Marcos 15
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Ku cuo kaala‑i-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba naar tigiiŋ ba-naa, baa nelle bĩncuɔmba‑i, a naara *ãnjĩnamma pigãataamba‑i. Kuu dii ŋaa *Yuifu ba *nellentaamba yaa naa naaraa tigiiŋ ba-naa, a da ba-naa, aa bel Yesu‑i vaa-yo kã baa-yo ka hã *Pilati‑i baa-yo.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilati wuɔ yuu-yo wuɔ: «Yuifu ba nellentieŋo yaa nuɔŋo‑i wɛi?»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Diilojigãntaamba yuntaamba doŋ ta ba cãl-o baa nelma bɔi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilati wuɔ yuu-yo wuɔ: «Baŋ cãl-niŋ balbalbal naŋ'a niɛ?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yesu saa ji seŋ sũnuŋgu yuɔ. Kuɔ bir yaŋ aa cu Pilati huɔŋga‑i.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Belle belle, *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋ da kuɔ hi, *Pilati nanna kasobiloŋo diei. Nuɔmba yaa pigãaŋ ba yufelleŋ-nolŋo u nanna-yuɔ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Naacolŋo naŋo waa kaso‑i-na, ba taa ba bĩ-yo Barabasi. U waa baa bubɔlaamba namba. Ijieni naŋ niɛ ciɛ nelle-na bafamba hi ko nɛliɛŋo, baa bel-ba ka suuye-bɛi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nuɔmba sire kã Pilati wulaa dii u cĩiŋgu-na ka ta ba cãrã-yuɔ wuɔ u hã-ba kasobiloŋo‑i ŋaa uŋ jo u hã-ba dumaa koko.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilati wuɔ yuu-ba wuɔ: «Na taara mi nanna *Yuifu ba nellentieŋo yaa wɛi?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Fuɔ fɛrɛ wuɔ suyaa wuɔ nenemuŋgu'i ciɛ *Diilojigãntaamba yuntaamba bel Yesu‑i ka hã-yo.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pilatiŋ yuu dumaaŋo-na, Diilojigãntaamba yuntaamba gbo nuɔmba‑i wuɔ ba cira u nanna Barabasi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilati wuɔ tiraa yuu nuɔmba‑i wuɔ: «Na'a mi ce naŋ bĩŋ umaŋ Yuifu ba nellentieŋo‑i niɛ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Baa kaasĩŋ hiere wuɔ: «Gbu-yo *daaŋ-nu!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilati wuɔ yuu-ba wuɔ: «U guɔlaaya bige‑i?»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilati wuɔ hiel Barabasi‑i kaso‑i-na duɔ fɛ̃ ba hɔmmu‑i aa naa ce ba muo Yesu‑i da dɛi aa suɔ hã-ba baa-yo wuɔ ba ka gbu-yo daaŋgu-na.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 *Pilatiŋ hãa-ba Yesu‑i, sorosibaa baa hũu-yo suur baa-yo cĩiŋ-huɔŋga-na aa naa bĩ ba nabaamba jo hiere.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Baŋ juɔ, baa biɛ joŋgorbuɔ naŋo dii hã-yo. Joŋgoruo faŋo waa dãa-wuoŋo, aa naa ce huɔni sũ nyantuoluo dii u yuŋgu-na.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa ta ba nyɛ-yo aa cira ba jaal-o. Umaŋ duɔ puur wuɔ: «*Yuifu ba nellentie, mi jaalaa-ni!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Aa ta ba muo u yuŋgu‑i baa gboruoŋgu aa ta ba tu taalni yuɔ, aa naa ta ba cor ba dũuna u yaaŋga-na.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Baŋ juɔ nyɛ-yo ye huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, baa hiel ba joŋgorbuɔ‑i u nuoŋgu-na aa bir dii fuɔ fɛrɛŋ bĩmbĩnni‑i hã-yo aa hel baa-yo da ba ka gbu-yo *daaŋgu-na.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Sorosibaa-baŋ hilaa baa Yesu‑i ta ba kã da ba ka gbu-yo, baa suu baa Sirɛniyiɛŋo naŋo hilaa suoŋ-nu tuɔ jo. Ba taa ba bĩ-yo Simɔ. U bɛmba waa ba hãi; ba taa ba bĩ unaŋo‑i Alɛsãndire aa bĩ unaŋo‑i Urufusi. Baŋ taa ba kã baa *daaŋgu maŋ da ba ka gbu Yesu‑i, baa bel u yaa‑i a haa-ku hã-yo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Baŋ kãa baa Yesu‑i terieŋgu maŋ nuɔ‑i, ba bĩ-ku Gɔlgota, ku yuŋgu yaa wuɔ yukoluoŋ-terieŋgu.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Baŋ hii, baa guɔl *miir baa duvɛ̃ŋo a hã-yo wuɔ u nyɔŋ. Wuɔ yagar wuɔ u siɛ nyɔŋ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Baa gbu-yo daaŋgu-na aa naa ful tieŋa a cal u joŋgorbaa-ba‑i.