Marcos 16
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 *Yitĩɛnaŋguŋ juɔ cor, Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na, baa u duoŋo‑i Sake ba nyu‑i, a naara Salome‑i, baa sãa natikolo wuɔ ba ka kũnna Yesu‑i-na.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ku cuo kaala‑i-na, baa naar biɛ hũmelle‑i ta ba kã cĩncorre-na.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Baŋ kãŋ, baa ta ba piiye wuɔ: «I kaa da hai u bũmal tãmpɛ̃lle‑i halaŋ-de cĩncorre nuŋgu-na hã-ye?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Baŋ kaa piɛ, baa fara da tãmpɛ̃lle bũmalãa halaŋ. A ne da di maama saa naa fa baa bɔbɔima‑i.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Baa kã ka suur cĩncorre-na. Ba'a ba ne da naacoloŋo naŋo tĩɛnaana ba nadieyaŋga-na baa joŋgorpilaŋo. Korma pãŋ ta ma da-ba.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Naacoloŋ daa wuɔ tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Baa na yaŋ korma da-na, mi suyaa miɛ baŋ gbuu Nasarɛtitaaŋ Yesu maŋ *daaŋgu-na ko-yo, na taara u yaa‑i. Uu si dii bande‑i-na, u siire hel kuomba hɔlma-na. Niɛŋ, baa naa galla-yuɔ bande yaa nuɔ‑i.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kãaŋ na ka tũnu u *hãalãbiemba‑i baa Piɛr, wuɔ u taa duɔ ka cie-na *Galile; na ka da-yo kusuɔŋ-nu'i ŋaa uŋ ŋa naa waŋ-ma baa-na dumaa.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Caaŋ daaba kũɔma gbuu ta ma nyɛŋ; baa hel baa gbaruŋgu ta. Baŋ taa dumaaŋo-na, ba saa ka gbãa waŋ wɛima baa moloŋo korma nammu-na.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yesuŋ naaraa sire jumaansi cucuuyuŋgu-na, u caraaya Magidalataaŋ Maari yaa igɛ̃na. Wuɔ duɔnya *jĩnabaa niehãi fuɔ‑i-na.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 U yaa kãa ka tũnu Yesu wuɔrataamba‑i. U kãa ka da-ba kuliiŋ-kaaluŋgu-na yogo.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Wuɔ cira: «Yesu siire, mi daa-yo nuɔ baa mi yufelle!» U wuɔrataamba saa hũu-ma wuɔ ninsoŋo.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ku huoŋgu-na, Yesu *hãalãbiemba hãi baamba namba ji ta ba kã neyelle nande-na; Yesu wuɔ bir u deŋ birma carra-bɛi.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Hãalãbieŋ daaba bir ka waŋ-ma baa ba nabaamba‑i. Ba saa tiraa hũu bafamba maama‑i.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kufaŋguŋ curaa, Yesu fuɔ fɛrɛ wuɔ yaŋ u hãalãbiemba maŋ tĩyãa cĩncieluo baa u diei wuoŋo‑i ba tĩɛna ta ba wuo niiwuoni aa u carra-bɛi tuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Bige‑i ciɛ miŋ siire ba da-mi aa jo ji waŋ-ma baa-na na saa hũu-ma?»
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Aa naa cira: «Kãaŋ nilɛiŋa-na hiere na ka waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa nuɔmba‑i hiere.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Umaŋ duɔ hũu-ma aa *batiseŋ, u kuraa. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu-ma, kutieŋo ka caa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Bamaŋ da ba hũu-ma, baŋ ka ta ba suɔ-ba dumaa ku yaa daaku: Ba ka ta ba gbuuse-miɛ aa ta ba donya *jĩnabaa-ba‑i, ba ka ta ba piiye nelfɛlɛmma-na;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 da ba fiɛ bel jĩɛŋo‑i, u siɛ gbãa ce-ba bĩŋkũŋgu, aa da ba fiɛ nyɔŋ puɔsɔ̃nɔ‑i, u siɛ gbãa ce-ba wɛima. Ba ka ta ba haa ba nammu‑i jaamba-na aa ta ba cãrã Diiloŋo‑i ba sire-bɛi.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Itieŋo‑i Yesuŋ juɔ piiye baa-ba tĩ, wuɔ nyugũŋ ka tĩɛna Diiloŋo caaŋ-nu.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Uŋ taa dumaaŋo-na, u *hãalãbiemba ta ka ta ba wuɔra terni-na hiere ba waŋ *Neldɔdɔlma‑i. Itieŋ wuɔ tuɔ kãyã-bɛi ba maacemma-na aa bi tuɔ kãyã-bɛi ba ta ba ce gbɛrɛ-wɛima ba pigãaŋ nuɔmba‑i ba da ba suɔ wuɔ baŋ waŋ mamaŋ ninsoŋo.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.