Mateus 10

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ bĩ u *hãalãbieŋ cĩncieluo ba hãi baamba‑i a hã-ba himma ba da ba gbãa ta ba donya *jĩnabaa-ba‑i aa ta ba sire jaamba‑i ba sĩnni-na hiere.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 U hãalãbiemba famba yaa u *pɔpuɔrbiemba‑i. Ba yirɛiŋa yaa daaya: Dĩɛlã-wuoŋo yaa Simɔ, baa u hãaŋo‑i Ãndere. Simɔ yerre nande yaa Piɛr. A naara Sebede bɛmba‑i ba hãi‑i-na: Sake baa Nsãa‑i.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 A naara Filipu baa Batelemi. Toma baa Matie. Matie waa *nampohũutieŋo. A naara Sake maŋ Alfe biɛŋo‑i, baa Tade.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 A naara Simɔ maŋ taa u kuye u nelle maama‑i, baa *Yuda‑Isikaro. U yaa juɔ hel Yesu huoŋgu-na.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesuŋ hãa u *pɔpuɔrbiemba‑i himma‑i, wuɔ puɔr-ba aa naa waŋ baa-ba wuɔ: «Mi saa cira na kã *niɛraaŋ wulaa, mi saa bi cira na kã *Samari.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Kãaŋ *Isirahɛl-baamba yaa wulaa‑i. Ba baala ŋaa tũlmba.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Da na hi terieŋgu terieŋgu, na waŋ baa nuɔmba‑i wuɔ *Diiloŋ-bãaŋgu piyaa tĩ.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Taa na sire jaamba‑i baa bikuomba‑i baa *wontuɔrmba‑i. Taa na donya *jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na. Na daa ku fɔ̃ŋgũɔ‑i gbãŋgbãŋ, taa na bi ce na hã nuɔmba‑i gbãŋgbãŋ.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Da na'a na ta, molo baa biɛ gbeiŋa,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 molo baa biɛ buɔra, molo baa biɛ joŋgoruo naŋo a naara uŋ diyaa umaŋ, molo baa biɛ naatɛnni, molo baa bi biɛ bũɔle. Maacembiloŋo saaya baa u yerreŋ kalaaŋgu.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 «Da na suur nelle maŋ nuɔ‑i, na taara hartiefɛfɛiŋo baa na fɛrɛ igɛ̃na. Da na da hartieŋo, na tĩɛna baa u yaa‑i a ji hi na tamma‑i nelle fande-na.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Da na suur dumɛlle maŋ nuɔ‑i, na cira: ‹Tĩyãaŋ dɛi!›
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Da ba siɛ na har dumɛlle fande-na, Diilo yaŋ na jaaluŋgu kãyã di taamba‑i; ŋga da ba saa siɛ na har-bɛi, Diilo yaŋ ba tĩɛ ba temma‑i.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Da na kã terieŋgu maŋ nuɔ‑i aa ba'a ba sa taara ba da na yufelle, na pir na nallu‑i na ta aa naa yaŋ-ba.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Bamaŋ da ba ce mafamma‑i, Diiloŋ duɔ ji tuɔ yuu nuɔmba‑i yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, uŋ ka haa kumaŋ kutaamba-na, ku ka balaŋ yaŋ Sodɔmutaamba kũŋgu‑i baa Gomɔrtaamba kũŋgu‑i.»
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Na saa da, miŋ puɔraa-na dumandɛ‑i, kuu dii ŋaa mi ciɛŋ tũlmba ka dii-ba maamunaamba-na. Terieŋgu faŋgu-na, taa na suɔ na fɛrɛŋ belma, aa na baa yaŋ ba da cãlmuɔ haa-nɛi.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Yaaŋ mi gboya-nɛi jĩna: Ba ka bĩ-na fãamaambaa-ba wulaa ka gɛr-na. Ba ka muo-na *Diilonelhãalãdũnni-na.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ba ka kã baa-na fɔ̃ŋgɔ̃taamba wulaa, baa nellentaamba wulaa mɛi maama-na. Na ka hi-ba kusuɔŋ-nu'i baa *niɛraamba‑i hiere a piiye naŋ suɔnuŋ kumaŋ mɛi kũŋgu-na.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Da ba ji bel-na da ba ka yuu-na, baa na tie holle wuɔ na siɛ ka suɔ naŋ ka waŋ mamaŋ; yaaŋ mafamma‑i na hã Diiloŋo, u kaa pigãaŋ-na baa-ma terduɔŋgu faŋgu-na.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ku saa ce ŋaa nelma famma‑i namaa kusũnniŋ-maama'i kaa waa dɛ! Na To yaa kaa ce u *Yalle dii-ma na hɔmmu-na na waŋ-ma.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 «Banamba ka bel ba fɛrɛŋ hãmba hã-ba wuɔ ba ko-ba, banamba ba fɛrɛŋ mɔlbaa, banamba ba bisãlmba, banamba bi sire pu baa ba bĩncuɔmba‑i aa ce ba bel-ba ko-ba.