Marcos 15

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ku cuo kaala‑i-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba naar tigiiŋ ba-naa, baa nelle bĩncuɔmba‑i, a naara *ãnjĩnamma pigãataamba‑i. Kuu dii ŋaa *Yuifu ba *nellentaamba yaa naa naaraa tigiiŋ ba-naa, a da ba-naa, aa bel Yesu‑i vaa-yo kã baa-yo ka hã *Pilati‑i baa-yo.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilati wuɔ yuu-yo wuɔ: «Yuifu ba nellentieŋo yaa nuɔŋo‑i wɛi?»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Diilojigãntaamba yuntaamba doŋ ta ba cãl-o baa nelma bɔi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilati wuɔ yuu-yo wuɔ: «Baŋ cãl-niŋ balbalbal naŋ'a niɛ?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesu saa ji seŋ sũnuŋgu yuɔ. Kuɔ bir yaŋ aa cu Pilati huɔŋga‑i.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Belle belle, *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋ da kuɔ hi, *Pilati nanna kasobiloŋo diei. Nuɔmba yaa pigãaŋ ba yufelleŋ-nolŋo u nanna-yuɔ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Naacolŋo naŋo waa kaso‑i-na, ba taa ba bĩ-yo Barabasi. U waa baa bubɔlaamba namba. Ijieni naŋ niɛ ciɛ nelle-na bafamba hi ko nɛliɛŋo, baa bel-ba ka suuye-bɛi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nuɔmba sire kã Pilati wulaa dii u cĩiŋgu-na ka ta ba cãrã-yuɔ wuɔ u hã-ba kasobiloŋo‑i ŋaa uŋ jo u hã-ba dumaa koko.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilati wuɔ yuu-ba wuɔ: «Na taara mi nanna *Yuifu ba nellentieŋo yaa wɛi?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Fuɔ fɛrɛ wuɔ suyaa wuɔ nenemuŋgu'i ciɛ *Diilojigãntaamba yuntaamba bel Yesu‑i ka hã-yo.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pilatiŋ yuu dumaaŋo-na, Diilojigãntaamba yuntaamba gbo nuɔmba‑i wuɔ ba cira u nanna Barabasi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilati wuɔ tiraa yuu nuɔmba‑i wuɔ: «Na'a mi ce naŋ bĩŋ umaŋ Yuifu ba nellentieŋo‑i niɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Baa kaasĩŋ hiere wuɔ: «Gbu-yo *daaŋ-nu!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilati wuɔ yuu-ba wuɔ: «U guɔlaaya bige‑i?»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilati wuɔ hiel Barabasi‑i kaso‑i-na duɔ fɛ̃ ba hɔmmu‑i aa naa ce ba muo Yesu‑i da dɛi aa suɔ hã-ba baa-yo wuɔ ba ka gbu-yo daaŋgu-na.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 *Pilatiŋ hãa-ba Yesu‑i, sorosibaa baa hũu-yo suur baa-yo cĩiŋ-huɔŋga-na aa naa bĩ ba nabaamba jo hiere.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Baŋ juɔ, baa biɛ joŋgorbuɔ naŋo dii hã-yo. Joŋgoruo faŋo waa dãa-wuoŋo, aa naa ce huɔni sũ nyantuoluo dii u yuŋgu-na.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa ta ba nyɛ-yo aa cira ba jaal-o. Umaŋ duɔ puur wuɔ: «*Yuifu ba nellentie, mi jaalaa-ni!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Aa ta ba muo u yuŋgu‑i baa gboruoŋgu aa ta ba tu taalni yuɔ, aa naa ta ba cor ba dũuna u yaaŋga-na.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Baŋ juɔ nyɛ-yo ye huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, baa hiel ba joŋgorbuɔ‑i u nuoŋgu-na aa bir dii fuɔ fɛrɛŋ bĩmbĩnni‑i hã-yo aa hel baa-yo da ba ka gbu-yo *daaŋgu-na.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sorosibaa-baŋ hilaa baa Yesu‑i ta ba kã da ba ka gbu-yo, baa suu baa Sirɛniyiɛŋo naŋo hilaa suoŋ-nu tuɔ jo. Ba taa ba bĩ-yo Simɔ. U bɛmba waa ba hãi; ba taa ba bĩ unaŋo‑i Alɛsãndire aa bĩ unaŋo‑i Urufusi. Baŋ taa ba kã baa *daaŋgu maŋ da ba ka gbu Yesu‑i, baa bel u yaa‑i a haa-ku hã-yo.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Baŋ kãa baa Yesu‑i terieŋgu maŋ nuɔ‑i, ba bĩ-ku Gɔlgota, ku yuŋgu yaa wuɔ yukoluoŋ-terieŋgu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Baŋ hii, baa guɔl *miir baa duvɛ̃ŋo a hã-yo wuɔ u nyɔŋ. Wuɔ yagar wuɔ u siɛ nyɔŋ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Baa gbu-yo daaŋgu-na aa naa ful tieŋa a cal u joŋgorbaa-ba‑i.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Baŋ gbuu Yesu‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, bãaŋgu naa boŋ tĩ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Baŋ gbuu-yo yuŋgu maŋ nuɔ‑i, baa nyɛgɛ̃ŋ-ku jĩna u yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «*Yuifu ba nellentieŋo.»
