Lucas 21

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ne da waamba namba dii gbeiŋa‑i kekerieŋgu-na da ba hã Diiloŋo‑i.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Wuɔ u ne da bikulciɛŋo naŋo kãa ka dii tãmabieŋa hãi. A ne da u waa sũntieŋo.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yesu wuɔ cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Ciɛŋ daayoŋ diyaa kumaŋ, ku maaraa banambaŋ diyaa kumaŋ hiere.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Bafamba paraa dii aa yaŋ boluoŋgu; ŋga ciɛŋ daa uŋ diyaa kumaŋ, ku yaa waa u yuŋgu-na yoŋ; kunaŋgu si dii yaŋga naŋga.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Nuɔmba naŋ baa yiɛraaya ta ba piiye wuɔ: «*Diilodubuɔ daayo faa cor. Ba maa-yo baa tãmpɛ̃fɛfɛiŋa, aa baŋ pãa bĩmbĩnni maŋ hã ba tuɔlnu-yuɔ ni bi tiraa fa cor.»
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Naŋ daa dũŋgu maŋ daaku‑i, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, ku ka fara hiere hĩɛma-na!»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Baa yuu-yo wuɔ: «Hãalãtie, mafamma ka ce yaku‑i, aa i ka ce niɛ suɔ huɔŋgu faŋgu‑i?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesu wuɔ cira: «Baa na yaŋ molo ji pira-nɛi. Nuɔmba bɔi ka ta ba jo. Umaŋ duɔ jo, u ka cira wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa ufaŋo‑i, aa tiraa cira, miwaaŋo tĩmma hii. Baa na cu ba huoŋ-nu! Ba tãal-na.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Da na ji ta na da bɛrru ce terni-na hiere, aa nuɔmba ta ba cĩina ba yuntaamba‑i, baa na yaŋ korma da-na. Mafamma'i saaya ma ce igɛ̃na, ŋga miwaaŋo tĩmma'i siɛ pãŋ waa huɔŋgu faŋgu-na.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Nuɔmba kaa ta ba gãŋ siyaabaa siyaabaa, baa nilɛiŋa nilɛiŋa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Hĩɛma kaa ta ma sagalla bɔ̃mbɔ̃ŋ a naara nyulmu‑i baa jarcelienumma kaa waa terni nanni-na. Korda-bĩmbĩnni kaa ta ni hel dɔrɔ‑i-na.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ŋga, aa mafamma suɔ da ma ce, ba ka bel-na ce-na kpãncɔ̃lgũɔ. Ba ka kã baa-na *Diilonelhãalãdũnni-na ka gɛr-na aa dii-na kaso. Naŋ cuu muɔmi huoŋ-nu, yiiŋgu dii baa yiiŋgu ba ka bel-na kã baa-na fãamaambaa-ba wulaa, baa fɔ̃ŋgɔ̃taamba wulaa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i na ka da na fɛrɛ piiye kumaŋ ciɛ na ta na nyaanu-miɛ.
