Mateus 23
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ waŋ baa nuɔmba‑i baa u *hãalãbiemba‑i wuɔ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «*Moisiŋ'a i tiɛ wuɔ hũmieŋa maŋ, *ãnjĩnamma pigãataamba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba yaa saaya ba ta ba pigãaŋ nuɔmba‑i a wuɔsaaŋgu‑i.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 A ce dumaaŋo-na, da ba waŋ mamaŋ baa-na, na ce-ma; ŋga baa na suur bafamba kuuceŋgu-na. Baŋ waŋ mamaŋ ba sa ce-ma.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Da ba ce ba haa coŋgorni‑i hã nuɔmba ta ba kpɛkpɛllɛ aa yagar wuɔ ba siɛ kãyã-bɛi ba migãaŋ tũu.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ba ce ba wɛima‑i hiere ba taara yerre baa-ma. Na saa da, bafamba kuɔlbaa-ba maar banamba baamba‑i. Aa baŋ naŋ kompammu maŋ, bafamba muumu comieŋa dii pɔ̃mpɔr banamba waaŋa-na.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Da ba kã kãlle maŋ nuɔ‑i, sisɔ *Diilonelhãalãdũŋgu maŋ nuɔ‑i, ba taara ba tĩɛna yaaŋ-na.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Aa da ba waa nuɔmba-na, ba taara ba ta ba piɛ ba jaal-ba aa ta ba bĩ-ba hãalãtaamba.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Jande, namaaŋo‑i, baa na yaŋ ba ta ba bĩ-na hãalãtaaŋ namaa. Namɛi baaduɔŋ namaa aa na hãalãtieŋo dii u diei yoŋ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Mi baa da na bĩɛ moloŋo hĩɛma-na wuɔ na to. Na To dii u diei yoŋ, u yaa dɔrɔ‑i-na.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Na baa bi ce ba ta ba bĩ-na yuntaaŋ namaa. Na yuntieŋo dii u diei yoŋ, u yaa *Kirsa‑i.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Umaŋ na yuŋgu-na, u saaya u ce u fɛrɛ na maacembiloŋo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Na saa da, umaŋ duɔ tuɔ tɛtɛŋ u fɛrɛ, ba ka hiire-yuɔ, ŋga umaŋ duɔ tuɔ hiire u fɛrɛ, ba ka tɛtɛŋ-yo.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i wuɔ cira: «*Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa *Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Na suu *Diiloŋ-nelle hũmelle‑i, namaa fɛrɛ‑i na siɛ suur, bamaŋ taaraayaŋ da ba suur na suu-de bɛi.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Da na ce na bel diiloŋo‑i a hũu bikulcaamba nagãŋ-niini‑i a wuo-ni, aa da na'a na cãrã Diiloŋo‑i, na cãrã-yuɔ da agaga wuɔ ba cira namaa faa. Kumaŋ ka haa-nɛi, ku ka balaŋ cor.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Da na ce na wuɔra gbuo terni‑i hiere a taara nuɔmba‑i dii-ba na hũmelle-na. Ŋga umaŋ duɔ gbãŋ suur tĩ, na bir-o na birma a ce u bir balaŋ yaŋ namaa fɛrɛ‑i titirre.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «Namaa yirii aa bi cira na pigãaŋ banamba hũmelle. Sũlma haraa-nɛi! Na gbĩɛ-ku dumaa wuɔ moloŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ *Diilodubuɔ yerre‑i, duɔ fiɛ'a u saa ji gbãa ce-ma, wɛima sĩ. Ŋga umaŋ duɔ cira: ‹Muɔ baa sɛ̃nɛ maŋ Diilodubuɔ‑i-na mi ka ce daama‑i.› Da ku fiɛ balaŋ niɛ niɛ, u saaya u ce-ma.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mimiɛl namaa temma‑i daana‑i! Na yunni kuu aa yaŋ-na. Diilodubuɔ‑i baa sɛ̃nɛ‑i haku‑i bɔyaa haku‑i nuɔ‑i? Sɛ̃nɛ uŋ yeŋ Diilodubuɔ‑i-na ku'i saa ce-yo Diiloŋ-wuoŋo wɛi?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 «Da na bi ce na ta na piiye wuɔ moloŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ mumbuolmuŋ-terieŋgu yerre‑i, duɔ fiɛ'a u saa ji gbãa ce-ma, wɛima sĩ, ŋga umaŋ duɔ cira: ‹Muɔ baa tãmmaŋ-kũŋgu maŋ mumbuolmuŋ-terieŋgu dɔrɔ‑i-na mi ka ce daama‑i›, da ku fiɛ gbãŋ niɛ niɛ, u saaya u ce-ma.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mimiɛl namaa temma‑i daana‑i! Na yunni kuu aa yaŋ-na. Mumbuolmuŋ-terieŋgu‑i baa tãmmaŋ-kũŋgu‑i haku‑i bɔyaa haku‑i nuɔ‑i? Tãmmaŋ-kũŋguŋ yeŋ mumbuolmuŋ-terieŋgu dɔrɔ‑i-na, ku'i saa ce-ku Diiloŋ-kũŋgu wɛi?