Marcos 3
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji bir kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na. Naacolŋo naŋo waa ba hɔlma-na u naŋga naa minaŋ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 *Farisĩɛbaa-ba tĩɛna ta ba ne Yesu‑i wuɔ duɔ sire naacolŋ daayo‑i *yitĩɛnaŋgu-na ba ka da ãntãalãmma haa-yuɔ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu wuɔ gbɛ̃ naacolŋo‑i wuɔ: «Sire ŋ ji yiɛra nuɔmba yaaŋga-na.» Naacolŋ wuɔ sire kã ka yiɛra.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yesu wuɔ yuu-ba wuɔ: «A saa baa miɛ Diiloŋ-hũmelle‑i, bige‑i faa cemma yitĩɛnaŋgu-na? Ãnfafamma'i faa cemma waa ãmbabalma? Da ŋ da molo yii duɔ ku, ku saaya ŋ kor kutieŋo‑i waa ku saaya ŋ yaŋ u ku?» Ba saa seŋ sũnuŋgu yuɔ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ba hɔdor diɛ du Yesu huɔŋga‑i, wuɔ wuɔra ne ba yammu‑i aa naa gbɛ̃ naacolŋo‑i wuɔ: «Fara ŋ naŋga‑i.» Naacolŋ wuɔ bi fara u naŋga‑i, kaa bir ka temma‑i.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Farisĩɛbaa-ba pãŋ hel ka ta ba da ba-naa baa *Erɔdi baamba‑i Yesu kommaŋ-kũŋgu-na.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji ta baa u *hãalãbiemba‑i a kã Galile dalaŋga-na. Nuɔmba kũɔl ba-naa cu ba huoŋ-nu. Banamba taa ba hel *Galile, banamba *Yude,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 banamba *Yerusalɛmu, banamba Idume, banamba karnu *Yurdɛ̃‑i jo, banamba hel nilɛiŋa maŋ Tiir baa Sidɔ̃‑i a kɔtɔnni-na. Baa nuɔ Yesu maama‑i ku'i ciɛ ba kũɔl ba-naa ta ba jo u wulaa dumaaŋo-na.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Baŋ juɔ ji yu-yuɔ dumaaŋo-na, wuɔ waŋ baa u hãalãbiemba‑i wuɔ ba ne beŋo naŋo hã-yo, jaamba baa ji tisĩŋ-yo nanna.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 U taa u sire-bɛi bɔ̃mbɔ̃ŋ a ce ba ta ba nii-yuɔ hiere da ba yiɛya-yuɔ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 *Jĩnabaa-baŋ waa bamaŋ nuɔ‑i, da ba da Yesu‑i ba kã ka dũuna u yaaŋga-na aa piiye da gbagaga wuɔ: «Diiloŋ-Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i kelkel!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Da ba waŋ mafamma‑i, Yesu sĩɛl u yufieŋa‑i a waŋ baa-ba wuɔ ba baa waŋ u sĩnni‑i baa molo.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ kã ka nyugũŋ tãnuŋgu naŋgu-na aa naa bĩ u yufelleŋ-nuɔmba kã u wulaa.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Baŋ kãa, wuɔ hiel nuɔmba cĩncieluo ba hãi bɛi a ce-ba u *pɔpuɔrbiemba. U hielaa-ba ba da ba waa u caaŋ-nu u tuɔ puɔr-ba baa *Neldɔdɔlma‑i
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 aa duɔ hã-ba himma ba ta ba donya *jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Uŋ hielaa nuɔmba cĩncieluo ba hãi maŋ, ba yirɛiŋa yaa daaya: Simɔ, Yesu taa u bĩ Simɔ faŋo‑i Piɛr,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 baa Sebede bɛmba‑i ba hãi‑i-na Sake‑i a naara Nsãa‑i, Yesu taa u bĩ-ba wuɔ «Buwanɛrjɛsi», ku yuŋgu yaa diiloŋ-naarmaŋ-bɛmba,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 baa Ãndere, baa Filipu, baa Batelemi, baa Matie, baa Toma, baa Alfe biɛŋo‑i Sake, baa Tade, baa Simɔ maŋ taa u kuye u nelle maama‑i
