Lucas 23
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Ku huoŋgu-na, baa sire hiere a kã baa Yesu‑i *Pilati wulaa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Baŋ kaa hi, baa gbɛ̃ Pilati‑i wuɔ: «I daa naacolŋ daa u wuɔra u gbo nuɔmba‑i nelle-na wuɔ ba baa pã nampo‑i a hã *Oromɛ ba *jãmatigi‑i. Aa cira Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i aa tiraa cira fuɔ nellentieŋo.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilati wuɔ yuu-yo wuɔ: «*Yuifu ba nellentieŋo yaa nuɔŋo‑i wɛi?»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilati wuɔ waŋ baa *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa nuɔmba‑i hiere wuɔ: «Mɛi saa da cãlmuɔ naacolŋ daayo-na.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Baa yagar aa naa ta ba kaasĩŋ wuɔ: «U saa fa; nelgboroŋo. U duɔŋ baa-ku dii *Galile a jo ji wuɔra gbuo *Yude‑i hiere baa-ku, fiɛfiɛ‑i u juɔ ji cor baa ku yaa‑i *Yerusalɛmu‑i-na bande‑i-na; wuɔ nuɔmba ta ba ce ba fɛrɛŋ-maama.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatiŋ juɔ nu ba bĩɛ Galile yerre‑i, wuɔ yuu-ba wuɔ: «Naacolŋ daayo‑i Galileyiɛŋo‑i wɛi?»
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Baa cira: «Ũu, Galileyiɛŋo.» A ne da huɔŋgu faŋgu-na, *Erɔdi yaa waa Galile yuŋgu-na. Kuɔ bi saanu u juɔ yinni fanni-na Yerusalɛmu-na. Pilati wuɔ saaŋ Yesu‑i a hã-yo.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Erɔdi wuɔ nuɔ Yesu maama‑i ku bãaŋgu cuɔ, wuɔ tuɔ taara u da u yufelle ŋga u saa ji da-yo. Pilatiŋ juɔ saaŋ-yo hã-yo, kuɔ gbuu dɔlnu-yuɔ; wuɔ tuɔ taara u ce gbɛrɛ-wɛima fuɔ ne.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Wuɔ yuu-yo baa nelma bɔi, ŋga Yesu saa ji seŋ sũnuŋgu yuɔ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 A ne da huɔŋgu faŋgu-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *ãnjĩnamma pigãataamba waa Erɔdi terieŋgu-na gbuu ta ba kar coikãŋkarɛiŋa ba haa-yuɔ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erɔdi‑i baa u sorosibaa-ba‑i baa nyɛ-yo aa tuora-yuɔ da dɛi aa dii yuntaaŋ-joŋgoruo hã-yo ku da ku col-o aa bir saaŋ-yo hã Pilati‑i baa-yo.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Erɔdi‑i baa Pilati‑i ba saa ta ba gbo, ŋga yiiŋgu faŋgu-na, baa pãŋ bel jĩɛru.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Yesuŋ birii jo, *Pilati wuɔ bĩ *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *Yuifu ba yuntaamba‑i, a naara nelleŋ-nuɔmba‑i
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 a ji cira: «Namɛi juɔ baa naacolŋ daayo‑i ji hã-mi wuɔ u wuɔra u gbo nuɔmba‑i. Mɛi yuu-yo namaa fɛrɛ‑i na yufelleŋ, naŋ haa mamaŋ yuɔ mi saa da-ma yuɔ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Na saa da *Erɔdiŋ birii saaŋ-yo hã-mi wɛi? Fuɔ saa bi da uŋ ciɛ kumaŋ aa ku hi u kuliiŋgu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Mi ka ce ba muo-yo yoŋ aa nanna-yuɔ.»
