Lucas 23
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Ku huoŋgu-na, baa sire hiere a kã baa Yesu‑i *Pilati wulaa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Baŋ kaa hi, baa gbɛ̃ Pilati‑i wuɔ: «I daa naacolŋ daa u wuɔra u gbo nuɔmba‑i nelle-na wuɔ ba baa pã nampo‑i a hã *Oromɛ ba *jãmatigi‑i. Aa cira Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i aa tiraa cira fuɔ nellentieŋo.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilati wuɔ yuu-yo wuɔ: «*Yuifu ba nellentieŋo yaa nuɔŋo‑i wɛi?»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilati wuɔ waŋ baa *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa nuɔmba‑i hiere wuɔ: «Mɛi saa da cãlmuɔ naacolŋ daayo-na.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Baa yagar aa naa ta ba kaasĩŋ wuɔ: «U saa fa; nelgboroŋo. U duɔŋ baa-ku dii *Galile a jo ji wuɔra gbuo *Yude‑i hiere baa-ku, fiɛfiɛ‑i u juɔ ji cor baa ku yaa‑i *Yerusalɛmu‑i-na bande‑i-na; wuɔ nuɔmba ta ba ce ba fɛrɛŋ-maama.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatiŋ juɔ nu ba bĩɛ Galile yerre‑i, wuɔ yuu-ba wuɔ: «Naacolŋ daayo‑i Galileyiɛŋo‑i wɛi?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Baa cira: «Ũu, Galileyiɛŋo.» A ne da huɔŋgu faŋgu-na, *Erɔdi yaa waa Galile yuŋgu-na. Kuɔ bi saanu u juɔ yinni fanni-na Yerusalɛmu-na. Pilati wuɔ saaŋ Yesu‑i a hã-yo.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erɔdi wuɔ nuɔ Yesu maama‑i ku bãaŋgu cuɔ, wuɔ tuɔ taara u da u yufelle ŋga u saa ji da-yo. Pilatiŋ juɔ saaŋ-yo hã-yo, kuɔ gbuu dɔlnu-yuɔ; wuɔ tuɔ taara u ce gbɛrɛ-wɛima fuɔ ne.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Wuɔ yuu-yo baa nelma bɔi, ŋga Yesu saa ji seŋ sũnuŋgu yuɔ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A ne da huɔŋgu faŋgu-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *ãnjĩnamma pigãataamba waa Erɔdi terieŋgu-na gbuu ta ba kar coikãŋkarɛiŋa ba haa-yuɔ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Erɔdi‑i baa u sorosibaa-ba‑i baa nyɛ-yo aa tuora-yuɔ da dɛi aa dii yuntaaŋ-joŋgoruo hã-yo ku da ku col-o aa bir saaŋ-yo hã Pilati‑i baa-yo.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Erɔdi‑i baa Pilati‑i ba saa ta ba gbo, ŋga yiiŋgu faŋgu-na, baa pãŋ bel jĩɛru.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Yesuŋ birii jo, *Pilati wuɔ bĩ *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa *Yuifu ba yuntaamba‑i, a naara nelleŋ-nuɔmba‑i
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a ji cira: «Namɛi juɔ baa naacolŋ daayo‑i ji hã-mi wuɔ u wuɔra u gbo nuɔmba‑i. Mɛi yuu-yo namaa fɛrɛ‑i na yufelleŋ, naŋ haa mamaŋ yuɔ mi saa da-ma yuɔ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Na saa da *Erɔdiŋ birii saaŋ-yo hã-mi wɛi? Fuɔ saa bi da uŋ ciɛ kumaŋ aa ku hi u kuliiŋgu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Mi ka ce ba muo-yo yoŋ aa nanna-yuɔ.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Belle belle, *Yuifubaa da ba'a ba ce ba *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu‑i, Pilati nanna ba kasobiloŋo diei.