Mateus 24
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Yesuŋ juɔ hel *Diilodubuɔ‑i-na tuɔ ta, u *hãalãbiemba kã u wulaa ka ta ba piiye baa-yo wuɔ u ne Diilodubuɔ‑i kɛrɛ u mamma faa.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Naŋ daa dũŋgu maŋ daaku‑i, yiiŋgu dii baa yiiŋgu ku ka fara hiere hĩɛma-na!»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Uŋ kaa hi *Olivi-tibinni tãnuŋgu‑i, wuɔ tĩɛna. U hãalãbiemba piɛ kã u wulaa ba kula, a ka yuu-yo wuɔ: «Itie, niŋ waaŋ nelma maŋ daama‑i, ma ka ce yaku‑i? Aa i ka ce niɛ suɔ ŋ jommaŋ-huɔŋgu‑i baa miwaaŋo tĩmmaŋ-huɔŋgu‑i?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu wuɔ cira: «Baa na yaŋ moloŋo ji pira-nɛi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Nuɔmba bɔi ka jo ji biɛ mi yerre‑i ce-de ba diele. Umaŋ duɔ jo, u ka cira Diiloŋ uŋ saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i. Ba ka pira nuɔmba bɔi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Na ka da bɛrru ce terni-na hiere. Ŋga da na ji ta na da-ma, baa na tie holle, mafamma saaya ma ce, ŋga miwaaŋo tĩmma'i siɛ pãŋ waa huɔŋgu faŋgu-na.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nuɔmba kaa ta ba gãŋ siyaabaa siyaabaa, baa nilɛiŋa nilɛiŋa. Nyulmu kaa ta mu suur aa hĩɛma kaa ta ma sagalla terni nanni-na.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nifanni‑i daani‑i hiere hãaŋo. Ku domma'i dumaaŋo-na.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ba kaa bel-na ce-na sũlma aa ko-na. Ba ka bigãaŋ-na nilɛiŋa-na hiere mɛi maama-na.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Huɔŋgu faŋgu-na, nuɔmba bɔi kaa nanna Diiloŋ-hũmelle‑i. Ba kaa hel ba-naa honniŋ aa bigãaŋ ba-naa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Nuɔmba bɔi ka jo ji ta ba tãal nuɔmba‑i wuɔ bafamba *Diilopɔpuɔrbiemba. Ba ka pira nuɔmba bɔi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ãmbabalma kaa ta yaaŋga nuɔmba-na a ce ba bɔi siɛ tiraa ta ba ce nelnyulmu‑i.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ŋga umaŋ duɔ nyaar ka hi ku bãlma‑i, kutieŋo ka kor.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 *Diiloŋ-bãaŋgu *Neldɔdɔlma ka wuɔra waŋ terni-na hiere nuɔmba‑i nilɛiŋa-na hiere ba suɔ-ma aa fiɛfiɛ‑i-na miwaaŋo tĩmma suɔ da ma hi.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Nuɔni maŋ da ŋ kalaŋ terieŋ daaku‑i, ŋ gbãŋ kpelle ŋ suɔ ku yuŋgu‑i. Diiloŋ uŋ puɔraa Daniɛl waŋ Terbĩɛnatieŋo maŋ maama‑i, da na ji da u juɔ ji tĩɛna *Diilodubuɔ‑i-na,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 bamaŋ da ba waa *Yude‑i-na, ba ta ba gbar ba kã tãnniŋ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Umaŋ duɔ ji waa u dũŋgu dɔrɔ‑i-na, u hiire u tuɔ gbar, u baa cira u suur biɛ bĩŋkũŋgu.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Umaŋ duɔ ji waa suoŋ-nu, u baa cira u jo cĩiŋ-nu ji biɛ waaŋ-joŋgoruo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 «Kusũntaamba‑i baa bientaamba‑i sũlma haraa-bɛi yinni fanni-na.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taa na cãrã Diiloŋo‑i ku baa ji ce waaŋ-huɔŋgu aa ku baa ji waa *yitĩɛnaŋgu.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Diiloŋ uŋ jĩɛna miwaaŋo‑i ji hi baa nyuŋgo, yaahuolo maŋ temma‑i saa da nelbiliemba‑i, u'i ka da-ba yinni fanni-na. Aa yaahuolo daayo temma sa ji tiraa da-ba dede.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kuɔ Diiloŋo saa naa hiel kunaŋgu yiŋ daani-na, molo naa saa kor. Ŋga u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i, u ka ne ba yaa‑i aa parra yiŋ daani‑i.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 — ausente —