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Nuɔmba‑i hiere ba ka bigãaŋ-na mɛi maama-na. Ŋga umaŋ duɔ nyaar ka hi ku bãlma‑i, kutieŋo ka kor.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Da ba donya-nɛi nel daade-na, na gbar na kã daade-na. Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: *Moloŋ-Biɛŋo ka bir jo ji da na saa hi *Isirahɛl nilɛiŋa‑i hiere.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Na saa da, *hãalãbiloŋo sa maar u hãalãtieŋo‑i, aa maacembiloŋo sa bi maar u yuntieŋo‑i.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Hãalãbiloŋo jɔguɔŋ u ce u hãalãtieŋo temma aa maacembiloŋo jɔguɔŋ u ce u yuntieŋo temma. Da ba gbɛ̃ dumɛllentieŋo‑i wuɔ *Bɛlsebul ba ka tuora u dumɛlleŋ-baamba‑i ka hi hie?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i wuɔ cira: «Terieŋgu faŋgu-na, baa na ta na kãalã nuɔmba‑i. Mamaŋ fuyaa hiere, ma ka hel.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Da mi fuo waŋ mamaŋ baa-na, hilaaŋ na muonu-mɛi na gbuo terni‑i hiere.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Baa na ta na kãalã bamaŋ gbãa ko-na aa ba siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu na yalɛiŋa-na. Umaŋ dii kãalãmma, u yaa ŋaa Diiloŋo‑i; u yaa gbãa caa-na baa na yalɛiŋa‑i hiere.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Tigãlãamba hãi sullu saa cor warbelle diei; a ne da na To duɔ saa hũu-ma, u diei siɛ gbãa par diire.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Halle na yukuɔsĩnni maŋ daani‑i, Diiloŋo kãaŋ-ni hiere.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Terieŋgu faŋgu-na, baa na ta na tie holle; na bɔyaa tigãlãamba-na titirre.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 «Umaŋ duɔ yiɛra-mɛi nuɔmba yaaŋga-na wuɔ mɛi wuoŋo, muɔmi ka bi yiɛra-mɛi mi To maŋ dɔrɔ‑i-na u yaaŋga-na wuɔ kutieŋo‑i mɛi bi wuoŋo.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ŋga umaŋ duɔ cĩina-miɛ nuɔmba yaaŋga-na, muɔmi ka bi cĩina kutieŋo‑i mi To maŋ dɔrɔ‑i-na u yaaŋga-na.»
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 «Baa na ta na ne wuɔ sĩ mi juɔ baa yaafɛ̃lle hĩɛma-na; mi saa jo baa yaafɛ̃lle, mi juɔ baa bɛrru.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mi juɔ da mi ji gbo bɛpuɔmba‑i baa ba tobaa-ba‑i, aa gbo biemba‑i baa ba nyubaa-ba‑i, aa bi gbo caamba‑i baa ba hũɔbaa-ba‑i.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Naŋ fɛrɛŋ dũŋ-baamba ka bigãaŋ-ni.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 «Umaŋ duɔ dɔl u bĩncuɔmba‑i yaŋ muɔŋo‑i, kutieŋo siɛ gbãa cu mi huoŋ-nu. Umaŋ duɔ bi dɔl u bisãlmba‑i yaŋ muɔŋo‑i, kutieŋo siɛ gbãa cu mi huoŋ-nu.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Aa umaŋ duɔ u sa siɛ mulĩɛma‑i baa kuliiŋgu‑i, u siɛ gbãa cu mi huoŋ-nu.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Umaŋ duɔ tuɔ kaal baa u yuŋgu yoŋ, kutieŋo ka kɔsuɔŋ u fɛrɛ. Ŋga umaŋ duɔ tuɔ kɔsuɔŋ u fɛrɛ mɛi maama-na, u ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.»
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Umaŋ duɔ suɔ na belma, kutieŋo suyaa mɛi belma yaa‑i. A ne da umaŋ duɔ suɔ muɔmi belma, u suyaa mi pɔpuɔrtieŋo belma yaa‑i.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Umaŋ duɔ ne *Diilopɔpuɔrbiloŋo maacemma‑i aa bel-o fafamma, Diiloŋ uŋ ka pã u pɔpuɔrbiloŋo‑i dumaa, u ka bi pã kutieŋo‑i dumɛi. Umaŋ duɔ bel nelviiŋo‑i fafamma wuɔ nelviiŋo, Diiloŋo ka pã kutieŋo‑i a saa baa nelviiŋo‑i.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Umaŋ duɔ ne mi *hãalãbiloŋo‑i baa u yornumma‑i aa hã-yo hũŋkolŋo‑i yoŋ u nyɔŋ, mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na, u siɛ naa u daluɔ‑i Diiloŋo wulaa.»
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.