Mateus 24

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuŋ juɔ hel *Diilodubuɔ‑i-na tuɔ ta, u *hãalãbiemba kã u wulaa ka ta ba piiye baa-yo wuɔ u ne Diilodubuɔ‑i kɛrɛ u mamma faa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Naŋ daa dũŋgu maŋ daaku‑i, yiiŋgu dii baa yiiŋgu ku ka fara hiere hĩɛma-na!»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Uŋ kaa hi *Olivi-tibinni tãnuŋgu‑i, wuɔ tĩɛna. U hãalãbiemba piɛ kã u wulaa ba kula, a ka yuu-yo wuɔ: «Itie, niŋ waaŋ nelma maŋ daama‑i, ma ka ce yaku‑i? Aa i ka ce niɛ suɔ ŋ jommaŋ-huɔŋgu‑i baa miwaaŋo tĩmmaŋ-huɔŋgu‑i?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu wuɔ cira: «Baa na yaŋ moloŋo ji pira-nɛi.
4 E Jesus respondeu:
5 Nuɔmba bɔi ka jo ji biɛ mi yerre‑i ce-de ba diele. Umaŋ duɔ jo, u ka cira Diiloŋ uŋ saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i. Ba ka pira nuɔmba bɔi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Na ka da bɛrru ce terni-na hiere. Ŋga da na ji ta na da-ma, baa na tie holle, mafamma saaya ma ce, ŋga miwaaŋo tĩmma'i siɛ pãŋ waa huɔŋgu faŋgu-na.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nuɔmba kaa ta ba gãŋ siyaabaa siyaabaa, baa nilɛiŋa nilɛiŋa. Nyulmu kaa ta mu suur aa hĩɛma kaa ta ma sagalla terni nanni-na.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nifanni‑i daani‑i hiere hãaŋo. Ku domma'i dumaaŋo-na.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ba kaa bel-na ce-na sũlma aa ko-na. Ba ka bigãaŋ-na nilɛiŋa-na hiere mɛi maama-na.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Huɔŋgu faŋgu-na, nuɔmba bɔi kaa nanna Diiloŋ-hũmelle‑i. Ba kaa hel ba-naa honniŋ aa bigãaŋ ba-naa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Nuɔmba bɔi ka jo ji ta ba tãal nuɔmba‑i wuɔ bafamba *Diilopɔpuɔrbiemba. Ba ka pira nuɔmba bɔi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ãmbabalma kaa ta yaaŋga nuɔmba-na a ce ba bɔi siɛ tiraa ta ba ce nelnyulmu‑i.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ŋga umaŋ duɔ nyaar ka hi ku bãlma‑i, kutieŋo ka kor.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 *Diiloŋ-bãaŋgu *Neldɔdɔlma ka wuɔra waŋ terni-na hiere nuɔmba‑i nilɛiŋa-na hiere ba suɔ-ma aa fiɛfiɛ‑i-na miwaaŋo tĩmma suɔ da ma hi.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Nuɔni maŋ da ŋ kalaŋ terieŋ daaku‑i, ŋ gbãŋ kpelle ŋ suɔ ku yuŋgu‑i. Diiloŋ uŋ puɔraa Daniɛl waŋ Terbĩɛnatieŋo maŋ maama‑i, da na ji da u juɔ ji tĩɛna *Diilodubuɔ‑i-na,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 bamaŋ da ba waa *Yude‑i-na, ba ta ba gbar ba kã tãnniŋ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Umaŋ duɔ ji waa u dũŋgu dɔrɔ‑i-na, u hiire u tuɔ gbar, u baa cira u suur biɛ bĩŋkũŋgu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Umaŋ duɔ ji waa suoŋ-nu, u baa cira u jo cĩiŋ-nu ji biɛ waaŋ-joŋgoruo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 «Kusũntaamba‑i baa bientaamba‑i sũlma haraa-bɛi yinni fanni-na.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taa na cãrã Diiloŋo‑i ku baa ji ce waaŋ-huɔŋgu aa ku baa ji waa *yitĩɛnaŋgu.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Diiloŋ uŋ jĩɛna miwaaŋo‑i ji hi baa nyuŋgo, yaahuolo maŋ temma‑i saa da nelbiliemba‑i, u'i ka da-ba yinni fanni-na. Aa yaahuolo daayo temma sa ji tiraa da-ba dede.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Kuɔ Diiloŋo saa naa hiel kunaŋgu yiŋ daani-na, molo naa saa kor. Ŋga u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i, u ka ne ba yaa‑i aa parra yiŋ daani‑i.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Muɔ fuɔ, mɛi gbuɔya-nɛi jĩna.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Terieŋgu faŋgu-na, moloŋ duɔ ji gbɛ̃-na wuɔ: ‹*Kirsa juɔ; uu dii hĩɛŋgu-na›, baa na kã; u tãal-na. Da ba bi gbɛ̃-na wuɔ: ‹Niɛŋ, uu dii fuo bande›, ba tãal-na; baa na hũu-ma.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Diiloŋ uŋ nyiɛsĩŋ dumaa nuɔmba da-yo a doŋ bãpagũŋgu-na ka jũŋ bãsuuruŋgu-na, *Moloŋ-Biɛŋ duɔ jo, ba ka da-yo dumɛi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Bĩŋkũkuliiŋ da ku waa kusuɔŋ-nu, kpaalbaa-ba tigiiŋ kusuɔŋ-nu'i.