13 E vos acontecerá
14 Baa na tie holle wuɔ na siɛ ji suɔ naŋ kaa piiye mamaŋ a kor.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Naŋ ka waŋ mamaŋ, mɛi fɛrɛ'i ka dii-ma na nunni-na. A ce dumaaŋo-na, da na waŋ-ma, na bigãarãamba siɛ gbãa da manamma waŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Halle na tobaa-ba‑i baa na nyubaa-ba‑i, baa na mɔlbaa-ba‑i, baa na hãmba‑i, baa na huraamba‑i, a naara na jɛ̃naamba ka dii-na na bigãarãamba nammu-na ba ko banamba nɛi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Nuɔmba‑i hiere ba ka bigãaŋ-na mɛi maama-na.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ŋga, halle unaŋ yukuɔsibelle diei siɛ kar diire.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Da na hĩrã na kũɔma‑i na ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Da na ji da sorosibaa-ba cĩilãayã *Yerusalɛmu‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, na saaya na suɔ wuɔ u muonumma hii tĩ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Bamaŋ da ba ji waa *Yude‑i-na, ba ta ba gbar ba kã tãnniŋ; bamaŋ da ba ji waa Yerusalɛmu huɔŋga-na ba hel; aa bamaŋ da ba ji waa hĩɛŋgu-na, ba baa cira ba suur nelle huɔŋ-na.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Mamaŋ nyɛgãaŋ hiere Yerusalɛmu kũŋgu-na Diiloŋ-nelma-na, ma ka ce yinni fanni'i nuɔ‑i. *Isirahɛl-baambaŋ ciɛ ãmbabalma maŋ, ba ka pã ma sullu‑i yinni fanni'i nuɔ‑i.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Yiŋ daani ka huol. Kusũntaamba‑i baa bientaamba‑i sũlma haraa-bɛi yinni fanni-na. Diiloŋo ka pigãaŋ Isirahɛl-baamba‑i u jãyãmma‑i yinni fanni'i nuɔ‑i.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ba ka ko banamba baa jigãmmu, aa bel banamba a pisãllã baa-ba jãmalãbaa-ba-na hiere. *Niɛraamba ka jo ji muonu Yerusalɛmu‑i aa sɛrɛ-yuɔ ce ba bãaŋgu‑i.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Bãaŋgu kaa bir ku deŋ birma baa cɛiŋo‑i baa mɔɛŋa‑i hiere. Dãmmaŋ-nuoraaŋgu siɛ ji ta ku suɔ dumma, a ce dumaaŋo-na, nuɔmba hɔmmu kaa cu baa-ku, korma siɛ ji waa dɛi bɛi.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Bĩmbĩnni maŋ dii dɔrɔ‑i-na hiere, ni ka hel ni fonni-na. Nuɔmba da ba jɔguɔŋ ne mamaŋ ka da-ba, korma ka ce ba naŋ yir.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i, baŋ ka da *Moloŋ-Biɛŋo hilaa dɔrɔ‑i-na baa u fɔ̃ŋgũɔ‑i duherru suuye-yuɔ u tuɔ jo.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mafamma da ma ji doŋ ta ma ce, siireŋ na ta na ne u hũmelle‑i, na kormaŋ-huɔŋgu piyaa.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Aa naa waŋ nel daama‑i pigãaŋ-ba wuɔ: «Niɛŋ *yensãaŋgu‑i baa tibinni nanni‑i hiere,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 da na ji da ni duɔŋ ta ni caa fiɛlu‑i, na bi suɔ kerre ifɛlle hii tĩ.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kuuduɔŋgu yaa‑i, da na bi ji da mamaŋ daama duɔŋ ta ma ce, na saaya na suɔ wuɔ *Diiloŋ-bãaŋgu hii tĩ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Nel daama ka ce hi fiɛfiɛ ku nuɔmba namba aa ba suɔ ku.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Dɔrɔ‑i baa hĩɛma‑i ni ka gbuo, ŋga mɛi nelma sa ji gbuo dede.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Bilaaŋ na fɛrɛ, baa na yaŋ na hɔmmu yu baa ponsanniŋ-maama, baa konyɔlleŋ-maama, baa ãnjɔguɔma. Da na saa bel na fɛrɛ, yiiŋ daaku ka tugol-na.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ku ka tugol nuɔmba‑i hiere ŋaa kɔlluŋ tugol bĩŋwuoŋo dumaa bel-o.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yaahuolo maŋ juɔŋ, vaaŋ na fɛrɛ baa Diilocãrãlle‑i ku yaa u ka kãyã-nɛi na hel-yuɔ. Da na hel yaahuolo daayo-na, na gbãa yiɛra Moloŋ-Biɛŋo yaaŋga-na a piiye.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu taa u dii bãaŋgu‑i *Diilodubuɔ‑i-na u waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i, aa tuɔ kã u cɔ *Olivi-tibinni-tãnuŋ-nu.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Cuo duɔ kaal, nuɔmba naar kũɔl ba-naa jo Diilodubuɔ‑i-na ji ta ba nu u nelma‑i.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.