Mateus 23

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ waŋ baa nuɔmba‑i baa u *hãalãbiemba‑i wuɔ:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «*Moisiŋ'a i tiɛ wuɔ hũmieŋa maŋ, *ãnjĩnamma pigãataamba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba yaa saaya ba ta ba pigãaŋ nuɔmba‑i a wuɔsaaŋgu‑i.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 A ce dumaaŋo-na, da ba waŋ mamaŋ baa-na, na ce-ma; ŋga baa na suur bafamba kuuceŋgu-na. Baŋ waŋ mamaŋ ba sa ce-ma.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Da ba ce ba haa coŋgorni‑i hã nuɔmba ta ba kpɛkpɛllɛ aa yagar wuɔ ba siɛ kãyã-bɛi ba migãaŋ tũu.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ba ce ba wɛima‑i hiere ba taara yerre baa-ma. Na saa da, bafamba kuɔlbaa-ba maar banamba baamba‑i. Aa baŋ naŋ kompammu maŋ, bafamba muumu comieŋa dii pɔ̃mpɔr banamba waaŋa-na.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Da ba kã kãlle maŋ nuɔ‑i, sisɔ *Diilonelhãalãdũŋgu maŋ nuɔ‑i, ba taara ba tĩɛna yaaŋ-na.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aa da ba waa nuɔmba-na, ba taara ba ta ba piɛ ba jaal-ba aa ta ba bĩ-ba hãalãtaamba.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Jande, namaaŋo‑i, baa na yaŋ ba ta ba bĩ-na hãalãtaaŋ namaa. Namɛi baaduɔŋ namaa aa na hãalãtieŋo dii u diei yoŋ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mi baa da na bĩɛ moloŋo hĩɛma-na wuɔ na to. Na To dii u diei yoŋ, u yaa dɔrɔ‑i-na.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Na baa bi ce ba ta ba bĩ-na yuntaaŋ namaa. Na yuntieŋo dii u diei yoŋ, u yaa *Kirsa‑i.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Umaŋ na yuŋgu-na, u saaya u ce u fɛrɛ na maacembiloŋo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Na saa da, umaŋ duɔ tuɔ tɛtɛŋ u fɛrɛ, ba ka hiire-yuɔ, ŋga umaŋ duɔ tuɔ hiire u fɛrɛ, ba ka tɛtɛŋ-yo.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i wuɔ cira: «*Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa *Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Na suu *Diiloŋ-nelle hũmelle‑i, namaa fɛrɛ‑i na siɛ suur, bamaŋ taaraayaŋ da ba suur na suu-de bɛi.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Da na ce na bel diiloŋo‑i a hũu bikulcaamba nagãŋ-niini‑i a wuo-ni, aa da na'a na cãrã Diiloŋo‑i, na cãrã-yuɔ da agaga wuɔ ba cira namaa faa. Kumaŋ ka haa-nɛi, ku ka balaŋ cor.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Da na ce na wuɔra gbuo terni‑i hiere a taara nuɔmba‑i dii-ba na hũmelle-na. Ŋga umaŋ duɔ gbãŋ suur tĩ, na bir-o na birma a ce u bir balaŋ yaŋ namaa fɛrɛ‑i titirre.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Namaa yirii aa bi cira na pigãaŋ banamba hũmelle. Sũlma haraa-nɛi! Na gbĩɛ-ku dumaa wuɔ moloŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ *Diilodubuɔ yerre‑i, duɔ fiɛ'a u saa ji gbãa ce-ma, wɛima sĩ. Ŋga umaŋ duɔ cira: ‹Muɔ baa sɛ̃nɛ maŋ Diilodubuɔ‑i-na mi ka ce daama‑i.› Da ku fiɛ balaŋ niɛ niɛ, u saaya u ce-ma.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mimiɛl namaa temma‑i daana‑i! Na yunni kuu aa yaŋ-na. Diilodubuɔ‑i baa sɛ̃nɛ‑i haku‑i bɔyaa haku‑i nuɔ‑i? Sɛ̃nɛ uŋ yeŋ Diilodubuɔ‑i-na ku'i saa ce-yo Diiloŋ-wuoŋo wɛi?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 «Da na bi ce na ta na piiye wuɔ moloŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ mumbuolmuŋ-terieŋgu yerre‑i, duɔ fiɛ'a u saa ji gbãa ce-ma, wɛima sĩ, ŋga umaŋ duɔ cira: ‹Muɔ baa tãmmaŋ-kũŋgu maŋ mumbuolmuŋ-terieŋgu dɔrɔ‑i-na mi ka ce daama‑i›, da ku fiɛ gbãŋ niɛ niɛ, u saaya u ce-ma.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mimiɛl namaa temma‑i daana‑i! Na yunni kuu aa yaŋ-na. Mumbuolmuŋ-terieŋgu‑i baa tãmmaŋ-kũŋgu‑i haku‑i bɔyaa haku‑i nuɔ‑i? Tãmmaŋ-kũŋguŋ yeŋ mumbuolmuŋ-terieŋgu dɔrɔ‑i-na, ku'i saa ce-ku Diiloŋ-kũŋgu wɛi?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 «Umaŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ mumbuolmuŋ-terieŋgu yerre‑i, kuu dii ŋaa u bĩɛ baa nimaŋ dii ku dɔrɔ‑i-na hiere.