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 «Umaŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ mumbuolmuŋ-terieŋgu yerre‑i, kuu dii ŋaa u bĩɛ baa nimaŋ dii ku dɔrɔ‑i-na hiere.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Umaŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ Diilodubuɔ yerre‑i, kuu dii ŋaa u bĩɛ baa ku tieŋo‑i hiere.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Umaŋ duɔ pã nuŋgu aa hiel u niele dɔrɔ‑i-na, kuu dii ŋaa kutieŋo bĩɛ Diiloŋo yerre‑i baa u muntĩɛnammu‑i hiere.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Da na ce na dii Diiloŋo *yufelle‑i ka cor baa niifiɛlu‑i du sĩnni-na hiere, a ne da kumaŋ yuŋgu *ãnjĩnamma-na na sa ce-ku: Na sa ce kumaŋ vii, na siɛ bi tiraa ce kumaŋ faa, na sa wuɔ Diiloŋ-hũmelle‑i. Naa naa saaya na yu nyɔlma baa ma yaa igɛ̃na aa suɔ haa manamma‑i ma dɔrɔ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Namaa yirii aa bi cira na pigãaŋ banamba hũmelle. Da na ce na seŋ hũmma‑i wuɔ na sa taara na nyɔŋ baa kilekilebaa, a ne da naŋ nyɔŋ baa nimaŋ ni saa baa nyɔgɔ̃mɛbaa-ba‑i.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Naa dii ŋaa nɛliɛŋo maŋ saaraa kalni honni‑i aa yaŋ ni hɔmmu yu baa duganni. Da na ce na migãaŋ na kũɔma yaa da welewele aa yaŋ na hɔmmu yu baa cuosĩnni baa nenemuŋgu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mimiɛl namaa temma‑i daana‑i! Na yunni kuu aa yaŋ-na. Saaraaŋ kalni hɔmmu yaa igɛ̃na, na ka da ni honni bi kuɔŋ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Naa dii ŋaa cĩncuɔŋa maŋ baŋ puu-ya baa pilammu a ta a ne da fafamma, a ne da a hɔmmu yuu baa kokonni baa hũlãbabalaaŋgu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ku yaa ŋaa namaa kũŋgu‑i. Nuɔŋ da ba da-na, ba cira: ‹Bamaŋ wuɔyaaŋ Diiloŋ-hũmelle‑i fafamma ba yaa daaba‑i.› A ne da na hɔmmu yuu baa huhurma baa balaaŋgu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Na siire ta na ma *Diilopɔpuɔrbiemba cĩncuɔŋa‑i aa ta na tuɔlnu bamaŋ siire wuɔ Diiloŋ-hũmelle‑i fafamma aa ku ba waaŋa‑i
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 aa ta na piiye wuɔ: ‹Kuɔ ii naa waa i bĩncuɔmba bãaŋgu-na, ii naa saa cu ba huoŋ-nu Diilopɔpuɔrbiemba komma-na.›
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Terieŋgu faŋgu-na, na pigãaŋ wuɔ bamaŋ kuɔ Diilopɔpuɔrbiemba‑i namaa bĩncuɔmba.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ku faa! Gbãaŋ na cor baa na bĩncuɔmba maacemma‑i na ka bãl-ma.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Nelbabalaaŋ namaa temma‑i daana‑i! Diiloŋo ce niɛ aa u siɛ ka caa namaa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Niɛŋ, mi ka saaŋ Diilopɔpuɔrbiemba hã-na, baa nelnurãamba a naara ãnjĩnamma pigãataamba namba. Da ba kã, na ka ko banamba bɛi, aa gbu banamba dɛnniŋ aa muo banamba na *Diilonelhãalãdũnni-na. Na ka nyaa ba huoŋ-nu nilɛiŋa-na hiere ce-ba kpãncɔ̃lgũɔ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Terieŋgu faŋgu-na, baŋ fiɛŋ bamaŋ ko-ba hiere a doŋ Abɛl-na a ji hi Barasi biɛŋo‑i Sakari‑i, naŋ kuɔ umaŋ mumbuolmuŋ-terieŋgu hɔlma-na baa Diilodubuɔ‑i, Diiloŋo ka haa-ma hã namɛi baa-ma hiere.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Diiloŋo ka haa nuɔŋ daaba kuliiŋgu maama‑i hiere hã fiɛfiɛ ku nuɔŋ namɛi baa-ma.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cira: «E Yerusalɛmutaaŋ namaa! Namɛi kuɔŋ *Diilopɔpuɔrbiemba‑i. Diiloŋ duɔ saaŋ umaŋ hã-na, na bel diiloŋo‑i naŋ kutieŋo‑i baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa ko-yo. Mɛi ciɛ ji gbɛ̃; mi na'a mi tigiiŋ-na ŋaa kũɔnaŋ uŋ tigiiŋ u biemba‑i dumaa aa pũl-bɛi. Ŋga na saa hũu-ma.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Kuŋ hii terieŋgu maŋ fiɛfiɛ‑i-na, Diiloŋo ka yaŋ na nelle‑i hã-na.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Aa mi tũnu-nɛi, da na saa ji ta na cira: ‹Itieŋ uŋ saaŋ umaŋ u jo, Diilo baa-yo› na siɛ tiraa da mi yufelle.»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.