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Belle belle, *Yuifubaa da ba'a ba ce ba *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu‑i, Pilati nanna ba kasobiloŋo diei.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nuɔŋ baa sire hiere ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Ko naacolŋ daayo‑i aa ŋ nanna Barabasi yaa‑i!»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasi wuɔ gbuɔ nuɔmba ce ijieni nanni nelleŋ-huɔŋga-na, aa naa tiraa ko nɛliɛŋo. Baa bel-o dii-yo kaso‑i-na.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilati saa tuɔ taara ba ko Yesu‑i, wuɔ tiraa piiye baa-ba.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Baa yagar aa ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Gbu-yo *daaŋ-nu! Gbu-yo daaŋ-nu!»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilati wuɔ yuu-ba ku yu u bɛyufieŋa siɛi wuɔ: «U guɔlaaya hama‑i? Mɛi saa da uŋ ciɛ kumaŋ aa na'a i ko-yo. Mamaŋ dii, mi ka ce ba muo-yo aa nanna-yuɔ.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Baa yagar aa naa gbuu pãŋ ta ba kaasĩŋ da gbagaga wuɔ ba saaya ba gbu-yo daaŋ-nu ko-yo.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Baŋ kaasĩŋ dumaaŋo-na, Pilati saa gbãa duɔ yagar, wuɔ naa u hũu-ma.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Uŋ hũyãa-ma dumaaŋo-na, wuɔ ce ba nanna Barabasi‑i, fuɔ maŋ gbuɔ nuɔmba ce ijieni‑i aa tiraa ko nɛliɛŋo, aa hã-ba Yesu‑i wuɔ ba kã, kumaŋ da ku ka dɔlnuŋ-bɛi, ba ce-ku yuɔ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 *Pilatiŋ hãa-ba Yesu‑i, sorosibaa baa biɛ baŋ ka gbuŋ-yoŋ *daaŋgu maŋ nuɔ‑i a haa-ku hã-yo, aa naa ta baa-yo da ba ka ko-yo. Baŋ kãŋ hũmelle-na, baa suu baa Sirɛniyiɛŋo naŋo hilaa suoŋ-nu. Ba bĩ-yo Simɔ. Baa bel-o haa daaŋgu‑i hã-yo, aa ce u cu Yesu huoŋ-nu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nuɔmba saa waa dɛi ba huoŋgu-na. Caamba bi waa ba hɔlma-na, baa haa ba nammu‑i ba yunniŋ ta ba kaal.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu wuɔ miɛl tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «*Yerusalɛmu caaŋ namaa, baa na kaal mɛi maama-na, taa na kaal namaa fɛrɛŋ maa-na baa na bisãlmba maa-na.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Na saa da, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, ba kaa cira: ‹Caamba maŋ saa hoŋ da, baa bamaŋ saa fiɛ dede, ba yunni dɔlaa.›
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Yiiŋgu faŋgu-na, nuɔmba kaa ta ba gbɛ̃ tãnni‑i wuɔ: ‹Ciiŋ na haa-yiɛ!› aa gbɛ̃ tãnyieŋa‑i wuɔ: ‹Suuyeŋ-yiɛ!›
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Da ba dii daabĩnaaŋgu‑i dãamu-na, ba ka ce daakuraaŋgu fuɔ niɛ?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Baa bilaa gburaŋgbotaamba namba ba hãi, baa gbonu-bɛi baa Yesu‑i da ba ka ko-ba.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tãnyelle nande dii ba bĩ-de Yukoluoŋgu. Baŋ kaa hi tãnyelle fande‑i baa gbu Yesu‑i baa gburaŋgbotaaŋ daaba‑i ba hãi‑i-na. Unaŋo‑i u nadieŋ-na, unaŋo‑i u nanyuɔŋ-nu.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Baŋ gbuu-ba, Yesu wuɔ cira: «Baba, baa gãŋ baa-ba; baŋ ceŋ kumaŋ ba sa suɔ-ku.»
