Marcos 13

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuŋ juɔ tuɔ hel *Diilodubuɔ‑i-na, u *hãalãbiloŋo naŋo tuɔ piiye baa-yo wuɔ: «Hãalãtie, ne dubuɔ daayo temma‑i! Ne baŋ maa-yo baa tãmpĩɛŋa maŋ! A faa cor!»
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu wuɔ cira: «Ŋ daa dũŋgu maŋ daaku‑i kɛ? Yiiŋgu dii baa yiiŋgu ku ka fara hiere hĩɛma-na!»
2 Jesus respondeu:
3 Baŋ kaa hi *Olivi-tibinni-tãnuŋgu‑i, Yesu wuɔ tĩɛna bir u yaaŋga‑i *Diilodubuɔ‑i-na. A ne da huɔŋgu faŋgu-na, Piɛr baa Sake baa Nsãa, a naara Ãndere, ba yaa waa baa-yo yoŋ. Baa yuu-yo wuɔ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Hãalãtie, niŋ waaŋ nelma maŋ daama‑i, ma ka ce yaku‑i? Aa i ka ce niɛ suɔ ma cemmaŋ-huɔŋgu‑i?»
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesu wuɔ cira: «Gbãaŋ molo baa ji pira-nɛi.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Nuɔmba bɔi ka jo ji biɛ mi yerre‑i ce-de bafamba diele. Umaŋ duɔ jo, u ka cira wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i. Ba ka pira nuɔmba bɔi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Da na ji da bɛrru ce terni-na hiere, baa na tie holle. Mafamma saaya ma ce, ŋga miwaaŋo tĩmma'i siɛ pãŋ waa huɔŋgu faŋgu-na.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nuɔmba kaa ta ba gãŋ siyaabaa siyaabaa, baa nilɛiŋa nilɛiŋa. Hĩɛma kaa ta ma wuɔra ma sagalla. Nyulmu kaa bi waa. Nifanni‑i daani‑i hiere hãaŋo. Ku domma'i dumaaŋo-na.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Namaaŋo‑i, mi ka gbuya-nɛi jĩna. Ba ka bĩ-na fãamaambaa-ba wulaa. Ba ka muo-na *Diilonelhãalãdũnni-na. Ba ka kã baa-na fɔ̃ŋgɔ̃taamba wulaa, baa nellentaamba wulaa mɛi maama-na. Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i na ka da na fɛrɛ piiye mi maama‑i baa-ba.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Aa miwaaŋo suɔ duɔ tĩ, nuɔmba‑i nilɛiŋa-na hiere ba saaya ba nu *Neldɔdɔlma‑i ka saa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Da ba ji bel-na ta ba kã baa-na fãamaambaa-ba wulaa, baa na tie holle wuɔ na siɛ ka suɔ naŋ ka waŋ mamaŋ. Da na ka hi, mamaŋ da ma ka par hã-na, na waŋ ma yaa‑i. Ma siɛ ji hel namaa hɔmmu-na, ma kaa hel *Diiloŋ-Yalle huɔŋ-na.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 «Banamba kaa bel ba fɛrɛŋ hãmba‑i a hã ba ko-ba, banamba ba fɛrɛŋ mɔlbaa, banamba ba bisãlmba, banamba bi sire pu baa ba bĩncuɔmba‑i aa ce ba bel-ba ko-ba.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nuɔmba‑i hiere ba kaa bigãaŋ-na mɛi maama-na. Ŋga umaŋ duɔ nyaar ji hi ku bãlma‑i, kutieŋo ka kor.»
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 «Nuɔni maŋ da ŋ kalaŋ terieŋ daaku‑i, ŋ gbãŋ kpelle ŋ suɔ ku yuŋgu‑i. Da na ji da Terbĩɛnatieŋo juɔ ji tĩɛna terieŋgu maŋ u saa saaya u tĩɛna-kuɔ, namaa namaŋ da na ji waa *Yude‑i-na, na ta na gbar na kã tãnniŋ.
