Mateus 27
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF
1 Ku cuo kaala‑i-na kãŋkãŋkãŋ, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i hiere baa nelle bĩncuɔmba waŋ-ma aa yiɛra-mɛi wuɔ ba ko Yesu‑i.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aa bel-o vaa-yo kã baa-yo ka hã *Pilati‑i baa-yo, u yaa waa *Yude yuŋgu-na.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 *Yudaŋ juɔ da ba'a ba ko Yesu‑i, a ne da u yaa suoraa-yo baa-ba, kuɔ ce-yo bĩŋkũŋgu. Baŋ hãa-yo komorre baa cĩncieluo maŋ, wuɔ biɛ-ya bir kã baa-ya ba wulaa
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ka cira: «Mi saa ce maacenfafamma; mi bilaa diiloŋo‑i hã-na nɛliɛŋo maŋ saa ce bĩŋkũŋgu na da na ko-yo.»
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuda wuɔ nanna gbeiŋa‑i *Diilodubuɔ‑i-na aa ta ka nuŋ u fɛrɛ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 *Diilojigãntaamba yuntaamba biɛra gbeiŋa‑i aa naa cira: «Gbeiŋ daaya‑i tãmmaŋ-gbeiŋa, a saa baa miɛ hũmelle‑i, i siɛ gbãa dii-ya Diiloŋ-waaŋa-na.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Baa saa-ma, aa kã ka sãa bitomarãŋo suoŋgu‑i baa-ya, wuɔ ba ce terieŋgu‑i ta ba fuure niraamba kuɔ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ku'i ciɛ na da a ji hi baa nyuŋgo, ba bĩ suoŋgu faŋgu‑i «tãmmaŋ-suoŋgu.»
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 *Diiloŋ uŋ puɔraa *Seremi waŋ mamaŋ, ma'i saa ce daama‑i wɛi? Seremi waaŋ-ma wuɔ:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ba biyaa-ya a dii-ya bitomarãŋo suoŋgu-na
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Baŋ kãa baa Yesu‑i *Pilati wulaa, wuɔ yuu-yo wuɔ: «*Yuifu ba nellentieŋo yaa nuɔŋo‑i wɛi?»
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa nelle bĩncuɔmba doŋ ta ba cãl-o. Wuɔ fĩinaŋ u sa waŋ wɛima.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilati wuɔ cira: «Baŋ cãl-niŋ ŋ sa nu wɛi?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Yesu saa ji seŋ sũnuŋgu yuɔ. Kuɔ bir yaŋ aa cu u huɔŋga‑i.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Belle belle, Yuifu ba *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋ da kuɔ hi, Pilati ce ba pigãaŋ kasobiloŋo diei u nanna-yuɔ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A ne da naacolŋo naŋo waa huɔŋgu faŋgu-na kaso‑i-na, u yerre naa silaa du cor. Ba taa ba bĩ-yo Yesu-Barabasi.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilati wuɔ yuu nuɔmba‑i wuɔ: «Yesu-Barabasi‑i, baa Yesu maŋ baŋ bĩŋ-yo *Kirsa‑i, na taara mi nanna hai?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilati wuɔ suyaa wuɔ nenemuŋgu'i ciɛ ba bel Yesu‑i ka hã-yo baa-yo.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Uŋ waa tuɔ gɛr ãndaaŋ daaku‑i, u ciɛŋo puɔr ba ka tũnu-yuɔ wuɔ u baa dii u nuŋgu Yesu ãndaaŋgu-na, u saa ce bĩŋkũŋgu, kɛrɛ isuɔŋgu maŋ curaa u mulãaŋ fuɔ dãnsãaŋgu-na.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa nelle bĩncuɔŋ baa gbo nuɔmba ta ba piiye wuɔ ba taara ba nanna Barabasi yaa‑i aa ko Yesu‑i.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilati wuɔ tiraa yuu-ba wuɔ: «Na taara mi nanna hai ba hãi‑i-na?»
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilati wuɔ cira: «Aa Yesu maŋ baŋ bĩŋ-yoŋ *Kirsa‑i mi ce ufaŋo‑i niɛ?»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilati wuɔ cira: «U guɔlaaya bige‑i aa na'a mi gbu-yo?»
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilatiŋ juɔ da ijieni maara ni kã, wuɔ ne da fuɔ jãŋ vakuloŋ-juuru. Wuɔ biɛ hũmma a saar u nammu‑i nuɔmba yaaŋga-na aa naa cira: «Da na ko naacolŋ daayo‑i, na da-na-diei, mi nuŋgu sĩ.»
