Marcos 3

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji bir kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na. Naacolŋo naŋo waa ba hɔlma-na u naŋga naa minaŋ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 *Farisĩɛbaa-ba tĩɛna ta ba ne Yesu‑i wuɔ duɔ sire naacolŋ daayo‑i *yitĩɛnaŋgu-na ba ka da ãntãalãmma haa-yuɔ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu wuɔ gbɛ̃ naacolŋo‑i wuɔ: «Sire ŋ ji yiɛra nuɔmba yaaŋga-na.» Naacolŋ wuɔ sire kã ka yiɛra.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Yesu wuɔ yuu-ba wuɔ: «A saa baa miɛ Diiloŋ-hũmelle‑i, bige‑i faa cemma yitĩɛnaŋgu-na? Ãnfafamma'i faa cemma waa ãmbabalma? Da ŋ da molo yii duɔ ku, ku saaya ŋ kor kutieŋo‑i waa ku saaya ŋ yaŋ u ku?» Ba saa seŋ sũnuŋgu yuɔ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ba hɔdor diɛ du Yesu huɔŋga‑i, wuɔ wuɔra ne ba yammu‑i aa naa gbɛ̃ naacolŋo‑i wuɔ: «Fara ŋ naŋga‑i.» Naacolŋ wuɔ bi fara u naŋga‑i, kaa bir ka temma‑i.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Farisĩɛbaa-ba pãŋ hel ka ta ba da ba-naa baa *Erɔdi baamba‑i Yesu kommaŋ-kũŋgu-na.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji ta baa u *hãalãbiemba‑i a kã Galile dalaŋga-na. Nuɔmba kũɔl ba-naa cu ba huoŋ-nu. Banamba taa ba hel *Galile, banamba *Yude,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 banamba *Yerusalɛmu, banamba Idume, banamba karnu *Yurdɛ̃‑i jo, banamba hel nilɛiŋa maŋ Tiir baa Sidɔ̃‑i a kɔtɔnni-na. Baa nuɔ Yesu maama‑i ku'i ciɛ ba kũɔl ba-naa ta ba jo u wulaa dumaaŋo-na.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Baŋ juɔ ji yu-yuɔ dumaaŋo-na, wuɔ waŋ baa u hãalãbiemba‑i wuɔ ba ne beŋo naŋo hã-yo, jaamba baa ji tisĩŋ-yo nanna.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 U taa u sire-bɛi bɔ̃mbɔ̃ŋ a ce ba ta ba nii-yuɔ hiere da ba yiɛya-yuɔ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 *Jĩnabaa-baŋ waa bamaŋ nuɔ‑i, da ba da Yesu‑i ba kã ka dũuna u yaaŋga-na aa piiye da gbagaga wuɔ: «Diiloŋ-Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i kelkel!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Da ba waŋ mafamma‑i, Yesu sĩɛl u yufieŋa‑i a waŋ baa-ba wuɔ ba baa waŋ u sĩnni‑i baa molo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ kã ka nyugũŋ tãnuŋgu naŋgu-na aa naa bĩ u yufelleŋ-nuɔmba kã u wulaa.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Baŋ kãa, wuɔ hiel nuɔmba cĩncieluo ba hãi bɛi a ce-ba u *pɔpuɔrbiemba. U hielaa-ba ba da ba waa u caaŋ-nu u tuɔ puɔr-ba baa *Neldɔdɔlma‑i
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 aa duɔ hã-ba himma ba ta ba donya *jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Uŋ hielaa nuɔmba cĩncieluo ba hãi maŋ, ba yirɛiŋa yaa daaya: Simɔ, Yesu taa u bĩ Simɔ faŋo‑i Piɛr,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 baa Sebede bɛmba‑i ba hãi‑i-na Sake‑i a naara Nsãa‑i, Yesu taa u bĩ-ba wuɔ «Buwanɛrjɛsi», ku yuŋgu yaa diiloŋ-naarmaŋ-bɛmba,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 baa Ãndere, baa Filipu, baa Batelemi, baa Matie, baa Toma, baa Alfe biɛŋo‑i Sake, baa Tade, baa Simɔ maŋ taa u kuye u nelle maama‑i
