Lucas 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ
1 Maari kusũŋguŋ juɔ vãa, kuɔ saanu baa *Oromɛ ba *jãmatigi wuɔ ba kãŋ nuɔmba‑i hiere nelle-na. Ba taa ba bĩ-yo Ogisi.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nuɔkãl daade temma saa ce dede. Huɔŋgu faŋgu-na, Kirinisi yaa waa Siiri yuŋgu-na.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nɛliɛŋo nɛliɛŋo, u saaya u kã u neholleŋ ka nyɛgɛ̃ŋ u yerre‑i.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Baŋ kãa, Maari kusũŋgu ka bel-o dii terieŋgu-na
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 u hoŋ u bilodĩɛlãŋo‑i naacombiloŋo. Ba saa naa da muncɔmmu niraaŋ-dũŋgu-na. Wuɔ ce nyarkpãtãnni fĩnya biloŋo‑i aa galla-yuɔ kũnaŋ-na.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Nelle kɔtuɔŋgu-na, ãncĩinaamba namba waa ta ba cɔ ba tũlmba caaŋ-nu ba niya-bɛi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ba juɔ'a ba ne da Itieŋo *dɔrpɔpuɔrbiloŋo naŋo‑i ba yaaŋga-na; u caraaya-bɛi baa cecerma naŋ temma; ba hulɛiŋa pãŋ caar.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo gbɛ̃-ba wuɔ: «Baa na yaŋ korma da-na, mi juɔ baa neldɔdɔlma da mi ji tũnu-nɛi. Ma ka fɛ̃ nuɔmba hɔmmu‑i hiere:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Isuɔŋ daaku-na, na koŋkortieŋo huɔŋ Davidi ba nelle-na. Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa‑i, aa u yaa Itieŋo‑i.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naŋ ka suɔ-yo dumaa ku yaa daaku: Da na ka hi, na ka da ba fĩɛnya bilosĩɛlãŋo naŋo baa nyarkpãtãnni aa galla-yuɔ kũnaŋ-na; u yaa‑i.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ba'a ba ne, a da dɔrpɔpuɔrbiemba namba juɔ ji naara daayo‑i, ba ta ba hãl ba tuɔlnu Diiloŋo‑i. Ba maama saa waa dɛi baa yuliiŋgu‑i. Ba taa ba hãl wuɔ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Diiloŋo gbĩɛ baa tuɔlnumma dii dɔrɔ‑i-na,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Dɔrpɔpuɔrbiembaŋ juɔ hãl tĩ, ba ta nyugũŋ dɔrɔ. Baŋ taa, ãncĩinaamba cira: «Yaaŋ i kã nelleŋ-huɔŋga-na i ka ne Diiloŋ uŋ puɔraa ba ji waŋ mamaŋ baa-ye maŋ ciɛ dumaa.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Baa sire gbãana kã ka da Maari‑i baa Yosɛfu‑i baa bilosĩɛlãŋo‑i kũnaŋo-na.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Baŋ daa biloŋo‑i, baa doŋ ta ba piiye dɔrpɔpuɔrbiloŋ uŋ waaŋ mamaŋ u kũŋgu-na.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Umaŋ duɔ nu-ma, ku ce-yo gbɛrɛ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maari wuɔ bella nel daama‑i hiere u huɔŋ-na tuɔ jɔguɔŋ-ma; u saa yaŋ ma diei karaanu-yuɔ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ku huoŋgu-na, ãncĩinaamba bir gũunu. Dɔrpɔpuɔrbiloŋ uŋ waaŋ-ma baa-ba dumaa, ba bi kaa da-ma dumɛi. Baa ta ba hãl nɛini ba gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i ba kũŋ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Biloŋ uŋ juɔ da yinni niisiɛi‑i, baa *jã-yo aa haa u yerre‑i Yesu. *Dɔrpɔpuɔrbiloŋo naa pigãaŋ Maari‑i yerre fande yaa‑i aa u kusũŋgu suɔ da ku yiɛra-yuɔ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Naacombiloŋ u bĩncuɔmba yuŋ-maama migãamaŋ-yiiŋguŋ juɔ hi ŋaa maŋ waaŋ dumaa *Moisi *ãnjĩnamma-na, baa bi kã baa naacombiloŋo‑i *Diilodubuɔ‑i-na dii *Yerusalɛmu‑i-na da ba ka pã-yo hã Diiloŋo‑i
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ŋaa maŋ bi nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Naacombilodĩɛlãŋo saaya u pã hã Diiloŋo.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Baa naa bi saaya ba pã niikonni a saa baa ãnjĩnaduɔŋ daama‑i: koŋhuriimba hãi sisɔ nɔnsɔr ba huriimba hãi.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 A ne da bĩncɔiŋo naŋo waa Yerusalɛmu‑i-na, ba taa ba bĩ-yo Siminyɔ. U taa u nu Diiloŋo nuŋgu‑i aa tiraa vii baa-yo. Umaŋ naa saaya u jo ji kor *Isirahɛl-baamba‑i u taa u niya u jomma‑i. *Diiloŋ-Yalle waa-yuɔ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Dii naa tũnu-yuɔ wuɔ Itieŋ uŋ ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u ka da-yo baa u yufelle aa suɔ ku.