Marcos 16
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA
1 *Yitĩɛnaŋguŋ juɔ cor, Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na, baa u duoŋo‑i Sake ba nyu‑i, a naara Salome‑i, baa sãa natikolo wuɔ ba ka kũnna Yesu‑i-na.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ku cuo kaala‑i-na, baa naar biɛ hũmelle‑i ta ba kã cĩncorre-na.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Baŋ kãŋ, baa ta ba piiye wuɔ: «I kaa da hai u bũmal tãmpɛ̃lle‑i halaŋ-de cĩncorre nuŋgu-na hã-ye?»
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Baŋ kaa piɛ, baa fara da tãmpɛ̃lle bũmalãa halaŋ. A ne da di maama saa naa fa baa bɔbɔima‑i.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Baa kã ka suur cĩncorre-na. Ba'a ba ne da naacoloŋo naŋo tĩɛnaana ba nadieyaŋga-na baa joŋgorpilaŋo. Korma pãŋ ta ma da-ba.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Naacoloŋ daa wuɔ tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Baa na yaŋ korma da-na, mi suyaa miɛ baŋ gbuu Nasarɛtitaaŋ Yesu maŋ *daaŋgu-na ko-yo, na taara u yaa‑i. Uu si dii bande‑i-na, u siire hel kuomba hɔlma-na. Niɛŋ, baa naa galla-yuɔ bande yaa nuɔ‑i.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Kãaŋ na ka tũnu u *hãalãbiemba‑i baa Piɛr, wuɔ u taa duɔ ka cie-na *Galile; na ka da-yo kusuɔŋ-nu'i ŋaa uŋ ŋa naa waŋ-ma baa-na dumaa.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Caaŋ daaba kũɔma gbuu ta ma nyɛŋ; baa hel baa gbaruŋgu ta. Baŋ taa dumaaŋo-na, ba saa ka gbãa waŋ wɛima baa moloŋo korma nammu-na.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesuŋ naaraa sire jumaansi cucuuyuŋgu-na, u caraaya Magidalataaŋ Maari yaa igɛ̃na. Wuɔ duɔnya *jĩnabaa niehãi fuɔ‑i-na.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 U yaa kãa ka tũnu Yesu wuɔrataamba‑i. U kãa ka da-ba kuliiŋ-kaaluŋgu-na yogo.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Wuɔ cira: «Yesu siire, mi daa-yo nuɔ baa mi yufelle!» U wuɔrataamba saa hũu-ma wuɔ ninsoŋo.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ku huoŋgu-na, Yesu *hãalãbiemba hãi baamba namba ji ta ba kã neyelle nande-na; Yesu wuɔ bir u deŋ birma carra-bɛi.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Hãalãbieŋ daaba bir ka waŋ-ma baa ba nabaamba‑i. Ba saa tiraa hũu bafamba maama‑i.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kufaŋguŋ curaa, Yesu fuɔ fɛrɛ wuɔ yaŋ u hãalãbiemba maŋ tĩyãa cĩncieluo baa u diei wuoŋo‑i ba tĩɛna ta ba wuo niiwuoni aa u carra-bɛi tuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Bige‑i ciɛ miŋ siire ba da-mi aa jo ji waŋ-ma baa-na na saa hũu-ma?»
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aa naa cira: «Kãaŋ nilɛiŋa-na hiere na ka waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa nuɔmba‑i hiere.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Umaŋ duɔ hũu-ma aa *batiseŋ, u kuraa. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu-ma, kutieŋo ka caa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Bamaŋ da ba hũu-ma, baŋ ka ta ba suɔ-ba dumaa ku yaa daaku: Ba ka ta ba gbuuse-miɛ aa ta ba donya *jĩnabaa-ba‑i, ba ka ta ba piiye nelfɛlɛmma-na;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 da ba fiɛ bel jĩɛŋo‑i, u siɛ gbãa ce-ba bĩŋkũŋgu, aa da ba fiɛ nyɔŋ puɔsɔ̃nɔ‑i, u siɛ gbãa ce-ba wɛima. Ba ka ta ba haa ba nammu‑i jaamba-na aa ta ba cãrã Diiloŋo‑i ba sire-bɛi.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Itieŋo‑i Yesuŋ juɔ piiye baa-ba tĩ, wuɔ nyugũŋ ka tĩɛna Diiloŋo caaŋ-nu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Uŋ taa dumaaŋo-na, u *hãalãbiemba ta ka ta ba wuɔra terni-na hiere ba waŋ *Neldɔdɔlma‑i. Itieŋ wuɔ tuɔ kãyã-bɛi ba maacemma-na aa bi tuɔ kãyã-bɛi ba ta ba ce gbɛrɛ-wɛima ba pigãaŋ nuɔmba‑i ba da ba suɔ wuɔ baŋ waŋ mamaŋ ninsoŋo.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.