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Umaŋ duɔ pã nuŋgu aa bĩ Diilodubuɔ yerre‑i, kuu dii ŋaa u bĩɛ baa ku tieŋo‑i hiere.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Umaŋ duɔ pã nuŋgu aa hiel u niele dɔrɔ‑i-na, kuu dii ŋaa kutieŋo bĩɛ Diiloŋo yerre‑i baa u muntĩɛnammu‑i hiere.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Da na ce na dii Diiloŋo *yufelle‑i ka cor baa niifiɛlu‑i du sĩnni-na hiere, a ne da kumaŋ yuŋgu *ãnjĩnamma-na na sa ce-ku: Na sa ce kumaŋ vii, na siɛ bi tiraa ce kumaŋ faa, na sa wuɔ Diiloŋ-hũmelle‑i. Naa naa saaya na yu nyɔlma baa ma yaa igɛ̃na aa suɔ haa manamma‑i ma dɔrɔ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Namaa yirii aa bi cira na pigãaŋ banamba hũmelle. Da na ce na seŋ hũmma‑i wuɔ na sa taara na nyɔŋ baa kilekilebaa, a ne da naŋ nyɔŋ baa nimaŋ ni saa baa nyɔgɔ̃mɛbaa-ba‑i.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Naa dii ŋaa nɛliɛŋo maŋ saaraa kalni honni‑i aa yaŋ ni hɔmmu yu baa duganni. Da na ce na migãaŋ na kũɔma yaa da welewele aa yaŋ na hɔmmu yu baa cuosĩnni baa nenemuŋgu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mimiɛl namaa temma‑i daana‑i! Na yunni kuu aa yaŋ-na. Saaraaŋ kalni hɔmmu yaa igɛ̃na, na ka da ni honni bi kuɔŋ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Naa dii ŋaa cĩncuɔŋa maŋ baŋ puu-ya baa pilammu a ta a ne da fafamma, a ne da a hɔmmu yuu baa kokonni baa hũlãbabalaaŋgu.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ku yaa ŋaa namaa kũŋgu‑i. Nuɔŋ da ba da-na, ba cira: ‹Bamaŋ wuɔyaaŋ Diiloŋ-hũmelle‑i fafamma ba yaa daaba‑i.› A ne da na hɔmmu yuu baa huhurma baa balaaŋgu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Ãnjĩnamma pigãataaŋ namaaŋo‑i baa Farisĩɛbaa namaaŋo‑i, huhurmantaaŋ namaa; sũlma haraa-nɛi! Na siire ta na ma *Diilopɔpuɔrbiemba cĩncuɔŋa‑i aa ta na tuɔlnu bamaŋ siire wuɔ Diiloŋ-hũmelle‑i fafamma aa ku ba waaŋa‑i
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 aa ta na piiye wuɔ: ‹Kuɔ ii naa waa i bĩncuɔmba bãaŋgu-na, ii naa saa cu ba huoŋ-nu Diilopɔpuɔrbiemba komma-na.›
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Terieŋgu faŋgu-na, na pigãaŋ wuɔ bamaŋ kuɔ Diilopɔpuɔrbiemba‑i namaa bĩncuɔmba.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ku faa! Gbãaŋ na cor baa na bĩncuɔmba maacemma‑i na ka bãl-ma.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Nelbabalaaŋ namaa temma‑i daana‑i! Diiloŋo ce niɛ aa u siɛ ka caa namaa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Niɛŋ, mi ka saaŋ Diilopɔpuɔrbiemba hã-na, baa nelnurãamba a naara ãnjĩnamma pigãataamba namba. Da ba kã, na ka ko banamba bɛi, aa gbu banamba dɛnniŋ aa muo banamba na *Diilonelhãalãdũnni-na. Na ka nyaa ba huoŋ-nu nilɛiŋa-na hiere ce-ba kpãncɔ̃lgũɔ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Terieŋgu faŋgu-na, baŋ fiɛŋ bamaŋ ko-ba hiere a doŋ Abɛl-na a ji hi Barasi biɛŋo‑i Sakari‑i, naŋ kuɔ umaŋ mumbuolmuŋ-terieŋgu hɔlma-na baa Diilodubuɔ‑i, Diiloŋo ka haa-ma hã namɛi baa-ma hiere.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Diiloŋo ka haa nuɔŋ daaba kuliiŋgu maama‑i hiere hã fiɛfiɛ ku nuɔŋ namɛi baa-ma.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cira: «E Yerusalɛmutaaŋ namaa! Namɛi kuɔŋ *Diilopɔpuɔrbiemba‑i. Diiloŋ duɔ saaŋ umaŋ hã-na, na bel diiloŋo‑i naŋ kutieŋo‑i baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa ko-yo. Mɛi ciɛ ji gbɛ̃; mi na'a mi tigiiŋ-na ŋaa kũɔnaŋ uŋ tigiiŋ u biemba‑i dumaa aa pũl-bɛi. Ŋga na saa hũu-ma.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Kuŋ hii terieŋgu maŋ fiɛfiɛ‑i-na, Diiloŋo ka yaŋ na nelle‑i hã-na.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Aa mi tũnu-nɛi, da na saa ji ta na cira: ‹Itieŋ uŋ saaŋ umaŋ u jo, Diilo baa-yo› na siɛ tiraa da mi yufelle.»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.