Marcos 13
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Yesuŋ juɔ tuɔ hel *Diilodubuɔ‑i-na, u *hãalãbiloŋo naŋo tuɔ piiye baa-yo wuɔ: «Hãalãtie, ne dubuɔ daayo temma‑i! Ne baŋ maa-yo baa tãmpĩɛŋa maŋ! A faa cor!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu wuɔ cira: «Ŋ daa dũŋgu maŋ daaku‑i kɛ? Yiiŋgu dii baa yiiŋgu ku ka fara hiere hĩɛma-na!»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Baŋ kaa hi *Olivi-tibinni-tãnuŋgu‑i, Yesu wuɔ tĩɛna bir u yaaŋga‑i *Diilodubuɔ‑i-na. A ne da huɔŋgu faŋgu-na, Piɛr baa Sake baa Nsãa, a naara Ãndere, ba yaa waa baa-yo yoŋ. Baa yuu-yo wuɔ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Hãalãtie, niŋ waaŋ nelma maŋ daama‑i, ma ka ce yaku‑i? Aa i ka ce niɛ suɔ ma cemmaŋ-huɔŋgu‑i?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu wuɔ cira: «Gbãaŋ molo baa ji pira-nɛi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nuɔmba bɔi ka jo ji biɛ mi yerre‑i ce-de bafamba diele. Umaŋ duɔ jo, u ka cira wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i. Ba ka pira nuɔmba bɔi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Da na ji da bɛrru ce terni-na hiere, baa na tie holle. Mafamma saaya ma ce, ŋga miwaaŋo tĩmma'i siɛ pãŋ waa huɔŋgu faŋgu-na.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nuɔmba kaa ta ba gãŋ siyaabaa siyaabaa, baa nilɛiŋa nilɛiŋa. Hĩɛma kaa ta ma wuɔra ma sagalla. Nyulmu kaa bi waa. Nifanni‑i daani‑i hiere hãaŋo. Ku domma'i dumaaŋo-na.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 «Namaaŋo‑i, mi ka gbuya-nɛi jĩna. Ba ka bĩ-na fãamaambaa-ba wulaa. Ba ka muo-na *Diilonelhãalãdũnni-na. Ba ka kã baa-na fɔ̃ŋgɔ̃taamba wulaa, baa nellentaamba wulaa mɛi maama-na. Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i na ka da na fɛrɛ piiye mi maama‑i baa-ba.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Aa miwaaŋo suɔ duɔ tĩ, nuɔmba‑i nilɛiŋa-na hiere ba saaya ba nu *Neldɔdɔlma‑i ka saa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Da ba ji bel-na ta ba kã baa-na fãamaambaa-ba wulaa, baa na tie holle wuɔ na siɛ ka suɔ naŋ ka waŋ mamaŋ. Da na ka hi, mamaŋ da ma ka par hã-na, na waŋ ma yaa‑i. Ma siɛ ji hel namaa hɔmmu-na, ma kaa hel *Diiloŋ-Yalle huɔŋ-na.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Banamba kaa bel ba fɛrɛŋ hãmba‑i a hã ba ko-ba, banamba ba fɛrɛŋ mɔlbaa, banamba ba bisãlmba, banamba bi sire pu baa ba bĩncuɔmba‑i aa ce ba bel-ba ko-ba.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nuɔmba‑i hiere ba kaa bigãaŋ-na mɛi maama-na. Ŋga umaŋ duɔ nyaar ji hi ku bãlma‑i, kutieŋo ka kor.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Nuɔni maŋ da ŋ kalaŋ terieŋ daaku‑i, ŋ gbãŋ kpelle ŋ suɔ ku yuŋgu‑i. Da na ji da Terbĩɛnatieŋo juɔ ji tĩɛna terieŋgu maŋ u saa saaya u tĩɛna-kuɔ, namaa namaŋ da na ji waa *Yude‑i-na, na ta na gbar na kã tãnniŋ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Umaŋ duɔ ji waa u dũŋgu dɔrɔ‑i-na, u hiire u tuɔ gbar; u baa cira u suur biɛ bĩŋkũŋgu dũŋgu-na.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Umaŋ duɔ ji waa suoŋ-nu, u baa cira u jo cĩiŋ-nu ji biɛ waaŋ-joŋgoruo.