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Baa siɛ hiere wuɔ: «I hũyãa-ma! Diɛ ko-yo, miɛ yuŋ-maama‑i baa i bisãlmba!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilati wuɔ nanna Barabasi‑i aa naa ce ba muo Yesu‑i da dɛi aa hã-ba baa-yo wuɔ ba ka gbu-yo daaŋgu-na.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 *Pilatiŋ hãa-ba Yesu‑i, u sorosibaa-ba hũu-yo suur baa-yo cĩiŋ-huɔŋga-na aa bĩ ba nabaamba‑i hiere ba jo.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa hiel u joŋgorbaa-ba‑i aa dii joŋgorbuɔ naŋo hã-yo. Joŋgorbuɔ faŋo waa dãa-wuoŋo.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Aa ce huɔni sũ nyantuoluo a dii u yuŋgu-na aa hã-yo gboruoŋgu u nadieŋga-na u bella. Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa ta ba dũuna u yaaŋga-na ba jaal-o. Ba taa ba nyɛ-yo'i dumaaŋo-na. Umaŋ duɔ dũuna wuɔ: «*Yuifu ba nellentie, mi jaalaa-ni!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ba taa ba tu taalni yuɔ aa hũu gboruoŋgu‑i u naŋga-na ta ba muo-yo baa-ku u yuŋ-nu.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Baŋ gbuu ji nyɛ-yo ye huɔŋgu-na, baa hiel joŋgorbuɔ‑i aa bir dii fuɔ fɛrɛŋ bĩmbĩnni yaa hã-yo aa kã baa-yo da ba ka gbu-yo *daaŋgu-na.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Baŋ ŋ'a ba hel nelleŋ-huɔŋga-na, baa suu baa Sirɛniyiɛŋo naŋo, ba bĩ-yo Simɔ. Baa guor u tũu daaŋgu‑i.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ba kaa hi terieŋgu maŋ baŋ bĩŋ-kuŋ «Gɔlgota‑i» ku yuŋgu yaa wuɔ yukoluoŋ-terieŋgu.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Baa guɔl gbegege kũŋgu naŋgu baa duvɛ̃ŋo a hã Yesu‑i wuɔ u nyɔŋ. Yesu wuɔ dãa ne aa naa cira u siɛ nyɔŋ.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Baŋ juɔ gbu Yesu‑i daaŋgu-na tĩ, baa ful tieŋa a cal u joŋgorbaa-ba‑i
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 aa naa tĩɛna ta ba niya-yuɔ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Baŋ gbuu-yo yuŋgu maŋ nuɔ‑i, baa nyɛgɛ̃ŋ-ku jĩna u yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «Umaŋ daayo‑i Yesu, Yuifu ba nellentieŋo yaa‑i.»
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Baa bi gbuu cuobaa-ba hãi baa-yo; unaŋo‑i u nadieŋga-na unaŋo‑i u nanyuɔŋgu-na.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Hũncortaamba ta ba misĩrrã ba yunni‑i aa ta ba tuora-yuɔ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Ba taa ba piiye wuɔ: «Nuɔni maŋ ciɛra naŋ gbãa muonu *Diilodubuɔ‑i aa ma-yo yinni siɛi hɔlma-na, kor ŋ fɛrɛ i ne! Da kuɔ Diiloŋ-Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, hiire daaŋgu-na i ne!»
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Halle *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i a naara nelle bĩncuɔmba taa ba bi nyɛ-yo aa ta ba piiye wuɔ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «U kuraa banamba‑i, ŋga u yaa daayo u siɛ gbãa kor u fɛrɛ! Da kuɔ u yaa‑i *Isirahɛl-baamba nellentieŋo‑i u hiire fiɛfiɛ daaŋgu-na i ne ku yaa i ka hũu-ma.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ma sĩ u haa u naŋga‑i Diiloŋo'i nuɔ‑i aa cira fuɔ Diiloŋ-Biɛŋo kɛ? Da kuɔ Diiloŋo dɔl‑o, u kor-o i ne!»