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Nuɔŋ baa sire hiere ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Ko naacolŋ daayo‑i aa ŋ nanna Barabasi yaa‑i!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabasi wuɔ gbuɔ nuɔmba ce ijieni nanni nelleŋ-huɔŋga-na, aa naa tiraa ko nɛliɛŋo. Baa bel-o dii-yo kaso‑i-na.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilati saa tuɔ taara ba ko Yesu‑i, wuɔ tiraa piiye baa-ba.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Baa yagar aa ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Gbu-yo *daaŋ-nu! Gbu-yo daaŋ-nu!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilati wuɔ yuu-ba ku yu u bɛyufieŋa siɛi wuɔ: «U guɔlaaya hama‑i? Mɛi saa da uŋ ciɛ kumaŋ aa na'a i ko-yo. Mamaŋ dii, mi ka ce ba muo-yo aa nanna-yuɔ.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Baa yagar aa naa gbuu pãŋ ta ba kaasĩŋ da gbagaga wuɔ ba saaya ba gbu-yo daaŋ-nu ko-yo.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Baŋ kaasĩŋ dumaaŋo-na, Pilati saa gbãa duɔ yagar, wuɔ naa u hũu-ma.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Uŋ hũyãa-ma dumaaŋo-na, wuɔ ce ba nanna Barabasi‑i, fuɔ maŋ gbuɔ nuɔmba ce ijieni‑i aa tiraa ko nɛliɛŋo, aa hã-ba Yesu‑i wuɔ ba kã, kumaŋ da ku ka dɔlnuŋ-bɛi, ba ce-ku yuɔ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 *Pilatiŋ hãa-ba Yesu‑i, sorosibaa baa biɛ baŋ ka gbuŋ-yoŋ *daaŋgu maŋ nuɔ‑i a haa-ku hã-yo, aa naa ta baa-yo da ba ka ko-yo. Baŋ kãŋ hũmelle-na, baa suu baa Sirɛniyiɛŋo naŋo hilaa suoŋ-nu. Ba bĩ-yo Simɔ. Baa bel-o haa daaŋgu‑i hã-yo, aa ce u cu Yesu huoŋ-nu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Nuɔmba saa waa dɛi ba huoŋgu-na. Caamba bi waa ba hɔlma-na, baa haa ba nammu‑i ba yunniŋ ta ba kaal.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu wuɔ miɛl tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «*Yerusalɛmu caaŋ namaa, baa na kaal mɛi maama-na, taa na kaal namaa fɛrɛŋ maa-na baa na bisãlmba maa-na.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Na saa da, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, ba kaa cira: ‹Caamba maŋ saa hoŋ da, baa bamaŋ saa fiɛ dede, ba yunni dɔlaa.›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Yiiŋgu faŋgu-na, nuɔmba kaa ta ba gbɛ̃ tãnni‑i wuɔ: ‹Ciiŋ na haa-yiɛ!› aa gbɛ̃ tãnyieŋa‑i wuɔ: ‹Suuyeŋ-yiɛ!›
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Da ba dii daabĩnaaŋgu‑i dãamu-na, ba ka ce daakuraaŋgu fuɔ niɛ?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Baa bilaa gburaŋgbotaamba namba ba hãi, baa gbonu-bɛi baa Yesu‑i da ba ka ko-ba.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tãnyelle nande dii ba bĩ-de Yukoluoŋgu. Baŋ kaa hi tãnyelle fande‑i baa gbu Yesu‑i baa gburaŋgbotaaŋ daaba‑i ba hãi‑i-na. Unaŋo‑i u nadieŋ-na, unaŋo‑i u nanyuɔŋ-nu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Baŋ gbuu-ba, Yesu wuɔ cira: «Baba, baa gãŋ baa-ba; baŋ ceŋ kumaŋ ba sa suɔ-ku.»
