Marcos 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuŋ siire *wontorŋ daayo‑i, ku saa da yinni wuɔ bir kã Kafarnamu‑i-na. Nuɔmbaŋ juɔ nu-ma wuɔ u juɔ,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 baa kã ka suur yu uŋ waa dũŋgu maŋ nuɔ‑i ka hel baa gɔ̃ŋgũɔŋgu‑i hiere, halle gboluoŋ-munjĩnammu saa waa. Yesu wuɔ doŋ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa-ba.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ba juɔ'a ba ne da nuɔmba naa tũyãa murgu naŋo‑i ta ba jo baa-yo Yesu wulaa.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Baŋ juɔ ji da nuɔmba yuu dũŋgu‑i dumaaŋo-na, ba saa da munsuurmu. Baa nyugũŋ dũŋgu dɔrɔ‑i-na, a ne Yesuŋ waa hɔlma maŋ nuɔ‑i aa kaasĩŋ dũŋgu‑i a dii jɛiŋo‑i baa u kuugallaŋgu‑i hiere.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesu wuɔ ne da ba haa ba naŋga‑i yuɔ cor. Wuɔ gbɛ̃ ba jɛiŋo‑i wuɔ: «Mi jĩɛ, ŋ ãmbabalma hurii hiere.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 *Ãnjĩnamma pigãataamba namba waa tĩɛna terieŋgu-na. Ba nuɔ mafamma‑i ce niɛ? Baa doŋ ta ba jɔguɔŋ wuɔ:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Bige‑i ciɛ naacolŋ daayo tuɔ tuora Diiloŋo‑i tuoraŋ daama temma‑i? Da ma hel Diiloŋo-na, hai gbãa hur u nanolŋ ãmbabalma?»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesu wuɔ pãŋ suɔ ba huɔya-maama‑i, wuɔ cira: «Bige‑i ciɛ na ta na jɔguɔŋ nel daama temma‑i na hɔmmu-na?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 A hur u ãmbabalma‑i, baa a ce u sire biɛ u kuugallaŋgu‑i tuɔ wuɔ‑i, ma hãi‑i-na, namaa daa hama‑i ce fɛ̃u yaŋ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ŋga mi ka sire naacolŋ daayo‑i ku yaa na ka suɔ wuɔ Diiloŋo hãa *Moloŋ-Biɛŋo‑i ku fɔ̃ŋgũɔ‑i u tuɔ hur nelbiliemba ãmbabalma‑i.» Aa naa gbɛ̃ murgu daayo‑i wuɔ:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «Sire ŋ biɛ ŋ kuugallaŋgu‑i ŋ kũŋ, muɔmɛi waaŋ-ma dumaa.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Naacolŋ wuɔ bi pãŋ sire nuɔmba yufelle-na a biɛ u kuugallaŋgu‑i ta tuɔ kũŋ. Kuɔ ce nuɔmba‑i hiere gbɛrɛ, baa ta ba gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i aa ta ba piiye wuɔ: «Iŋ huɔŋ, i saa da nel daama temma dede.»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji bir kã *Galile dalaŋga-na. Nuɔmba kũɔl ba-naa kã u wulaa. Wuɔ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ-ba.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Wuɔ u cor a da Alfe biɛŋo maŋ *nampohũutieŋo‑i, u tĩɛnaana u maacemmaŋ-dũŋgu-na. Ba taa ba bĩ-yo Levi. Yesu wuɔ cira: «Levi, sire i ta!» Levi wuɔ bi sire cu u huoŋ-nu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Nuɔmba bɔi taa ba nyaanu Yesu‑i. Yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ ji kã Levi wulaa ba ka ta ba wuo niiwuoni baa u *hãalãbiemba‑i. Nampohũutaamba waa bɔi a naara ãmbabalmanciraamba namba.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 *Ãnjĩnamma pigãataamba maŋ waa *Farisĩɛbaa-ba‑i, ba daa mafamma‑i ce niɛ? Baa ta ba piiye baa u *hãalãbiemba‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ na hãalãtieŋo tuɔ wuo niiwuoni‑i baa nelbabalaaŋ daaba temma‑i?»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu wuɔ nu baŋ piiyeŋ; wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Da ŋ waa hĩnni, ŋ ka ce bige‑i pɛrruntieŋ terieŋ-nu? Mi saa jo nelfafaaŋ maa-na, ŋga mi juɔ nelbabalaaŋ maa-na.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Yiiŋgu naŋgu-na, *Nsãa-Batisi *hãalãbiemba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba naa dii sũŋgu. Baa jo ji yuu Yesu‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ Nsãa hãalãbiemba‑i baa Farisĩɛbaa-ba ta ba dii sũŋgu aa naŋ hãalãbiemba sa dii?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu wuɔ cira: «Namaa daa dɔrbiɛŋo jɛ̃naamba gbãa dii sũŋgu a ne da dɔrbiɛŋo dii ba hɔlma-na wɛi? Na suyaa wuɔ ma siɛ gbãa ce!
19 Jesus respondeu:
20 Ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu, ba ka bel dɔrbiɛŋo‑i ta baa-yo. Kufaŋgu yiiŋgu'i nuɔ‑i baŋ ka dii sũŋgu‑i.»
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Aa naa cira: «Ba sa taalnu kompafɛlɛŋga a nar joŋgorcɔlɔŋo. Da ŋ ce-ma, kompafɛlɛŋga ka taalnu joŋgorcɔlɔŋo‑i naara.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Aa ba sa bi dii duvɛ̃nfɛlɛŋo‑i cirkpɔcɔlɔŋ-na. Umaŋ duɔ ce-ma, cirkpuɔ ka muonu aa duvɛ̃ŋo tiraa kũnna. Duvɛ̃nfɛlɛŋo gbĩɛ baa cirkpɔfɛlaamba.»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 *Yitĩɛnaŋgu naŋgu-na, Yesubaa-ba taa ba karnu sonni nanni‑i ba cor. U *hãalãbiemba ta ba kar bile‑i ba wuo ba kã.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 *Farisĩɛbaa-ba ta ba piiye baa Yesu‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ hãalãbiemba ta ba ce kumaŋ saa saaya cemma yitĩɛnaŋgu-na?»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Nyulmu naŋ bilaa *Davidi‑i baa u nuɔmba‑i wuɔ ce kumaŋ, ma sĩ na kalaaŋ-ku Diiloŋ-nelma-na kɛ?
25 Jesus respondeu:
26 U suurii Diiloŋ-dũŋgu-na Abiyataarŋ waa *Diilojigãntaamba yuntieŋo‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, a biɛ Diiloŋ-buruo‑i wuo-yo. A ne da a saa baa miɛ Diiloŋ-hũmelle‑i, bamaŋ si dii *Diilojigãntaamba, ba saa saaya ba wuo buruo faŋo‑i. Ŋga Davidi suurii biɛ-yo wuo, aa bi hã u nuɔmba wuo.»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ cira: «Ku saa ce ŋaa Diiloŋo hielaa nelbiloŋo‑i a hã yitĩɛnaŋgu dɛ! Ŋga u hielaa yitĩɛnaŋgu yaa hã nelbiloŋo.
27 E Jesus terminou:
28 A ce dumaaŋo-na, *Moloŋ-Biɛŋo yaa yitĩɛnaŋgu tieŋo‑i.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.