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Baŋ ŋa naŋ gbuu cuobaa-ba maŋ baa-yo, baa bi kã ba ta ba tuora-yuɔ hiere.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Bãaŋguŋ juɔ hi yuhuɔŋga‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, ba'a ba ne da terieŋgu cuure hiere. Ku tĩyãa dumɛi fuɔ bãaŋgu ji tɛrɛŋ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Bãaŋguŋ juɔ tɛrɛŋ, Yesu wuɔ kaasĩŋ da gbagaga wuɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» Ku yuŋgu yaa wuɔ: Diilo, Diilo, bige‑i ciɛ ŋ nanna-miɛ?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bamaŋ waa, banamba ta ba piiye wuɔ: «U bĩ *Eli!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Unaŋo pãŋ gbar ka biɛ kãnsaarma namma a nyiɛ-ma niisaarniŋ aa ful-ma gboruoŋ-nu a kã baa-ma Yesu nuŋgu-na wuɔ u mɔsũnya.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Banamba bir yaŋ aa gbɛ̃-yo wuɔ: «Yaŋ i ne sĩ Eli ka jo ji kor-o!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesu wuɔ tiraa kaasĩŋ da gbagaga aa bi pãŋ hũu u fɛrɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Hɔduɔŋgu faŋgu-na, kompaŋga maŋ naa karnu *Diilodubuɔ‑i kaa pãŋ taalnu sɔmma hãi; a doŋ dɔrɔ‑i-na ji hel cicaara‑i-na. Hĩɛŋ maa sagalla; tãŋ niɛ wuɔra muo hiere,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 cĩncuɔŋ aa puur. Bamaŋ waa Diiloŋ-baamba‑i aa ku, ba fɔ̃ŋgũɔ baa sire.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Yesuŋ juɔ sire, baa hel ba cĩncuɔŋa-na a suur *Yerusalɛmu‑i-na. Baŋ suurii, nuɔmba bɔi daa-ba.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sorosibaa-ba maŋ taa ba niya Yesu‑i baa ba yuntieŋo‑i, baŋ juɔ da hĩɛma sagalaaya a naara mamaŋ taa ma ce hiere, korma gbuu bel-ba. Baa ta ba piiye wuɔ: «Naacolŋ daayo waa Diiloŋ-Biɛŋo kelkel!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Caamba bɔi waa yiɛra da yargaa ta ba fara ba ne. Ba yaa naa nyaanu Yesu‑i a hel *Galile‑i-na ji ta ba kãyã-yuɔ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na u waa baa-ba, baa u duoŋo‑i Sake ba nyu‑i a naara Sebede ciɛŋo‑i.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bãaŋguŋ juɔ hir huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, wɛiŋo naŋo jo. Ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu; u taa u hel Arimate. Fuɔ bi waa Yesu huoŋgu-na.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Uŋ juɔ, wuɔ kã *Pilati wulaa ka cãrã kuloŋo‑i. Pilati wuɔ hã-yo baa-yo.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yosɛfu wuɔ kã ka har-o a fĩnya-yuɔ baa kompafɛlɛŋga
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 aa kã ka fuure-yuɔ fuɔ fɛrɛŋ cĩncorreŋ. Wuɔ ciɛ ba hĩŋ-de fɛlɛmma; di waa tãmpɛ̃lleŋ. Uŋ fuuriiye-yuɔ, wuɔ bũmal tãmpɛ̃kãŋkarre nande‑i a suuye di nuŋgu‑i aa ta.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maari maŋ ta u hel Magidala‑i-na wuɔ tĩɛna cĩncorre yaaŋga-na baa u duoŋo‑i hiere.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yesuŋ kuu yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, *Yuifubaa-ba taa ba tigiiŋ ba *yitĩɛnaŋgu‑i yiiŋgu faŋgu'i nuɔ‑i. Ku cuo kaala‑i-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba kũɔl ba-naa kã Pilati wulaa baa *Farisĩɛbaa-ba‑i.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Baŋ kãa ka hi, baa cira: «Yuntie, coikartieŋ daayo naa cira wuɔ da ba ko-yo, u ka ce yinni hãi yoŋ hĩɛma-na aa siɛliŋ-yiiŋgu‑i u sire hel jo.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ku'i ciɛ i tiɛ jo ŋ wulaa yiɛ ŋ hã-ye nuɔmba ba ka ta ba niya u cĩncorre‑i yiŋ daani‑i ni siɛi‑i-na, ni ma'i sĩ u *hãalãbiemba gbãa kã ka hiel-o ka fuo-yo aa tãal nuɔmba‑i wuɔ u siire. Da ba ce mafamma‑i ma ka balaŋ yaŋ kuloŋ uŋ ciɛ mamaŋ.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilati wuɔ cira: «Sorosibaa-ba yaa‑i. Naŋ taaraŋ ba ka niya-diɛ dumaa, kãaŋ baa-ba ba ka niya-diɛ.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Baa ta ku yaa nuɔ‑i baa sorosibaa-ba‑i kã cĩncorre terieŋgu-na. Baŋ kãa ka hi, baŋ ŋa naa bũmal tãmpɛ̃lle maŋ suuye cĩncorre nuŋgu‑i, baa tiɛla-diɛ aa ce sorosibaa-ba tĩɛna ta ba niya-diɛ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.