Marcos 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF
1 Yesuŋ siire *wontorŋ daayo‑i, ku saa da yinni wuɔ bir kã Kafarnamu‑i-na. Nuɔmbaŋ juɔ nu-ma wuɔ u juɔ,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 baa kã ka suur yu uŋ waa dũŋgu maŋ nuɔ‑i ka hel baa gɔ̃ŋgũɔŋgu‑i hiere, halle gboluoŋ-munjĩnammu saa waa. Yesu wuɔ doŋ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa-ba.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ba juɔ'a ba ne da nuɔmba naa tũyãa murgu naŋo‑i ta ba jo baa-yo Yesu wulaa.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Baŋ juɔ ji da nuɔmba yuu dũŋgu‑i dumaaŋo-na, ba saa da munsuurmu. Baa nyugũŋ dũŋgu dɔrɔ‑i-na, a ne Yesuŋ waa hɔlma maŋ nuɔ‑i aa kaasĩŋ dũŋgu‑i a dii jɛiŋo‑i baa u kuugallaŋgu‑i hiere.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu wuɔ ne da ba haa ba naŋga‑i yuɔ cor. Wuɔ gbɛ̃ ba jɛiŋo‑i wuɔ: «Mi jĩɛ, ŋ ãmbabalma hurii hiere.»
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 *Ãnjĩnamma pigãataamba namba waa tĩɛna terieŋgu-na. Ba nuɔ mafamma‑i ce niɛ? Baa doŋ ta ba jɔguɔŋ wuɔ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Bige‑i ciɛ naacolŋ daayo tuɔ tuora Diiloŋo‑i tuoraŋ daama temma‑i? Da ma hel Diiloŋo-na, hai gbãa hur u nanolŋ ãmbabalma?»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesu wuɔ pãŋ suɔ ba huɔya-maama‑i, wuɔ cira: «Bige‑i ciɛ na ta na jɔguɔŋ nel daama temma‑i na hɔmmu-na?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 A hur u ãmbabalma‑i, baa a ce u sire biɛ u kuugallaŋgu‑i tuɔ wuɔ‑i, ma hãi‑i-na, namaa daa hama‑i ce fɛ̃u yaŋ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ŋga mi ka sire naacolŋ daayo‑i ku yaa na ka suɔ wuɔ Diiloŋo hãa *Moloŋ-Biɛŋo‑i ku fɔ̃ŋgũɔ‑i u tuɔ hur nelbiliemba ãmbabalma‑i.» Aa naa gbɛ̃ murgu daayo‑i wuɔ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Sire ŋ biɛ ŋ kuugallaŋgu‑i ŋ kũŋ, muɔmɛi waaŋ-ma dumaa.»
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Naacolŋ wuɔ bi pãŋ sire nuɔmba yufelle-na a biɛ u kuugallaŋgu‑i ta tuɔ kũŋ. Kuɔ ce nuɔmba‑i hiere gbɛrɛ, baa ta ba gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i aa ta ba piiye wuɔ: «Iŋ huɔŋ, i saa da nel daama temma dede.»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji bir kã *Galile dalaŋga-na. Nuɔmba kũɔl ba-naa kã u wulaa. Wuɔ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ-ba.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wuɔ u cor a da Alfe biɛŋo maŋ *nampohũutieŋo‑i, u tĩɛnaana u maacemmaŋ-dũŋgu-na. Ba taa ba bĩ-yo Levi. Yesu wuɔ cira: «Levi, sire i ta!» Levi wuɔ bi sire cu u huoŋ-nu.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Nuɔmba bɔi taa ba nyaanu Yesu‑i. Yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ ji kã Levi wulaa ba ka ta ba wuo niiwuoni baa u *hãalãbiemba‑i. Nampohũutaamba waa bɔi a naara ãmbabalmanciraamba namba.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 *Ãnjĩnamma pigãataamba maŋ waa *Farisĩɛbaa-ba‑i, ba daa mafamma‑i ce niɛ? Baa ta ba piiye baa u *hãalãbiemba‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ na hãalãtieŋo tuɔ wuo niiwuoni‑i baa nelbabalaaŋ daaba temma‑i?»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu wuɔ nu baŋ piiyeŋ; wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Da ŋ waa hĩnni, ŋ ka ce bige‑i pɛrruntieŋ terieŋ-nu? Mi saa jo nelfafaaŋ maa-na, ŋga mi juɔ nelbabalaaŋ maa-na.»
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Yiiŋgu naŋgu-na, *Nsãa-Batisi *hãalãbiemba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba naa dii sũŋgu. Baa jo ji yuu Yesu‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ Nsãa hãalãbiemba‑i baa Farisĩɛbaa-ba ta ba dii sũŋgu aa naŋ hãalãbiemba sa dii?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesu wuɔ cira: «Namaa daa dɔrbiɛŋo jɛ̃naamba gbãa dii sũŋgu a ne da dɔrbiɛŋo dii ba hɔlma-na wɛi? Na suyaa wuɔ ma siɛ gbãa ce!
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu, ba ka bel dɔrbiɛŋo‑i ta baa-yo. Kufaŋgu yiiŋgu'i nuɔ‑i baŋ ka dii sũŋgu‑i.»
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Aa naa cira: «Ba sa taalnu kompafɛlɛŋga a nar joŋgorcɔlɔŋo. Da ŋ ce-ma, kompafɛlɛŋga ka taalnu joŋgorcɔlɔŋo‑i naara.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Aa ba sa bi dii duvɛ̃nfɛlɛŋo‑i cirkpɔcɔlɔŋ-na. Umaŋ duɔ ce-ma, cirkpuɔ ka muonu aa duvɛ̃ŋo tiraa kũnna. Duvɛ̃nfɛlɛŋo gbĩɛ baa cirkpɔfɛlaamba.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 *Yitĩɛnaŋgu naŋgu-na, Yesubaa-ba taa ba karnu sonni nanni‑i ba cor. U *hãalãbiemba ta ba kar bile‑i ba wuo ba kã.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 *Farisĩɛbaa-ba ta ba piiye baa Yesu‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ hãalãbiemba ta ba ce kumaŋ saa saaya cemma yitĩɛnaŋgu-na?»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Nyulmu naŋ bilaa *Davidi‑i baa u nuɔmba‑i wuɔ ce kumaŋ, ma sĩ na kalaaŋ-ku Diiloŋ-nelma-na kɛ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 U suurii Diiloŋ-dũŋgu-na Abiyataarŋ waa *Diilojigãntaamba yuntieŋo‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, a biɛ Diiloŋ-buruo‑i wuo-yo. A ne da a saa baa miɛ Diiloŋ-hũmelle‑i, bamaŋ si dii *Diilojigãntaamba, ba saa saaya ba wuo buruo faŋo‑i. Ŋga Davidi suurii biɛ-yo wuo, aa bi hã u nuɔmba wuo.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ cira: «Ku saa ce ŋaa Diiloŋo hielaa nelbiloŋo‑i a hã yitĩɛnaŋgu dɛ! Ŋga u hielaa yitĩɛnaŋgu yaa hã nelbiloŋo.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 A ce dumaaŋo-na, *Moloŋ-Biɛŋo yaa yitĩɛnaŋgu tieŋo‑i.»
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.