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kusũntaamba‑i baa bientaamba‑i, sũlma haraa-bɛi yinni fanni-na.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Taa na cãrã Diiloŋo‑i ku baa ji ce waaŋ-huɔŋgu.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Diiloŋ uŋ jĩɛna miwaaŋo‑i ji hi baa nyuŋgo, yaahuolo maŋ temma‑i saa da nelbiliemba‑i, u'i ka da-ba yinni fanni-na. Aa da ma hel ufaŋo-na, u temma sa ji da-ba.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kuɔ Itieŋo saa naa hiel kunaŋgu yiŋ daani-na, molo naa saa kor. Ŋga u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i, u niɛ ba yaa‑i aa hiel kunaŋgu niɛ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Terieŋgu faŋgu-na, bilaaŋ na fɛrɛ, mi gbuɔya-nɛi jĩna.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Yaahuolo daa duɔ tuɔ bãl, bãaŋgu ka bir cure, cɛiŋo ka ce da bĩntũu.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Mɔɛŋa ka par diire, bĩmbĩnni maŋ dɔrɔ‑i-na hiere ni ka halaŋ ni fonni-na.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 «Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i ba ka da *Moloŋ-Biɛŋo jo duherru‑na. Ba ka da u yuntesĩnni‑i baa u bɔbɔima‑i.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Duɔ jo, u yufelleŋ hilaa bamaŋ nuɔ‑i, u ka ce *dɔrpɔpuɔrbiemba wuɔra terni-na hiere baa hĩɛma-na hiere a tigiiŋ-ba terduɔŋ-nu.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Na saa da *yensãaŋgu‑i, da na ji da ku caa fiɛlu‑i, na bi suɔ kerre ifɛlle hii.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kuuduɔŋgu yaa‑i, da na bi ji da mamaŋ daama ce, na saaya na suɔ wuɔ *Moloŋ-Biɛŋo jomma piyaa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na, nel daama ka ce hi fiɛfiɛ ku nuɔmba namba aa ba suɔ ku.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Dɔrɔ‑i baa hĩɛma‑i ni ka gbuo, ŋga mɛi nelma sa ji gbuo dede.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ŋga kumaŋ ŋaa yiiŋgu faŋgu fɛrɛ‑i, sisɔ huɔŋgu faŋgu fɛrɛ‑i, molo sa suɔ-ku. Halle *dɔrpɔpuɔrbiemba famba fɛrɛ‑i dɔrɔ‑i-na baa Bɛpolŋ fuɔ fɛrɛ‑i, ba sa suɔ-ku. Tuoŋo yaa suyaaŋ-kuŋ u diei yoŋ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Naŋ'a na sa suɔ yiiŋgu‑i, baa na duɔfũŋ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mi gbãa saa-ku baa naacolŋo naŋ maama. U taa u kã nelle. Uŋ'a u ta, u dii u dumɛlle wɛima‑i hiere u maacembiemba naŋ-na; nɛliɛŋo nɛliɛŋo baa u maacemma. Uŋ ciɛ mafamma‑i, u waŋ baa umaŋ taa u niya fondumɛlle‑i wuɔ: ‹Baa duɔfũŋ!›
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Terieŋgu faŋgu-na, baa na bi duɔfũŋ, na sa suɔ dumɛllentieŋ uŋ ka jo huɔŋgu maŋ nuɔ‑i: U ka jo dãnambãaŋ-nu wa, isuɔholleŋ wa, kɔhɔlaamba-na wa, cucuuyuŋ-nu wa, na sa suɔ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Duɔ fiɛ jo huɔŋgu huɔŋgu, na baa yaŋ u jo ji da na duɔfũŋ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Miŋ waaŋ mamaŋ daama‑i baa-na, mi bi waŋ maaduɔma famma yaa‑i baa nuɔmba‑i hiere wuɔ ba baa duɔfũŋ.»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.