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Nuɔŋ baa yiɛra ta ba fara ba ne. *Yuifu ba yuntaaŋ baa ta ba piiye wuɔ: «U kuraa banamba‑i, fiɛfiɛ‑i ku hii u yaa‑i, u kor u fɛrɛ i ne. Duɔ kor u fɛrɛ, ku yaa i ka suɔ wuɔ Diiloŋo uŋ pãa nuŋgu‑i aa saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa ufaŋo‑i.»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sorosibaa baa bi ta ba nyɛ-yo aa naa hã-yo niisaarni wuɔ u nyɔŋ,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 aa naa cira: «Da kuɔ nuɔnɛi Yuifu ba nellentieŋ nuɔŋo‑i, kor ŋ fɛrɛ i ne.»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Baa nyɛgãaŋ u yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «Yuifu ba nellentieŋo yaa daayo.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ba naŋ gbuu gburaŋgbotaamba maŋ, unaŋ wuɔ bir gbɛ̃ Yesu‑i wuɔ: «Naŋ saa cira wuɔ Diiloŋo uŋ pãa nuŋgu‑i aa saaŋ Koŋkortieŋo maŋ u yaa nuɔŋo‑i wɛi? Kor ŋ fɛrɛ aa ŋ kor miɛŋo‑i kɛ!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ku saa dɔlnu u nawuoŋo‑i, wuɔ tuɔ waŋ baa-yo wuɔ: «Naŋ sa kãalã Diiloŋo‑i dɛ! Ma sĩ ii dii mulĩɛnduɔma yaa nuɔ‑i baa-yo kɛ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Baŋ bilaa miɛŋo‑i ba ninsoŋo. Miɛ ãntaaramma'i diyaa-ye kuliiŋ daaku-na, aa fuɔ saa bi guɔla bĩŋkũŋgu ba bel-o da ba ko-yo gbãŋgbãŋ.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aa naa waŋ baa Yesu‑i wuɔ: «Yesu, da ŋ ji waa ŋ nellentesĩnni-na, ŋ baa yaŋ mi maama karaanu-niɛ.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu wuɔ cira: «Mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Nyuŋgo daayo-na, ŋ ka suur baa-mi Diiloŋ-nelle-na.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Bãaŋguŋ juɔ hi yuhuɔŋga‑i, ba'a ba ne da terieŋgu cuure hiere da bĩntũu. Ku tĩyãa dumɛi fuɔ bãaŋgu ji tɛrɛŋ.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Kompaŋga maŋ naa karaanu *Diilodubuɔ‑i, kaa pãŋ taalnu ka holle-na sɔmma hãi.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu wuɔ kaasĩŋ da gbagaga wuɔ: «Baba, hũu-mi.» Aa bi hũu u fɛrɛ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Sorosi ba yuntieŋo naŋ uŋ daa mafamma‑i, wuɔ gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i aa naa cira: «Coima saa fa, naacolŋ daayo naa vii.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nuɔmba maŋ naa kãa ka ta ba ne, baŋ juɔ da-ku dumaaŋo-na, baa bir ta ba misĩrrã ba yunni‑i ba kũŋ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesu sɔsuɔtaamba‑i baa caamba maŋ naa nyaanu-yuɔ a hel *Galile‑i-na kã, baa yiɛra da yargaa ta ba fara ba ne.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Naacofɛfɛiŋo naŋo waa *Yuifu ba *nellentaamba hɔlma-na, ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu. Yosɛfu naa tuɔ kãalã Diiloŋo‑i.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 U nabaambaŋ ciɛ kumaŋ Yesu‑i-na, u saa siɛ dii u nuŋgu‑i baa-ba. U taa u hel Arimate. Yuifu ba nelle nande'i difande‑i. U taa u niya *Diiloŋ-bãaŋgu domma‑i.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yesuŋ kuu, wuɔ kã *Pilati wulaa ka cãrã-yuɔ. Pilati wuɔ hã-yo baa-yo.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Wuɔ kã ka har-o a fĩnya-yuɔ aa kã ka fuure-yuɔ cĩncorre nande-na, baa hĩɛŋ-de tãmpɛ̃lleŋ. Baa sa fuure moloŋo diɛ dede.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yiiŋgu faŋgu waa jumayiiŋgu, Yuifu ba *yitĩɛnaŋgu naa saaya ku doŋ bãsuuruŋgu-na.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Caamba maŋ naa hilaa *Galile‑i-na a nyaanu Yesu‑i, baa cu Yosɛfu huoŋ-nu ka ne baŋ naana dumaa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Baŋ kaa nanna tĩ, baa bir kũŋ da ba ka taara nantiilma baa natikolo ka kũnna-yuɔ. Baŋ'a ba ce mafamma‑i bãl, bãaŋgu suurii tĩ. Yitĩɛnaŋgu hii. Baa tĩɛna fiisa ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa *ãnjĩnamma-na.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.