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Muɔ fuɔ, mɛi gbuɔya-nɛi jĩna.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Terieŋgu faŋgu-na, moloŋ duɔ ji gbɛ̃-na wuɔ: ‹*Kirsa juɔ; uu dii hĩɛŋgu-na›, baa na kã; u tãal-na. Da ba bi gbɛ̃-na wuɔ: ‹Niɛŋ, uu dii fuo bande›, ba tãal-na; baa na hũu-ma.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Diiloŋ uŋ nyiɛsĩŋ dumaa nuɔmba da-yo a doŋ bãpagũŋgu-na ka jũŋ bãsuuruŋgu-na, *Moloŋ-Biɛŋ duɔ jo, ba ka da-yo dumɛi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Bĩŋkũkuliiŋ da ku waa kusuɔŋ-nu, kpaalbaa-ba tigiiŋ kusuɔŋ-nu'i.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Yaahuolo daa duɔ tuɔ bãl, bãaŋgu ka bir cure, cɛiŋo ka ce da bĩntũu. Mɔɛŋa ka par diire, aa bĩmbĩnni maŋ dii dɔrɔ‑i-na hiere ni ka hel ni fonni-na.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i *Moloŋ-Biɛŋo dãnyuɔ ka carra dɔrɔ‑i-na. Duɔ carra, nuɔmba‑i hiere hĩɛma-na ba ka haa ba nammu‑i ba yunniŋ ta ba gbu ba kaal. Da ba'a ba ne, ba ka da u hiire u jo baa duherru. Ba ka da u yuntesĩnni‑i baa u bɔbɔima‑i.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Huɔŋgu faŋgu-na, na ka da ba buu yɛrre maŋ bãmbãale diele‑i. Da ba bu-de terieŋgu maŋ nuɔ‑i, u ka ce u *dɔrpɔpuɔrbiemba wuɔra terni-na hiere a tigiiŋ u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i ba waa terduɔŋ-nu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Na saa da *yensãaŋgu‑i wɛi? Da na ji da ku caa fiɛlu‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na bi suɔ kerre ifɛlle hii tĩ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kuuduɔŋgu yaa‑i, da na bi ji da mamaŋ daama duɔŋ ta ma ce huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na saaya na suɔ wuɔ Moloŋ-Biɛŋo jomma piyaa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Nel daama ka ce hi fiɛfiɛ ku nuɔmba namba aa ba suɔ ku.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Dɔrɔ‑i baa hĩɛma‑i ni ka gbuo, ŋga mɛi nelma sa ji gbuo dede.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Ŋga kumaŋ ŋaa yiiŋgu faŋgu fɛrɛ‑i, baa huɔŋgu‑i, molo sa suɔ-ku. Halle *dɔrpɔpuɔrbiemba famba fɛrɛ‑i dɔrɔ‑i-na baa Bɛpolŋ fuɔ fɛrɛ‑i ba sa suɔ-ku. U To yaa suyaaŋ-kuŋ u diei yoŋ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kumaŋ ciɛ *Nowe bãaŋgu-na, *Moloŋ-Biɛŋ duɔ u bir jo, ku temma ka ce.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nowe bãaŋgu-na, aa diilobuɔ suɔ duɔ dãa, nuɔmba naa gonya niiwuoni baa kolma baa cɛjãlle a ji hi yiiŋgu maŋ Noweŋ suurii begubuɔ‑i-na.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba saa suɔ wuɔ wɛima jo dii. Ba juɔ'a ba ne da diilopepetieŋo naŋo‑i duɔŋ tuɔ dãa. Hũmma wuo-ba hiere kpɛ̃mmu! Moloŋ-Biɛŋ duɔ ji'a u jo, ku ka tugol nuɔmba‑i dumɛi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nuɔmba hãi gbãa waa ta ba guona, ba biɛ u diei ta, aa yaŋ unaŋo‑i.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Caamba hãi gbãa waa ta ba sɔrɔŋ, ba biɛ u diei ta, aa yaŋ unaŋo‑i.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Terieŋgu faŋgu-na, baa na gonya duɔfũmmu, na saa suɔ na Tieŋo jommaŋ-yiiŋgu‑i.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Na saa da, da ŋ suɔ cuoyuo uŋ ka suur-niɛ huɔŋgu maŋ nuɔ‑i isuɔŋgu-na, ŋ ka tĩɛna cie-yo, ŋ siɛ yaŋ u ji kanu ŋ dũŋgu‑i.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Terieŋgu faŋgu-na, na saaya na tigiiŋ na fɛrɛ. Naŋ'a na saa tĩɛna baa-ma wuɔ Moloŋ-Biɛŋo ka jo huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u bi jo huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Da ŋ nu wuɔ maacembiloŋo maŋ vii aa tuɔ cɛ̃, u yaa umaŋ u yuntieŋo kãa nelle aa haa-yo u namaacembiemba namba yuŋ-nu u tuɔ hã-ba niiwuoni‑i fafamma.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 U yuntieŋ duɔ ka bir jo ji da u ciɛ u maacemma‑i fafamma, fuɔ yuŋgu dɔlaa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Yuntieŋo ka haa-yo u nagãŋ-niini yuŋ-nu hiere.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ŋga da ku waa maacembilobabalaŋo, u ka tuɔ jɔguɔŋ wuɔ u yuntieŋo siɛ jo fiɛfiɛ,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 aa doŋ tuɔ muo u nabaamba‑i, aa tĩɛ tuɔ wuo aa tuɔ wuɔra u nyɔŋ kolma baa konyɔrãamba.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Uŋ'a u saa tĩɛna baa yiiŋgu maŋ maama‑i, baa huɔŋgu maŋ maama‑i, u yuntieŋo jo huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Duɔ jo ji da-yo dumaaŋo-na, baŋ ka haa kumaŋ huhurmantaamba-na, u ka haa ku yaa yuɔ. Kaaluŋgu siɛ gbuu waa dɛi.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.