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Diiloŋ-Yalleŋ waa-yuɔ dumaaŋo-na, wuɔ kã Diilodubuɔ‑i-na. Baŋ kãa baa Yesu‑i da ba ka pã-yo hã Diiloŋo‑i ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa ãnjĩnamma-na,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Siminyɔ wuɔ hũu-yo tũu-yo aa naa cira:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Itie, fiɛfiɛ fuɔ, niŋ waaŋ mamaŋ ma ciɛ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Mi daa Koŋkortieŋo‑i baa mi yufelle.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Niŋ saaŋ umaŋ hã nelbiliemba‑i hiere, mi daa-yo.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 U yaa *niɛraamba fitĩnuɔ‑i.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Kuɔ cu naacombiloŋo bĩncuɔmba hɔmmu‑i.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Siminyɔ wuɔ cãrã Diiloŋo‑i hã-ba aa naa gbɛ̃ nyuŋo‑i wuɔ: «Ŋ biɛŋo jomma ka kɔsuɔŋ nuɔmba bɔi *Isirahɛl-na aa bi kor nuɔmba bɔi. U ka pigãaŋ Diiloŋo sĩnni‑i, ŋga nuɔmba ka bigãaŋ-yo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 A ce dumaaŋo-na, u ka puure nuɔmba bɔi kusũŋ-maama. Aa nuɔ fuɔ, ciɛŋ nuɔ, ãnjɔguɔma ka gbuu ko-ni.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 *Diilopɔpuɔrbiloŋo naŋo bi waa ba taa ba bĩ-yo Ani. Asɛr dũŋ-wuoŋo'i waa. Ba taa ba bĩ u to‑i Faniɛl. Uu naa gbuu vãa ce cicɔrŋo. Uŋ siire u bilosĩnni-na aa naacolŋo maŋ jã-yo, naacolŋo ciɛ bieŋ niehãi baa-yo aa ku aa yaŋ-yo.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 U saa tuɔ naa Diilodubuɔ‑i-na. U taa u dii sũŋgu‑i aa tuɔ cãrã Diiloŋo‑i bãaŋgu‑i baa isuɔŋgu‑i. A ne da u bieŋ komuɔŋa naa baa a naa'i waa belle fande-na.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Fuɔ wuɔ bi jo huɔŋgu faŋgu-na ji da naacombiloŋo‑i. Wuɔ jaal Diiloŋo‑i aa naa tuɔ piiye u maama baa bamaŋ taa ba niya Yerusalɛmu kormaŋ-yiiŋgu‑i.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Mamaŋ nyɛgãaŋ ãnjĩnamma-na, Yesu bĩncuɔmbaŋ kaa ce-ma tĩ, baa bir kã Nasarɛti‑i-na; ba nelle yaa‑i difande‑i dii *Galile‑i-na.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Naacombiloŋ wuɔ tuɔ vãa u jo; u taa u nu nelma‑i ŋaa bige‑i! Diiloŋo naa firnu u huɔŋga‑i baa-yo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Belle belle, Yesu bĩncuɔmba taa ba kã ba ce *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu‑i *Yerusalɛmu‑i-na.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesuŋ juɔ da bieŋ cĩncieluo a hãi, baa kã baa-yo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ponsaaŋguŋ kaa bãl, baa gũunu. Yesu wuɔ yaŋ-ba aa tĩɛna dii Yerusalɛmu‑i-na ba saa suɔ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nuɔmba naa maara cor hũmelle-na. Baŋ naa-yo, ba da niɛ sĩ uu dii nuɔmba hɔlma-na. Ba wuɔ yififiiŋgu, moloŋ yufelle saa haa-yuɔ. Ba doŋ ta ba taara-yuɔ nuɔmba-na
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ba sa da-yo. Ba naa ba bir ta ba taara ba kã Yerusalɛmu‑i-na.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Yinni hãi cor, siɛliŋ-yiiŋgu‑i, ba kã ka da-yo *Diilodubuɔ‑i-na; u tĩɛnaana *ãnjĩnamma pigãataamba hɔlma-na tuɔ yuu-ba ba ta ba piiye u tuɔ nu.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Bamaŋ waa hiere, u maama cu ba hɔmmu‑i.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 U bĩncuɔmbaŋ kaa da-yo dumaaŋo-na, kuɔ ce-ba gbɛrɛ. Nyuŋ wuɔ cira: «Naacombilo, ŋ ciɛ bige‑i yiɛ dumandɛ‑i-na? Ŋ ciɛ i hulɛiŋa fũnuŋ caar i sire tiɛ taara-niɛ.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesu wuɔ cira: «Bige‑i ciɛ na ta na taara-miɛ? Na saa suɔ wuɔ mi saaya mi waa mi To dũŋgu-na wɛi?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ba saa suɔ u nelma yuŋgu‑i.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Wuɔ naa wuɔ sire ba ta Nasarɛti‑i-na. U taa u nu u bĩncuɔmba nuŋgu‑i. Mamaŋ ciɛ cor hiere, nyuŋo saa yaŋ ma diei karaanu-yuɔ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu wuɔ tuɔ vãa u jo aa kunaŋgu bi ta ku naara u nelnulle‑i. U maama taa ma dɔlnu Diiloŋo‑i aa bi ta ma dɔlnu nuɔmba‑i.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.