14 E Jesus continuou:
15 Umaŋ duɔ ji waa u dũŋgu dɔrɔ‑i-na, u hiire u tuɔ gbar; u baa cira u suur biɛ bĩŋkũŋgu dũŋgu-na.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Umaŋ duɔ ji waa suoŋ-nu, u baa cira u jo cĩiŋ-nu ji biɛ waaŋ-joŋgoruo.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Kusũntaamba‑i baa bientaamba‑i, sũlma haraa-bɛi yinni fanni-na.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Taa na cãrã Diiloŋo‑i ku baa ji ce waaŋ-huɔŋgu.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Diiloŋ uŋ jĩɛna miwaaŋo‑i ji hi baa nyuŋgo, yaahuolo maŋ temma‑i saa da nelbiliemba‑i, u'i ka da-ba yinni fanni-na. Aa da ma hel ufaŋo-na, u temma sa ji da-ba.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Kuɔ Itieŋo saa naa hiel kunaŋgu yiŋ daani-na, molo naa saa kor. Ŋga u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i, u niɛ ba yaa‑i aa hiel kunaŋgu niɛ.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 — ausente —
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 — ausente —
22 Porque aparecerão falsos
23 Terieŋgu faŋgu-na, bilaaŋ na fɛrɛ, mi gbuɔya-nɛi jĩna.»
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 «Yaahuolo daa duɔ tuɔ bãl, bãaŋgu ka bir cure, cɛiŋo ka ce da bĩntũu.
24 Jesus disse:
25 Mɔɛŋa ka par diire, bĩmbĩnni maŋ dɔrɔ‑i-na hiere ni ka halaŋ ni fonni-na.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 «Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i ba ka da *Moloŋ-Biɛŋo jo duherru‑na. Ba ka da u yuntesĩnni‑i baa u bɔbɔima‑i.
26 Então o
27 Duɔ jo, u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i, u ka ce *dɔrpɔpuɔrbiemba wuɔra terni-na hiere baa hĩɛma-na hiere a tigiiŋ-ba terduɔŋ-nu.»
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 «Na saa da *yensãaŋgu‑i, da na ji da ku caa fiɛlu‑i, na bi suɔ kerre ifɛlle hii.
28 Jesus disse ainda:
29 Kuuduɔŋgu yaa‑i, da na bi ji da mamaŋ daama ce, na saaya na suɔ wuɔ *Moloŋ-Biɛŋo jomma piyaa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na, nel daama ka ce hi fiɛfiɛ ku nuɔmba namba aa ba suɔ ku.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Dɔrɔ‑i baa hĩɛma‑i ni ka gbuo, ŋga mɛi nelma sa ji gbuo dede.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 «Ŋga kumaŋ ŋaa yiiŋgu faŋgu fɛrɛ‑i, sisɔ huɔŋgu faŋgu fɛrɛ‑i, molo sa suɔ-ku. Halle *dɔrpɔpuɔrbiemba famba fɛrɛ‑i dɔrɔ‑i-na baa Bɛpolŋ fuɔ fɛrɛ‑i, ba sa suɔ-ku. Tuoŋo yaa suyaaŋ-kuŋ u diei yoŋ.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Naŋ'a na sa suɔ yiiŋgu‑i, baa na duɔfũŋ.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Mi gbãa saa-ku baa naacolŋo naŋ maama. U taa u kã nelle. Uŋ'a u ta, u dii u dumɛlle wɛima‑i hiere u maacembiemba naŋ-na; nɛliɛŋo nɛliɛŋo baa u maacemma. Uŋ ciɛ mafamma‑i, u waŋ baa umaŋ taa u niya fondumɛlle‑i wuɔ: ‹Baa duɔfũŋ!›
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Terieŋgu faŋgu-na, baa na bi duɔfũŋ, na sa suɔ dumɛllentieŋ uŋ ka jo huɔŋgu maŋ nuɔ‑i: U ka jo dãnambãaŋ-nu wa, isuɔholleŋ wa, kɔhɔlaamba-na wa, cucuuyuŋ-nu wa, na sa suɔ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Duɔ fiɛ jo huɔŋgu huɔŋgu, na baa yaŋ u jo ji da na duɔfũŋ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Miŋ waaŋ mamaŋ daama‑i baa-na, mi bi waŋ maaduɔma famma yaa‑i baa nuɔmba‑i hiere wuɔ ba baa duɔfũŋ.»
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.