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 a naara *Yuda‑Isikaro maŋ juɔ hel Yesu huoŋgu-na.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ta kũŋ baa u *hãalãbiemba‑i. Baŋ kaa hi, nuɔmba tiraa kã ka yu-bɛi a ce halle ba sa da ba fɛrɛ wuo niiwuoni‑i.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 U nyu‑i baa u hãmbaŋ nuɔ mafamma‑i, baa ta ba piiye wuɔ u yuŋgu si dii; aa sire wuɔ ba ka bel-o kũŋ baa-yo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 A ne da *ãnjĩnamma pigãataamba namba naa hel *Yerusalɛmu‑i-na jo. Bafaŋ baa ta ba piiye wuɔ: «*Jĩna ba yuntieŋo‑i *Bɛlsebul yaa dii u yuŋgu-na. U yaa hãa-yo himma‑i u tuɔ gbã u donya jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Baŋ piiyeŋ dumaaŋo-na, Yesu wuɔ bĩ ba jo ji tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Namaa daa *Sitãni siɛ tuɔ donya fuɔ fɛrɛŋ-baamba‑i wɛi?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Nelle maŋ di nuɔmba bigãaŋ ba-naa, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, nelle fande ka muonu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Aa da na bi da dumɛlle maŋ di nuɔmba sa dɔl ba-naa, yiiŋgu dii baa yiiŋgu dumɛlle fande ka muonu.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sitãni duɔ bir tuɔ gãŋ baa fuɔ fɛrɛŋ-baamba‑i, da ba gãŋ bɔrɔ hiere, u fɔ̃ŋgũɔ ce niɛ aa cɔ u wulaa?
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Hai moloŋo‑i gbãa suur u nabiɛŋ dũŋgu-na a biɛra u bĩmbĩnni‑i hel baa-ni aa u nabiɛŋo yaŋ-yo dumaa? Ŋga kutieŋ duɔ bel u nabiɛŋo‑i vaa-yo igɛ̃na, u gbãa suur biɛra u bĩmbĩnni‑i hiere ta baa-ni.»
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Nelbiliembaŋ ciɛ ãmbabalma maŋ cor hiere, halle baa baŋ waŋ ãndaparni maŋ ba hã Diiloŋo‑i, Diiloŋo gbãa ce jande bɛi aa yaŋ ma tĩ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ŋga umaŋ duɔ tuora *Diiloŋ-Yalle‑i, kutieŋo cãlãa bɔi cor; jande siɛ gbãa ce-yuɔ.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Baŋ taa ba piiye wuɔ jĩna dii Yesu yuŋgu-na, ku'i ciɛ u tuɔ waŋ mafamma‑i baa-ba.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ku huoŋgu-na, Yesu nyu‑i baa u hãmba jo u wulaa dii uŋ waa kusuɔŋ-nu a ji yiɛra fuoreŋ aa puɔr wuɔ ba bĩ-yo hã-ba.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nuɔmba waa bɔi tĩɛna cĩilã Yesu‑i. Ba jo ji gbɛ̃-yo wuɔ: «Itie, ŋ nyu‑i baa ŋ hãmba‑i [a naara ŋ tũɔbaa-ba] dii yiɛra fuore-na ta ba cie-ni.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu wuɔ cira: «Na suɔ mi nyu‑i baa mi hãmba‑i wɛi?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Aa wuɔra ne nuɔmba yammu‑i aa cira: «Mi nyu‑i baa mi hãmba yaa mi yaaŋga-na daaba‑i.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Na saa da, bamaŋ ciɛŋ Diiloŋo huɔŋga‑i, ba yaa mi hãmba‑i, ba yaa mi tũɔbaa-ba‑i, ba yaa mi nyubaa-ba‑i.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.