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Baŋ gbuu Yesu‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, bãaŋgu naa boŋ tĩ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Baŋ gbuu-yo yuŋgu maŋ nuɔ‑i, baa nyɛgɛ̃ŋ-ku jĩna u yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «*Yuifu ba nellentieŋo.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Baa bi gbuu cuobaa-ba hãi baa-yo. Unaŋo‑i u nadieŋga-na, unaŋo‑i u nanyuɔŋgu-na. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Ba diyaa-yo baa nelbabalaamba», ma'i saa ce daama‑i wɛi?]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Hũncortaamba ta ba misĩrrã ba yunni‑i aa ta ba tuora-yuɔ. Ba taa ba piiye wuɔ: «Hai daayo‑i! Naŋ saa cira wuɔ naŋ ka muonu *Diilodubuɔ‑i aa ma-yo yinni siɛi wɛi?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Kor ŋ fɛrɛ i ne! Hiire daaŋgu-na i ne!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *ãnjĩnamma pigãataamba taa ba bi nyɛ-yo aa ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «U kuraa banamba‑i, ŋga u yaa daayo u siɛ gbãa kor u fɛrɛ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Da kuɔ u yaa‑i *Koŋkortieŋo‑i Diiloŋ uŋ saaŋ-yo, da kuɔ u yaa‑i *Isirahɛl-baamba nellentieŋo‑i, u hiire fiɛfiɛ daaŋgu-na i ne, ku yaa i ka hũu u maama‑i.» Baŋ ŋa naŋ gbuu bamaŋ baa-yo, baa kã ba ta ba tuora-yuɔ hiere.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Bãaŋguŋ juɔ hi yuhuɔŋga‑i, ba'a ba ne da terieŋgu cuure hiere. Ku tĩyãa dumɛi fuɔ bãaŋgu ji tɛrɛŋ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kuŋ juɔ tɛrɛŋ, Yesu wuɔ kaasĩŋ da gbagaga wuɔ: «Eloyi, Eloyi, lama sabatani?» Ku yuŋgu yaa wuɔ: Diilo, Diilo, bige‑i ciɛ ŋ nanna-miɛ?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bamaŋ waa, banaŋ baa ta ba piiye wuɔ: «Niɛŋ, u bĩ *Eli.»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Unaŋ wuɔ gbar kã ka nyiɛ kãnsaarma namma‑i niisaarniŋ aa to-ma gboruoŋ-nu a hã-yo wuɔ u mɔsũnya hĩŋ, aa naa cira: «Yaaŋ mi hã u mɔsũnya, aa i ne si Eli ka jo ji har-o *daaŋgu-na.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu wuɔ tiraa kaasĩŋ da gbagaga, aa bi pãŋ hũu u fɛrɛ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kompaŋga maŋ naa karaanu *Diilodubuɔ‑i, kaa pãŋ taalnu sɔmma hãi; a doŋ dɔrɔ‑i-na ji hel cicaara‑i-na.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sorosi ba yuntieŋo naŋo waa yiɛra Yesu caaŋgu-na. Uŋ juɔ da u kuu kuliiŋ daaku‑i, wuɔ cira: «Naacolŋ daayo waa Diiloŋ-Biɛŋo kelkel.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Caamba namba bi waa yiɛra yargaa ta ba fara ba ne. Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na u waa baa-ba baa u duoŋo‑i Sake bisãlãaŋo‑i ba nyu‑i. A naara Salome bi waa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ba yaa naa cuu Yesu huoŋ-nu ta ba kãyã-yuɔ uŋ waa *Galile‑i-na. Caamba namba naa bi nyaa u huoŋ-nu jo *Yerusalɛmu‑i-na. Caamba faŋ baa ciinu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Yesuŋ hũyãa u fɛrɛ huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, bãaŋgu naa ta ku kã suurma-na. Aa ba *yitĩɛnaŋgu waa ŋaa bisĩŋ ku temma, a ce dumaaŋo-na ba waa gbagbarramma-na.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Naacolŋo naŋ wuɔ doŋ holle kã *Pilati wulaa ka cãrã kuloŋo‑i. Ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu, u taa u hel Arimate. U waa nelbuɔ *Yuifu ba *nellentaamba hɔlma-na. U taa u niya *Diiloŋ-bãaŋgu domma‑i.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatiŋ nuɔ wuɔ Yesu kuu, kuɔ ce-yo gbɛrɛ. Fuɔ wulaa u kuu donduo. Wuɔ ce ba bĩ sorosi ba yuntieŋo‑i a ji yuu-yo da kuɔ u kuu yiinaa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Sorosi ba yuntieŋ wuɔ suur ma yaaŋga-na a waŋ-ma baa-yo. Wuɔ suɔ hã Yosɛfu‑i hũmelle‑i wuɔ u ka har-o.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yosɛfu wuɔ kã ka sãa kompaŋga‑i aa kã ka har-o *daaŋgu-na a fĩnya-yuɔ aa kã baa-yo ka fuure-yuɔ cĩncorre nande-na baa naa hĩŋ-de tãmpɛ̃lleŋ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na baa u duoŋo‑i Yose ba nyu‑i, baa yiɛra ne baŋ gaala Yesu‑i kusuɔŋ-nu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.