Lucas 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Maari kusũŋguŋ juɔ vãa, kuɔ saanu baa *Oromɛ ba *jãmatigi wuɔ ba kãŋ nuɔmba‑i hiere nelle-na. Ba taa ba bĩ-yo Ogisi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nuɔkãl daade temma saa ce dede. Huɔŋgu faŋgu-na, Kirinisi yaa waa Siiri yuŋgu-na.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nɛliɛŋo nɛliɛŋo, u saaya u kã u neholleŋ ka nyɛgɛ̃ŋ u yerre‑i.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Baŋ kãa, Maari kusũŋgu ka bel-o dii terieŋgu-na
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 u hoŋ u bilodĩɛlãŋo‑i naacombiloŋo. Ba saa naa da muncɔmmu niraaŋ-dũŋgu-na. Wuɔ ce nyarkpãtãnni fĩnya biloŋo‑i aa galla-yuɔ kũnaŋ-na.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nelle kɔtuɔŋgu-na, ãncĩinaamba namba waa ta ba cɔ ba tũlmba caaŋ-nu ba niya-bɛi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ba juɔ'a ba ne da Itieŋo *dɔrpɔpuɔrbiloŋo naŋo‑i ba yaaŋga-na; u caraaya-bɛi baa cecerma naŋ temma; ba hulɛiŋa pãŋ caar.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo gbɛ̃-ba wuɔ: «Baa na yaŋ korma da-na, mi juɔ baa neldɔdɔlma da mi ji tũnu-nɛi. Ma ka fɛ̃ nuɔmba hɔmmu‑i hiere:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Isuɔŋ daaku-na, na koŋkortieŋo huɔŋ Davidi ba nelle-na. Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa‑i, aa u yaa Itieŋo‑i.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Naŋ ka suɔ-yo dumaa ku yaa daaku: Da na ka hi, na ka da ba fĩɛnya bilosĩɛlãŋo naŋo baa nyarkpãtãnni aa galla-yuɔ kũnaŋ-na; u yaa‑i.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ba'a ba ne, a da dɔrpɔpuɔrbiemba namba juɔ ji naara daayo‑i, ba ta ba hãl ba tuɔlnu Diiloŋo‑i. Ba maama saa waa dɛi baa yuliiŋgu‑i. Ba taa ba hãl wuɔ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Diiloŋo gbĩɛ baa tuɔlnumma dii dɔrɔ‑i-na,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Dɔrpɔpuɔrbiembaŋ juɔ hãl tĩ, ba ta nyugũŋ dɔrɔ. Baŋ taa, ãncĩinaamba cira: «Yaaŋ i kã nelleŋ-huɔŋga-na i ka ne Diiloŋ uŋ puɔraa ba ji waŋ mamaŋ baa-ye maŋ ciɛ dumaa.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Baa sire gbãana kã ka da Maari‑i baa Yosɛfu‑i baa bilosĩɛlãŋo‑i kũnaŋo-na.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Baŋ daa biloŋo‑i, baa doŋ ta ba piiye dɔrpɔpuɔrbiloŋ uŋ waaŋ mamaŋ u kũŋgu-na.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Umaŋ duɔ nu-ma, ku ce-yo gbɛrɛ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maari wuɔ bella nel daama‑i hiere u huɔŋ-na tuɔ jɔguɔŋ-ma; u saa yaŋ ma diei karaanu-yuɔ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ku huoŋgu-na, ãncĩinaamba bir gũunu. Dɔrpɔpuɔrbiloŋ uŋ waaŋ-ma baa-ba dumaa, ba bi kaa da-ma dumɛi. Baa ta ba hãl nɛini ba gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i ba kũŋ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Biloŋ uŋ juɔ da yinni niisiɛi‑i, baa *jã-yo aa haa u yerre‑i Yesu. *Dɔrpɔpuɔrbiloŋo naa pigãaŋ Maari‑i yerre fande yaa‑i aa u kusũŋgu suɔ da ku yiɛra-yuɔ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Naacombiloŋ u bĩncuɔmba yuŋ-maama migãamaŋ-yiiŋguŋ juɔ hi ŋaa maŋ waaŋ dumaa *Moisi *ãnjĩnamma-na, baa bi kã baa naacombiloŋo‑i *Diilodubuɔ‑i-na dii *Yerusalɛmu‑i-na da ba ka pã-yo hã Diiloŋo‑i
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ŋaa maŋ bi nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Naacombilodĩɛlãŋo saaya u pã hã Diiloŋo.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Baa naa bi saaya ba pã niikonni a saa baa ãnjĩnaduɔŋ daama‑i: koŋhuriimba hãi sisɔ nɔnsɔr ba huriimba hãi.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A ne da bĩncɔiŋo naŋo waa Yerusalɛmu‑i-na, ba taa ba bĩ-yo Siminyɔ. U taa u nu Diiloŋo nuŋgu‑i aa tiraa vii baa-yo. Umaŋ naa saaya u jo ji kor *Isirahɛl-baamba‑i u taa u niya u jomma‑i. *Diiloŋ-Yalle waa-yuɔ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Dii naa tũnu-yuɔ wuɔ Itieŋ uŋ ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u ka da-yo baa u yufelle aa suɔ ku.