Lucas 21
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ne da waamba namba dii gbeiŋa‑i kekerieŋgu-na da ba hã Diiloŋo‑i.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Wuɔ u ne da bikulciɛŋo naŋo kãa ka dii tãmabieŋa hãi. A ne da u waa sũntieŋo.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Ciɛŋ daayoŋ diyaa kumaŋ, ku maaraa banambaŋ diyaa kumaŋ hiere.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Bafamba paraa dii aa yaŋ boluoŋgu; ŋga ciɛŋ daa uŋ diyaa kumaŋ, ku yaa waa u yuŋgu-na yoŋ; kunaŋgu si dii yaŋga naŋga.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Nuɔmba naŋ baa yiɛraaya ta ba piiye wuɔ: «*Diilodubuɔ daayo faa cor. Ba maa-yo baa tãmpɛ̃fɛfɛiŋa, aa baŋ pãa bĩmbĩnni maŋ hã ba tuɔlnu-yuɔ ni bi tiraa fa cor.»
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «Naŋ daa dũŋgu maŋ daaku‑i, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, ku ka fara hiere hĩɛma-na!»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Baa yuu-yo wuɔ: «Hãalãtie, mafamma ka ce yaku‑i, aa i ka ce niɛ suɔ huɔŋgu faŋgu‑i?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu wuɔ cira: «Baa na yaŋ molo ji pira-nɛi. Nuɔmba bɔi ka ta ba jo. Umaŋ duɔ jo, u ka cira wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i, aa tiraa cira, miwaaŋo tĩmma hii. Baa na cu ba huoŋ-nu! Ba tãal-na.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Da na ji ta na da bɛrru ce terni-na hiere, aa nuɔmba ta ba cĩina ba yuntaamba‑i, baa na yaŋ korma da-na. Mafamma'i saaya ma ce igɛ̃na, ŋga miwaaŋo tĩmma'i siɛ pãŋ waa huɔŋgu faŋgu-na.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nuɔmba kaa ta ba gãŋ siyaabaa siyaabaa, baa nilɛiŋa nilɛiŋa.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Hĩɛma kaa ta ma sagalla bɔ̃mbɔ̃ŋ a naara nyulmu‑i baa jarcelienumma kaa waa terni nanni-na. Korda-bĩmbĩnni kaa ta ni hel dɔrɔ‑i-na.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Ŋga, aa mafamma suɔ da ma ce, ba ka bel-na ce-na kpãncɔ̃lgũɔ. Ba ka kã baa-na *Diilonelhãalãdũnni-na ka gɛr-na aa dii-na kaso. Naŋ cuu muɔmi huoŋ-nu, yiiŋgu dii baa yiiŋgu ba ka bel-na kã baa-na fãamaambaa-ba wulaa, baa fɔ̃ŋgɔ̃taamba wulaa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i na ka da na fɛrɛ piiye kumaŋ ciɛ na ta na nyaanu-miɛ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Baa na tie holle wuɔ na siɛ ji suɔ naŋ kaa piiye mamaŋ a kor.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Naŋ ka waŋ mamaŋ, mɛi fɛrɛ'i ka dii-ma na nunni-na. A ce dumaaŋo-na, da na waŋ-ma, na bigãarãamba siɛ gbãa da manamma waŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Halle na tobaa-ba‑i baa na nyubaa-ba‑i, baa na mɔlbaa-ba‑i, baa na hãmba‑i, baa na huraamba‑i, a naara na jɛ̃naamba ka dii-na na bigãarãamba nammu-na ba ko banamba nɛi.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Nuɔmba‑i hiere ba ka bigãaŋ-na mɛi maama-na.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ŋga, halle unaŋ yukuɔsibelle diei siɛ kar diire.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Da na hĩrã na kũɔma‑i na ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Da na ji da sorosibaa-ba cĩilãayã *Yerusalɛmu‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na saaya na suɔ wuɔ u muonumma hii tĩ.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Bamaŋ da ba ji waa *Yude‑i-na, ba ta ba gbar ba kã tãnniŋ; bamaŋ da ba ji waa Yerusalɛmu huɔŋga-na ba hel; aa bamaŋ da ba ji waa hĩɛŋgu-na, ba baa cira ba suur nelle huɔŋ-na.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Mamaŋ nyɛgãaŋ hiere Yerusalɛmu kũŋgu-na Diiloŋ-nelma-na, ma ka ce yinni fanni'i nuɔ‑i. *Isirahɛl-baambaŋ ciɛ ãmbabalma maŋ, ba ka pã ma sullu‑i yinni fanni'i nuɔ‑i.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Yiŋ daani ka huol. Kusũntaamba‑i baa bientaamba‑i sũlma haraa-bɛi yinni fanni-na. Diiloŋo ka pigãaŋ Isirahɛl-baamba‑i u jãyãmma‑i yinni fanni'i nuɔ‑i.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ba ka ko banamba baa jigãmmu, aa bel banamba a pisãllã baa-ba jãmalãbaa-ba-na hiere. *Niɛraamba ka jo ji muonu Yerusalɛmu‑i aa sɛrɛ-yuɔ ce ba bãaŋgu‑i.»
