Aa da ba saa nu u maama‑i, ba ka ce niɛ gbãa haa ba naŋga yuɔ? Aa moloŋ duɔ uu si dii duɔ tuɔ waŋ u nelma‑i, ba ka ce niɛ gbãa nu-ma?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Aa moloŋ duɔ saa puɔr ma yerreŋ, ma ka ce niɛ gbãa waŋ? Ma waaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Bamaŋ juɔŋ baa neldɔdɔlma‑i, ba jomma sa suɔ aa fɛ̃ huɔŋga.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ŋga nuɔmba‑i hiere ba saa siɛ *Neldɔdɔlma‑i. *Isayi waaŋ-ma wuɔ: «Itie, iŋ waŋ nelma maŋ, ŋ daa hai hũyãa-ma?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Terieŋgu faŋgu-na, Kirsa nelma numma yaa juɔŋ baa ma hũuma‑i.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Yaaŋ mi yuu-na: Nuɔmba saa nu nelma famma‑i wɛi? Ba nuɔ-ma! Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Mi ka tiraa yuu ne: *Isirahɛl-baambaŋ nuɔ-ma, ba saa naa suɔ ma yaaŋga‑i wɛi? Ma yaaŋga suyaa! Moisi yaa waaŋ-ma dĩɛlũɔ wuɔ: «Diiloŋo ciɛra:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Aa Isayi daa holle cira: «Diiloŋo ciɛra:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ŋga kumaŋ ŋaa Isirahɛl-baamba kũŋgu‑i, Diiloŋo ciɛra:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.