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Diiloŋ-Yalleŋ waa-yuɔ dumaaŋo-na, wuɔ kã Diilodubuɔ‑i-na. Baŋ kãa baa Yesu‑i da ba ka pã-yo hã Diiloŋo‑i ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa ãnjĩnamma-na,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Siminyɔ wuɔ hũu-yo tũu-yo aa naa cira:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Itie, fiɛfiɛ fuɔ, niŋ waaŋ mamaŋ ma ciɛ.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Mi daa Koŋkortieŋo‑i baa mi yufelle.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Niŋ saaŋ umaŋ hã nelbiliemba‑i hiere, mi daa-yo.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 U yaa *niɛraamba fitĩnuɔ‑i.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kuɔ cu naacombiloŋo bĩncuɔmba hɔmmu‑i.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Siminyɔ wuɔ cãrã Diiloŋo‑i hã-ba aa naa gbɛ̃ nyuŋo‑i wuɔ: «Ŋ biɛŋo jomma ka kɔsuɔŋ nuɔmba bɔi *Isirahɛl-na aa bi kor nuɔmba bɔi. U ka pigãaŋ Diiloŋo sĩnni‑i, ŋga nuɔmba ka bigãaŋ-yo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 A ce dumaaŋo-na, u ka puure nuɔmba bɔi kusũŋ-maama. Aa nuɔ fuɔ, ciɛŋ nuɔ, ãnjɔguɔma ka gbuu ko-ni.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 *Diilopɔpuɔrbiloŋo naŋo bi waa ba taa ba bĩ-yo Ani. Asɛr dũŋ-wuoŋo'i waa. Ba taa ba bĩ u to‑i Faniɛl. Uu naa gbuu vãa ce cicɔrŋo. Uŋ siire u bilosĩnni-na aa naacolŋo maŋ jã-yo, naacolŋo ciɛ bieŋ niehãi baa-yo aa ku aa yaŋ-yo.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 U saa tuɔ naa Diilodubuɔ‑i-na. U taa u dii sũŋgu‑i aa tuɔ cãrã Diiloŋo‑i bãaŋgu‑i baa isuɔŋgu‑i. A ne da u bieŋ komuɔŋa naa baa a naa'i waa belle fande-na.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Fuɔ wuɔ bi jo huɔŋgu faŋgu-na ji da naacombiloŋo‑i. Wuɔ jaal Diiloŋo‑i aa naa tuɔ piiye u maama baa bamaŋ taa ba niya Yerusalɛmu kormaŋ-yiiŋgu‑i.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Mamaŋ nyɛgãaŋ ãnjĩnamma-na, Yesu bĩncuɔmbaŋ kaa ce-ma tĩ, baa bir kã Nasarɛti‑i-na; ba nelle yaa‑i difande‑i dii *Galile‑i-na.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Naacombiloŋ wuɔ tuɔ vãa u jo; u taa u nu nelma‑i ŋaa bige‑i! Diiloŋo naa firnu u huɔŋga‑i baa-yo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Belle belle, Yesu bĩncuɔmba taa ba kã ba ce *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu‑i *Yerusalɛmu‑i-na.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesuŋ juɔ da bieŋ cĩncieluo a hãi, baa kã baa-yo.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ponsaaŋguŋ kaa bãl, baa gũunu. Yesu wuɔ yaŋ-ba aa tĩɛna dii Yerusalɛmu‑i-na ba saa suɔ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nuɔmba naa maara cor hũmelle-na. Baŋ naa-yo, ba da niɛ sĩ uu dii nuɔmba hɔlma-na. Ba wuɔ yififiiŋgu, moloŋ yufelle saa haa-yuɔ. Ba doŋ ta ba taara-yuɔ nuɔmba-na
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ba sa da-yo. Ba naa ba bir ta ba taara ba kã Yerusalɛmu‑i-na.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yinni hãi cor, siɛliŋ-yiiŋgu‑i, ba kã ka da-yo *Diilodubuɔ‑i-na; u tĩɛnaana *ãnjĩnamma pigãataamba hɔlma-na tuɔ yuu-ba ba ta ba piiye u tuɔ nu.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bamaŋ waa hiere, u maama cu ba hɔmmu‑i.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 U bĩncuɔmbaŋ kaa da-yo dumaaŋo-na, kuɔ ce-ba gbɛrɛ. Nyuŋ wuɔ cira: «Naacombilo, ŋ ciɛ bige‑i yiɛ dumandɛ‑i-na? Ŋ ciɛ i hulɛiŋa fũnuŋ caar i sire tiɛ taara-niɛ.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesu wuɔ cira: «Bige‑i ciɛ na ta na taara-miɛ? Na saa suɔ wuɔ mi saaya mi waa mi To dũŋgu-na wɛi?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ba saa suɔ u nelma yuŋgu‑i.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Wuɔ naa wuɔ sire ba ta Nasarɛti‑i-na. U taa u nu u bĩncuɔmba nuŋgu‑i. Mamaŋ ciɛ cor hiere, nyuŋo saa yaŋ ma diei karaanu-yuɔ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu wuɔ tuɔ vãa u jo aa kunaŋgu bi ta ku naara u nelnulle‑i. U maama taa ma dɔlnu Diiloŋo‑i aa bi ta ma dɔlnu nuɔmba‑i.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.