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Bãaŋgu kaa bir ku deŋ birma baa cɛiŋo‑i baa mɔɛŋa‑i hiere. Dãmmaŋ-nuoraaŋgu siɛ ji ta ku suɔ dumma, a ce dumaaŋo-na, nuɔmba hɔmmu kaa cu baa-ku, korma siɛ ji waa dɛi bɛi.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Bĩmbĩnni maŋ dii dɔrɔ‑i-na hiere, ni ka hel ni fonni-na. Nuɔmba da ba jɔguɔŋ ne mamaŋ ka da-ba, korma ka ce ba naŋ yir.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i, baŋ ka da *Moloŋ-Biɛŋo hilaa dɔrɔ‑i-na baa u fɔ̃ŋgũɔ‑i duherru suuye-yuɔ u tuɔ jo.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mafamma da ma ji doŋ ta ma ce, siireŋ na ta na ne u hũmelle‑i, na kormaŋ-huɔŋgu piyaa.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Aa naa waŋ nel daama‑i pigãaŋ-ba wuɔ: «Niɛŋ *yensãaŋgu‑i baa tibinni nanni‑i hiere,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 da na ji da ni duɔŋ ta ni caa fiɛlu‑i, na bi suɔ kerre ifɛlle hii tĩ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kuuduɔŋgu yaa‑i, da na bi ji da mamaŋ daama duɔŋ ta ma ce, na saaya na suɔ wuɔ *Diiloŋ-bãaŋgu hii tĩ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Nel daama ka ce hi fiɛfiɛ ku nuɔmba namba aa ba suɔ ku.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Dɔrɔ‑i baa hĩɛma‑i ni ka gbuo, ŋga mɛi nelma sa ji gbuo dede.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Bilaaŋ na fɛrɛ, baa na yaŋ na hɔmmu yu baa ponsanniŋ-maama, baa konyɔlleŋ-maama, baa ãnjɔguɔma. Da na saa bel na fɛrɛ, yiiŋ daaku ka tugol-na.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ku ka tugol nuɔmba‑i hiere ŋaa kɔlluŋ tugol bĩŋwuoŋo dumaa bel-o.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yaahuolo maŋ juɔŋ, vaaŋ na fɛrɛ baa Diilocãrãlle‑i ku yaa u ka kãyã-nɛi na hel-yuɔ. Da na hel yaahuolo daayo-na, na gbãa yiɛra Moloŋ-Biɛŋo yaaŋga-na a piiye.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesu taa u dii bãaŋgu‑i *Diilodubuɔ‑i-na u waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i, aa tuɔ kã u cɔ *Olivi-tibinni-tãnuŋ-nu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Cuo duɔ kaal, nuɔmba naar kũɔl ba-naa jo Diilodubuɔ‑i-na ji ta ba nu u nelma‑i.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.