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Baa bi gbuu cuobaa-ba hãi baa-yo. Unaŋo‑i u nadieŋga-na, unaŋo‑i u nanyuɔŋgu-na. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Ba diyaa-yo baa nelbabalaamba», ma'i saa ce daama‑i wɛi?]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Hũncortaamba ta ba misĩrrã ba yunni‑i aa ta ba tuora-yuɔ. Ba taa ba piiye wuɔ: «Hai daayo‑i! Naŋ saa cira wuɔ naŋ ka muonu *Diilodubuɔ‑i aa ma-yo yinni siɛi wɛi?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Kor ŋ fɛrɛ i ne! Hiire daaŋgu-na i ne!»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *ãnjĩnamma pigãataamba taa ba bi nyɛ-yo aa ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «U kuraa banamba‑i, ŋga u yaa daayo u siɛ gbãa kor u fɛrɛ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Da kuɔ u yaa‑i *Koŋkortieŋo‑i Diiloŋ uŋ saaŋ-yo, da kuɔ u yaa‑i *Isirahɛl-baamba nellentieŋo‑i, u hiire fiɛfiɛ daaŋgu-na i ne, ku yaa i ka hũu u maama‑i.» Baŋ ŋa naŋ gbuu bamaŋ baa-yo, baa kã ba ta ba tuora-yuɔ hiere.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bãaŋguŋ juɔ hi yuhuɔŋga‑i, ba'a ba ne da terieŋgu cuure hiere. Ku tĩyãa dumɛi fuɔ bãaŋgu ji tɛrɛŋ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Kuŋ juɔ tɛrɛŋ, Yesu wuɔ kaasĩŋ da gbagaga wuɔ: «Eloyi, Eloyi, lama sabatani?» Ku yuŋgu yaa wuɔ: Diilo, Diilo, bige‑i ciɛ ŋ nanna-miɛ?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bamaŋ waa, banaŋ baa ta ba piiye wuɔ: «Niɛŋ, u bĩ *Eli.»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Unaŋ wuɔ gbar kã ka nyiɛ kãnsaarma namma‑i niisaarniŋ aa to-ma gboruoŋ-nu a hã-yo wuɔ u mɔsũnya hĩŋ, aa naa cira: «Yaaŋ mi hã u mɔsũnya, aa i ne si Eli ka jo ji har-o *daaŋgu-na.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu wuɔ tiraa kaasĩŋ da gbagaga, aa bi pãŋ hũu u fɛrɛ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kompaŋga maŋ naa karaanu *Diilodubuɔ‑i, kaa pãŋ taalnu sɔmma hãi; a doŋ dɔrɔ‑i-na ji hel cicaara‑i-na.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sorosi ba yuntieŋo naŋo waa yiɛra Yesu caaŋgu-na. Uŋ juɔ da u kuu kuliiŋ daaku‑i, wuɔ cira: «Naacolŋ daayo waa Diiloŋ-Biɛŋo kelkel.»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Caamba namba bi waa yiɛra yargaa ta ba fara ba ne. Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na u waa baa-ba baa u duoŋo‑i Sake bisãlãaŋo‑i ba nyu‑i. A naara Salome bi waa.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ba yaa naa cuu Yesu huoŋ-nu ta ba kãyã-yuɔ uŋ waa *Galile‑i-na. Caamba namba naa bi nyaa u huoŋ-nu jo *Yerusalɛmu‑i-na. Caamba faŋ baa ciinu.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yesuŋ hũyãa u fɛrɛ huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, bãaŋgu naa ta ku kã suurma-na. Aa ba *yitĩɛnaŋgu waa ŋaa bisĩŋ ku temma, a ce dumaaŋo-na ba waa gbagbarramma-na.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Naacolŋo naŋ wuɔ doŋ holle kã *Pilati wulaa ka cãrã kuloŋo‑i. Ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu, u taa u hel Arimate. U waa nelbuɔ *Yuifu ba *nellentaamba hɔlma-na. U taa u niya *Diiloŋ-bãaŋgu domma‑i.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatiŋ nuɔ wuɔ Yesu kuu, kuɔ ce-yo gbɛrɛ. Fuɔ wulaa u kuu donduo. Wuɔ ce ba bĩ sorosi ba yuntieŋo‑i a ji yuu-yo da kuɔ u kuu yiinaa.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sorosi ba yuntieŋ wuɔ suur ma yaaŋga-na a waŋ-ma baa-yo. Wuɔ suɔ hã Yosɛfu‑i hũmelle‑i wuɔ u ka har-o.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yosɛfu wuɔ kã ka sãa kompaŋga‑i aa kã ka har-o *daaŋgu-na a fĩnya-yuɔ aa kã baa-yo ka fuure-yuɔ cĩncorre nande-na baa naa hĩŋ-de tãmpɛ̃lleŋ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na baa u duoŋo‑i Yose ba nyu‑i, baa yiɛra ne baŋ gaala Yesu‑i kusuɔŋ-nu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.