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Yaahuolo daa duɔ tuɔ bãl, bãaŋgu ka bir cure, cɛiŋo ka ce da bĩntũu. Mɔɛŋa ka par diire, aa bĩmbĩnni maŋ dii dɔrɔ‑i-na hiere ni ka hel ni fonni-na.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i *Moloŋ-Biɛŋo dãnyuɔ ka carra dɔrɔ‑i-na. Duɔ carra, nuɔmba‑i hiere hĩɛma-na ba ka haa ba nammu‑i ba yunniŋ ta ba gbu ba kaal. Da ba'a ba ne, ba ka da u hiire u jo baa duherru. Ba ka da u yuntesĩnni‑i baa u bɔbɔima‑i.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Huɔŋgu faŋgu-na, na ka da ba buu yɛrre maŋ bãmbãale diele‑i. Da ba bu-de terieŋgu maŋ nuɔ‑i, u ka ce u *dɔrpɔpuɔrbiemba wuɔra terni-na hiere a tigiiŋ u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i ba waa terduɔŋ-nu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Na saa da *yensãaŋgu‑i wɛi? Da na ji da ku caa fiɛlu‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na bi suɔ kerre ifɛlle hii tĩ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kuuduɔŋgu yaa‑i, da na bi ji da mamaŋ daama duɔŋ ta ma ce huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na saaya na suɔ wuɔ Moloŋ-Biɛŋo jomma piyaa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Nel daama ka ce hi fiɛfiɛ ku nuɔmba namba aa ba suɔ ku.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Dɔrɔ‑i baa hĩɛma‑i ni ka gbuo, ŋga mɛi nelma sa ji gbuo dede.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Ŋga kumaŋ ŋaa yiiŋgu faŋgu fɛrɛ‑i, baa huɔŋgu‑i, molo sa suɔ-ku. Halle *dɔrpɔpuɔrbiemba famba fɛrɛ‑i dɔrɔ‑i-na baa Bɛpolŋ fuɔ fɛrɛ‑i ba sa suɔ-ku. U To yaa suyaaŋ-kuŋ u diei yoŋ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kumaŋ ciɛ *Nowe bãaŋgu-na, *Moloŋ-Biɛŋ duɔ u bir jo, ku temma ka ce.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nowe bãaŋgu-na, aa diilobuɔ suɔ duɔ dãa, nuɔmba naa gonya niiwuoni baa kolma baa cɛjãlle a ji hi yiiŋgu maŋ Noweŋ suurii begubuɔ‑i-na.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba saa suɔ wuɔ wɛima jo dii. Ba juɔ'a ba ne da diilopepetieŋo naŋo‑i duɔŋ tuɔ dãa. Hũmma wuo-ba hiere kpɛ̃mmu! Moloŋ-Biɛŋ duɔ ji'a u jo, ku ka tugol nuɔmba‑i dumɛi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nuɔmba hãi gbãa waa ta ba guona, ba biɛ u diei ta, aa yaŋ unaŋo‑i.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Caamba hãi gbãa waa ta ba sɔrɔŋ, ba biɛ u diei ta, aa yaŋ unaŋo‑i.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Terieŋgu faŋgu-na, baa na gonya duɔfũmmu, na saa suɔ na Tieŋo jommaŋ-yiiŋgu‑i.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Na saa da, da ŋ suɔ cuoyuo uŋ ka suur-niɛ huɔŋgu maŋ nuɔ‑i isuɔŋgu-na, ŋ ka tĩɛna cie-yo, ŋ siɛ yaŋ u ji kanu ŋ dũŋgu‑i.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Terieŋgu faŋgu-na, na saaya na tigiiŋ na fɛrɛ. Naŋ'a na saa tĩɛna baa-ma wuɔ Moloŋ-Biɛŋo ka jo huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u bi jo huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Da ŋ nu wuɔ maacembiloŋo maŋ vii aa tuɔ cɛ̃, u yaa umaŋ u yuntieŋo kãa nelle aa haa-yo u namaacembiemba namba yuŋ-nu u tuɔ hã-ba niiwuoni‑i fafamma.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 U yuntieŋ duɔ ka bir jo ji da u ciɛ u maacemma‑i fafamma, fuɔ yuŋgu dɔlaa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Yuntieŋo ka haa-yo u nagãŋ-niini yuŋ-nu hiere.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ŋga da ku waa maacembilobabalaŋo, u ka tuɔ jɔguɔŋ wuɔ u yuntieŋo siɛ jo fiɛfiɛ,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 aa doŋ tuɔ muo u nabaamba‑i, aa tĩɛ tuɔ wuo aa tuɔ wuɔra u nyɔŋ kolma baa konyɔrãamba.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Uŋ'a u saa tĩɛna baa yiiŋgu maŋ maama‑i, baa huɔŋgu maŋ maama‑i, u yuntieŋo jo huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Duɔ jo ji da-yo dumaaŋo-na, baŋ ka haa kumaŋ huhurmantaamba-na, u ka haa ku yaa yuɔ. Kaaluŋgu siɛ gbuu waa dɛi.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.