Lucas 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tofil, mi ninsontieŋ nuɔ, Yesuŋ siire ce nelma maŋ i hɔlma-na, nuɔmba bɔi duɔŋ ta ba nyɛgɛ̃ŋ-ma.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Bamaŋ waa da-ma baa ba yufelle dii ma domma-na, aa ce ma wataamba, baŋ waaŋ-ma baa-ye dumaa, nuɔmba bi nyɛgãaŋ-ma dumɛi.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ku'i ciɛ, mɛi fɛrɛ‑i, mi bi sire wuɔra yuure-mɛi fafamma a ne maŋ ciɛ dumaa. Miŋ juɔ suɔ ma yaaŋga‑i, mi da ku saaya mi gbura-mɛi nyɛgɛ̃ŋ-ma hã-ni
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ŋ da ŋ suɔ wuɔ baŋ waaŋ mamaŋ baa-ni u maama-na coima sĩ.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 *Erɔdiŋ waa nellentesĩnni‑na huɔŋgu maŋ nuɔ‑i *Yude‑i-na, *Diilojigãntieŋo naŋo waa Abiya baamba-na, ba taa ba bĩ-yo Sakari. U ciɛŋo waa *Aarɔ̃ hãayɛ̃lŋo; ba taa ba bĩ-yo Elisabɛti.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sakari‑i baa u ciɛŋo‑i baa naa vii baa Diiloŋo‑i. Ba taa ba nu u nuŋgu‑i aa ta ba wuɔ u hũmelle‑i fafamma.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ŋga Elisabɛti waa cɛnyɛiŋo, a ce ba ji vãa ba hãi‑i-na hiere ba saa da biloŋo baa ba-naa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yiiŋgu naŋgu-na, Sakari wuɔ suur *Diilodubuɔ‑i-na tuɔ ce u maacemma‑i, bafamba yiiŋgu'i waa.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ku waa da ku bibirre hi bamaŋ, ba hiel nelduɔ suur ka ce mamaŋ dii cemma. Yiiŋ daaku-na, baa hiel Sakari yaa suur ka dii wusũnaŋo‑i.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Nuɔŋ baa yiɛra gɔ̃ŋgũɔŋgu-na ta ba cãrã Diiloŋo‑i.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sakari juɔ'a u ne da Itieŋo *dɔrpɔpuɔrbiloŋo naŋo‑i u caaŋ-nu. Dɔrpɔpuɔrbiloŋo waa yiɛra wusũnaŋ‑igãŋga nadieŋ-na.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakari holle gbuu pãŋ caar, u kũɔma ta ma nyɛŋ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo cira: «Sakari, baa yaŋ korma da-ni. Niŋ cãrãŋ kumaŋ Diiloŋo wulaa, u ka hã-ni baa-ku. Ŋ ciɛŋo ka ce kusũŋgu, a hoŋ naacombiloŋo. Duɔ hoