Mateus 27
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA
1 Ku cuo kaala‑i-na kãŋkãŋkãŋ, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i hiere baa nelle bĩncuɔmba waŋ-ma aa yiɛra-mɛi wuɔ ba ko Yesu‑i.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aa bel-o vaa-yo kã baa-yo ka hã *Pilati‑i baa-yo, u yaa waa *Yude yuŋgu-na.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 *Yudaŋ juɔ da ba'a ba ko Yesu‑i, a ne da u yaa suoraa-yo baa-ba, kuɔ ce-yo bĩŋkũŋgu. Baŋ hãa-yo komorre baa cĩncieluo maŋ, wuɔ biɛ-ya bir kã baa-ya ba wulaa
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ka cira: «Mi saa ce maacenfafamma; mi bilaa diiloŋo‑i hã-na nɛliɛŋo maŋ saa ce bĩŋkũŋgu na da na ko-yo.»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuda wuɔ nanna gbeiŋa‑i *Diilodubuɔ‑i-na aa ta ka nuŋ u fɛrɛ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 *Diilojigãntaamba yuntaamba biɛra gbeiŋa‑i aa naa cira: «Gbeiŋ daaya‑i tãmmaŋ-gbeiŋa, a saa baa miɛ hũmelle‑i, i siɛ gbãa dii-ya Diiloŋ-waaŋa-na.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Baa saa-ma, aa kã ka sãa bitomarãŋo suoŋgu‑i baa-ya, wuɔ ba ce terieŋgu‑i ta ba fuure niraamba kuɔ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ku'i ciɛ na da a ji hi baa nyuŋgo, ba bĩ suoŋgu faŋgu‑i «tãmmaŋ-suoŋgu.»
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 *Diiloŋ uŋ puɔraa *Seremi waŋ mamaŋ, ma'i saa ce daama‑i wɛi? Seremi waaŋ-ma wuɔ:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ba biyaa-ya a dii-ya bitomarãŋo suoŋgu-na
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Baŋ kãa baa Yesu‑i *Pilati wulaa, wuɔ yuu-yo wuɔ: «*Yuifu ba nellentieŋo yaa nuɔŋo‑i wɛi?»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa nelle bĩncuɔmba doŋ ta ba cãl-o. Wuɔ fĩinaŋ u sa waŋ wɛima.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilati wuɔ cira: «Baŋ cãl-niŋ ŋ sa nu wɛi?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yesu saa ji seŋ sũnuŋgu yuɔ. Kuɔ bir yaŋ aa cu u huɔŋga‑i.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Belle belle, Yuifu ba *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋ da kuɔ hi, Pilati ce ba pigãaŋ kasobiloŋo diei u nanna-yuɔ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 A ne da naacolŋo naŋo waa huɔŋgu faŋgu-na kaso‑i-na, u yerre naa silaa du cor. Ba taa ba bĩ-yo Yesu-Barabasi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilati wuɔ yuu nuɔmba‑i wuɔ: «Yesu-Barabasi‑i, baa Yesu maŋ baŋ bĩŋ-yo *Kirsa‑i, na taara mi nanna hai?»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilati wuɔ suyaa wuɔ nenemuŋgu'i ciɛ ba bel Yesu‑i ka hã-yo baa-yo.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Uŋ waa tuɔ gɛr ãndaaŋ daaku‑i, u ciɛŋo puɔr ba ka tũnu-yuɔ wuɔ u baa dii u nuŋgu Yesu ãndaaŋgu-na, u saa ce bĩŋkũŋgu, kɛrɛ isuɔŋgu maŋ curaa u mulãaŋ fuɔ dãnsãaŋgu-na.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa nelle bĩncuɔŋ baa gbo nuɔmba ta ba piiye wuɔ ba taara ba nanna Barabasi yaa‑i aa ko Yesu‑i.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilati wuɔ tiraa yuu-ba wuɔ: «Na taara mi nanna hai ba hãi‑i-na?»
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilati wuɔ cira: «Aa Yesu maŋ baŋ bĩŋ-yoŋ *Kirsa‑i mi ce ufaŋo‑i niɛ?»
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilati wuɔ cira: «U guɔlaaya bige‑i aa na'a mi gbu-yo?»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilatiŋ juɔ da ijieni maara ni kã, wuɔ ne da fuɔ jãŋ vakuloŋ-juuru. Wuɔ biɛ hũmma a saar u nammu‑i nuɔmba yaaŋga-na aa naa cira: «Da na ko naacolŋ daayo‑i, na da-na-diei, mi nuŋgu sĩ.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Baa siɛ hiere wuɔ: «I hũyãa-ma! Diɛ ko-yo, miɛ yuŋ-maama‑i baa i bisãlmba!»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilati wuɔ nanna Barabasi‑i aa naa ce ba muo Yesu‑i da dɛi aa hã-ba baa-yo wuɔ ba ka gbu-yo daaŋgu-na.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 *Pilatiŋ hãa-ba Yesu‑i, u sorosibaa-ba hũu-yo suur baa-yo cĩiŋ-huɔŋga-na aa bĩ ba nabaamba‑i hiere ba jo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa hiel u joŋgorbaa-ba‑i aa dii joŋgorbuɔ naŋo hã-yo. Joŋgorbuɔ faŋo waa dãa-wuoŋo.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Aa ce huɔni sũ nyantuoluo a dii u yuŋgu-na aa hã-yo gboruoŋgu u nadieŋga-na u bella. Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa ta ba dũuna u yaaŋga-na ba jaal-o. Ba taa ba nyɛ-yo'i dumaaŋo-na. Umaŋ duɔ dũuna wuɔ: «*Yuifu ba nellentie, mi jaalaa-ni!»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ba taa ba tu taalni yuɔ aa hũu gboruoŋgu‑i u naŋga-na ta ba muo-yo baa-ku u yuŋ-nu.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Baŋ gbuu ji nyɛ-yo ye huɔŋgu-na, baa hiel joŋgorbuɔ‑i aa bir dii fuɔ fɛrɛŋ bĩmbĩnni yaa hã-yo aa kã baa-yo da ba ka gbu-yo *daaŋgu-na.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Baŋ ŋ'a ba hel nelleŋ-huɔŋga-na, baa suu baa Sirɛniyiɛŋo naŋo, ba bĩ-yo Simɔ. Baa guor u tũu daaŋgu‑i.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ba kaa hi terieŋgu maŋ baŋ bĩŋ-kuŋ «Gɔlgota‑i» ku yuŋgu yaa wuɔ yukoluoŋ-terieŋgu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Baa guɔl gbegege kũŋgu naŋgu baa duvɛ̃ŋo a hã Yesu‑i wuɔ u nyɔŋ. Yesu wuɔ dãa ne aa naa cira u siɛ nyɔŋ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Baŋ juɔ gbu Yesu‑i daaŋgu-na tĩ, baa ful tieŋa a cal u joŋgorbaa-ba‑i
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 aa naa tĩɛna ta ba niya-yuɔ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Baŋ gbuu-yo yuŋgu maŋ nuɔ‑i, baa nyɛgɛ̃ŋ-ku jĩna u yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «Umaŋ daayo‑i Yesu, Yuifu ba nellentieŋo yaa‑i.»
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Baa bi gbuu cuobaa-ba hãi baa-yo; unaŋo‑i u nadieŋga-na unaŋo‑i u nanyuɔŋgu-na.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Hũncortaamba ta ba misĩrrã ba yunni‑i aa ta ba tuora-yuɔ.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ba taa ba piiye wuɔ: «Nuɔni maŋ ciɛra naŋ gbãa muonu *Diilodubuɔ‑i aa ma-yo yinni siɛi hɔlma-na, kor ŋ fɛrɛ i ne! Da kuɔ Diiloŋ-Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, hiire daaŋgu-na i ne!»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Halle *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i a naara nelle bĩncuɔmba taa ba bi nyɛ-yo aa ta ba piiye wuɔ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «U kuraa banamba‑i, ŋga u yaa daayo u siɛ gbãa kor u fɛrɛ! Da kuɔ u yaa‑i *Isirahɛl-baamba nellentieŋo‑i u hiire fiɛfiɛ daaŋgu-na i ne ku yaa i ka hũu-ma.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ma sĩ u haa u naŋga‑i Diiloŋo'i nuɔ‑i aa cira fuɔ Diiloŋ-Biɛŋo kɛ? Da kuɔ Diiloŋo dɔl‑o, u kor-o i ne!»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Baŋ ŋa naŋ gbuu cuobaa-ba maŋ baa-yo, baa bi kã ba ta ba tuora-yuɔ hiere.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Bãaŋguŋ juɔ hi yuhuɔŋga‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, ba'a ba ne da terieŋgu cuure hiere. Ku tĩyãa dumɛi fuɔ bãaŋgu ji tɛrɛŋ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Bãaŋguŋ juɔ tɛrɛŋ, Yesu wuɔ kaasĩŋ da gbagaga wuɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» Ku yuŋgu yaa wuɔ: Diilo, Diilo, bige‑i ciɛ ŋ nanna-miɛ?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bamaŋ waa, banamba ta ba piiye wuɔ: «U bĩ *Eli!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Unaŋo pãŋ gbar ka biɛ kãnsaarma namma a nyiɛ-ma niisaarniŋ aa ful-ma gboruoŋ-nu a kã baa-ma Yesu nuŋgu-na wuɔ u mɔsũnya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Banamba bir yaŋ aa gbɛ̃-yo wuɔ: «Yaŋ i ne sĩ Eli ka jo ji kor-o!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu wuɔ tiraa kaasĩŋ da gbagaga aa bi pãŋ hũu u fɛrɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hɔduɔŋgu faŋgu-na, kompaŋga maŋ naa karnu *Diilodubuɔ‑i kaa pãŋ taalnu sɔmma hãi; a doŋ dɔrɔ‑i-na ji hel cicaara‑i-na. Hĩɛŋ maa sagalla; tãŋ niɛ wuɔra muo hiere,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 cĩncuɔŋ aa puur. Bamaŋ waa Diiloŋ-baamba‑i aa ku, ba fɔ̃ŋgũɔ baa sire.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Yesuŋ juɔ sire, baa hel ba cĩncuɔŋa-na a suur *Yerusalɛmu‑i-na. Baŋ suurii, nuɔmba bɔi daa-ba.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sorosibaa-ba maŋ taa ba niya Yesu‑i baa ba yuntieŋo‑i, baŋ juɔ da hĩɛma sagalaaya a naara mamaŋ taa ma ce hiere, korma gbuu bel-ba. Baa ta ba piiye wuɔ: «Naacolŋ daayo waa Diiloŋ-Biɛŋo kelkel!»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Caamba bɔi waa yiɛra da yargaa ta ba fara ba ne. Ba yaa naa nyaanu Yesu‑i a hel *Galile‑i-na ji ta ba kãyã-yuɔ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na u waa baa-ba, baa u duoŋo‑i Sake ba nyu‑i a naara Sebede ciɛŋo‑i.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Bãaŋguŋ juɔ hir huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, wɛiŋo naŋo jo. Ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu; u taa u hel Arimate. Fuɔ bi waa Yesu huoŋgu-na.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Uŋ juɔ, wuɔ kã *Pilati wulaa ka cãrã kuloŋo‑i. Pilati wuɔ hã-yo baa-yo.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yosɛfu wuɔ kã ka har-o a fĩnya-yuɔ baa kompafɛlɛŋga
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 aa kã ka fuure-yuɔ fuɔ fɛrɛŋ cĩncorreŋ. Wuɔ ciɛ ba hĩŋ-de fɛlɛmma; di waa tãmpɛ̃lleŋ. Uŋ fuuriiye-yuɔ, wuɔ bũmal tãmpɛ̃kãŋkarre nande‑i a suuye di nuŋgu‑i aa ta.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maari maŋ ta u hel Magidala‑i-na wuɔ tĩɛna cĩncorre yaaŋga-na baa u duoŋo‑i hiere.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yesuŋ kuu yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, *Yuifubaa-ba taa ba tigiiŋ ba *yitĩɛnaŋgu‑i yiiŋgu faŋgu'i nuɔ‑i. Ku cuo kaala‑i-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba kũɔl ba-naa kã Pilati wulaa baa *Farisĩɛbaa-ba‑i.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Baŋ kãa ka hi, baa cira: «Yuntie, coikartieŋ daayo naa cira wuɔ da ba ko-yo, u ka ce yinni hãi yoŋ hĩɛma-na aa siɛliŋ-yiiŋgu‑i u sire hel jo.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ku'i ciɛ i tiɛ jo ŋ wulaa yiɛ ŋ hã-ye nuɔmba ba ka ta ba niya u cĩncorre‑i yiŋ daani‑i ni siɛi‑i-na, ni ma'i sĩ u *hãalãbiemba gbãa kã ka hiel-o ka fuo-yo aa tãal nuɔmba‑i wuɔ u siire. Da ba ce mafamma‑i ma ka balaŋ yaŋ kuloŋ uŋ ciɛ mamaŋ.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilati wuɔ cira: «Sorosibaa-ba yaa‑i. Naŋ taaraŋ ba ka niya-diɛ dumaa, kãaŋ baa-ba ba ka niya-diɛ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Baa ta ku yaa nuɔ‑i baa sorosibaa-ba‑i kã cĩncorre terieŋgu-na. Baŋ kãa ka hi, baŋ ŋa naa bũmal tãmpɛ̃lle maŋ suuye cĩncorre nuŋgu‑i, baa tiɛla-diɛ aa ce sorosibaa-ba tĩɛna ta ba niya-diɛ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.