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 a naara *Yuda‑Isikaro maŋ juɔ hel Yesu huoŋgu-na.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ta kũŋ baa u *hãalãbiemba‑i. Baŋ kaa hi, nuɔmba tiraa kã ka yu-bɛi a ce halle ba sa da ba fɛrɛ wuo niiwuoni‑i.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 U nyu‑i baa u hãmbaŋ nuɔ mafamma‑i, baa ta ba piiye wuɔ u yuŋgu si dii; aa sire wuɔ ba ka bel-o kũŋ baa-yo.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 A ne da *ãnjĩnamma pigãataamba namba naa hel *Yerusalɛmu‑i-na jo. Bafaŋ baa ta ba piiye wuɔ: «*Jĩna ba yuntieŋo‑i *Bɛlsebul yaa dii u yuŋgu-na. U yaa hãa-yo himma‑i u tuɔ gbã u donya jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Baŋ piiyeŋ dumaaŋo-na, Yesu wuɔ bĩ ba jo ji tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Namaa daa *Sitãni siɛ tuɔ donya fuɔ fɛrɛŋ-baamba‑i wɛi?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nelle maŋ di nuɔmba bigãaŋ ba-naa, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, nelle fande ka muonu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aa da na bi da dumɛlle maŋ di nuɔmba sa dɔl ba-naa, yiiŋgu dii baa yiiŋgu dumɛlle fande ka muonu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Sitãni duɔ bir tuɔ gãŋ baa fuɔ fɛrɛŋ-baamba‑i, da ba gãŋ bɔrɔ hiere, u fɔ̃ŋgũɔ ce niɛ aa cɔ u wulaa?
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Hai moloŋo‑i gbãa suur u nabiɛŋ dũŋgu-na a biɛra u bĩmbĩnni‑i hel baa-ni aa u nabiɛŋo yaŋ-yo dumaa? Ŋga kutieŋ duɔ bel u nabiɛŋo‑i vaa-yo igɛ̃na, u gbãa suur biɛra u bĩmbĩnni‑i hiere ta baa-ni.»
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Nelbiliembaŋ ciɛ ãmbabalma maŋ cor hiere, halle baa baŋ waŋ ãndaparni maŋ ba hã Diiloŋo‑i, Diiloŋo gbãa ce jande bɛi aa yaŋ ma tĩ.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ŋga umaŋ duɔ tuora *Diiloŋ-Yalle‑i, kutieŋo cãlãa bɔi cor; jande siɛ gbãa ce-yuɔ.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Baŋ taa ba piiye wuɔ jĩna dii Yesu yuŋgu-na, ku'i ciɛ u tuɔ waŋ mafamma‑i baa-ba.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ku huoŋgu-na, Yesu nyu‑i baa u hãmba jo u wulaa dii uŋ waa kusuɔŋ-nu a ji yiɛra fuoreŋ aa puɔr wuɔ ba bĩ-yo hã-ba.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nuɔmba waa bɔi tĩɛna cĩilã Yesu‑i. Ba jo ji gbɛ̃-yo wuɔ: «Itie, ŋ nyu‑i baa ŋ hãmba‑i [a naara ŋ tũɔbaa-ba] dii yiɛra fuore-na ta ba cie-ni.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu wuɔ cira: «Na suɔ mi nyu‑i baa mi hãmba‑i wɛi?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Aa wuɔra ne nuɔmba yammu‑i aa cira: «Mi nyu‑i baa mi hãmba yaa mi yaaŋga-na daaba‑i.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Na saa da, bamaŋ ciɛŋ Diiloŋo huɔŋga‑i, ba yaa mi hãmba‑i, ba yaa mi tũɔbaa-ba‑i, ba yaa mi nyubaa-ba‑i.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.