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nuɔŋ baa yiɛra ta ba fara ba ne. *Yuifu ba yuntaaŋ baa ta ba piiye wuɔ: «U kuraa banamba‑i, fiɛfiɛ‑i ku hii u yaa‑i, u kor u fɛrɛ i ne. Duɔ kor u fɛrɛ, ku yaa i ka suɔ wuɔ Diiloŋo uŋ pãa nuŋgu‑i aa saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa ufaŋo‑i.»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sorosibaa baa bi ta ba nyɛ-yo aa naa hã-yo niisaarni wuɔ u nyɔŋ,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 aa naa cira: «Da kuɔ nuɔnɛi Yuifu ba nellentieŋ nuɔŋo‑i, kor ŋ fɛrɛ i ne.»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Baa nyɛgãaŋ u yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «Yuifu ba nellentieŋo yaa daayo.»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ba naŋ gbuu gburaŋgbotaamba maŋ, unaŋ wuɔ bir gbɛ̃ Yesu‑i wuɔ: «Naŋ saa cira wuɔ Diiloŋo uŋ pãa nuŋgu‑i aa saaŋ Koŋkortieŋo maŋ u yaa nuɔŋo‑i wɛi? Kor ŋ fɛrɛ aa ŋ kor miɛŋo‑i kɛ!»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ku saa dɔlnu u nawuoŋo‑i, wuɔ tuɔ waŋ baa-yo wuɔ: «Naŋ sa kãalã Diiloŋo‑i dɛ! Ma sĩ ii dii mulĩɛnduɔma yaa nuɔ‑i baa-yo kɛ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Baŋ bilaa miɛŋo‑i ba ninsoŋo. Miɛ ãntaaramma'i diyaa-ye kuliiŋ daaku-na, aa fuɔ saa bi guɔla bĩŋkũŋgu ba bel-o da ba ko-yo gbãŋgbãŋ.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Aa naa waŋ baa Yesu‑i wuɔ: «Yesu, da ŋ ji waa ŋ nellentesĩnni-na, ŋ baa yaŋ mi maama karaanu-niɛ.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu wuɔ cira: «Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Nyuŋgo daayo-na, ŋ ka suur baa-mi Diiloŋ-nelle-na.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bãaŋguŋ juɔ hi yuhuɔŋga‑i, ba'a ba ne da terieŋgu cuure hiere da bĩntũu. Ku tĩyãa dumɛi fuɔ bãaŋgu ji tɛrɛŋ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kompaŋga maŋ naa karaanu *Diilodubuɔ‑i, kaa pãŋ taalnu ka holle-na sɔmma hãi.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu wuɔ kaasĩŋ da gbagaga wuɔ: «Baba, hũu-mi.» Aa bi hũu u fɛrɛ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sorosi ba yuntieŋo naŋ uŋ daa mafamma‑i, wuɔ gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i aa naa cira: «Coima saa fa, naacolŋ daayo naa vii.»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nuɔmba maŋ naa kãa ka ta ba ne, baŋ juɔ da-ku dumaaŋo-na, baa bir ta ba misĩrrã ba yunni‑i ba kũŋ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yesu sɔsuɔtaamba‑i baa caamba maŋ naa nyaanu-yuɔ a hel *Galile‑i-na kã, baa yiɛra da yargaa ta ba fara ba ne.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Naacofɛfɛiŋo naŋo waa *Yuifu ba *nellentaamba hɔlma-na, ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu. Yosɛfu naa tuɔ kãalã Diiloŋo‑i.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 U nabaambaŋ ciɛ kumaŋ Yesu‑i-na, u saa siɛ dii u nuŋgu‑i baa-ba. U taa u hel Arimate. Yuifu ba nelle nande'i difande‑i. U taa u niya *Diiloŋ-bãaŋgu domma‑i.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yesuŋ kuu, wuɔ kã *Pilati wulaa ka cãrã-yuɔ. Pilati wuɔ hã-yo baa-yo.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Wuɔ kã ka har-o a fĩnya-yuɔ aa kã ka fuure-yuɔ cĩncorre nande-na, baa hĩɛŋ-de tãmpɛ̃lleŋ. Baa sa fuure moloŋo diɛ dede.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yiiŋgu faŋgu waa jumayiiŋgu, Yuifu ba *yitĩɛnaŋgu naa saaya ku doŋ bãsuuruŋgu-na.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Caamba maŋ naa hilaa *Galile‑i-na a nyaanu Yesu‑i, baa cu Yosɛfu huoŋ-nu ka ne baŋ naana dumaa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Baŋ kaa nanna tĩ, baa bir kũŋ da ba ka taara nantiilma baa natikolo ka kũnna-yuɔ. Baŋ'a ba ce mafamma‑i bãl, bãaŋgu suurii tĩ. Yitĩɛnaŋgu hii. Baa tĩɛna fiisa ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa *ãnjĩnamma-na.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.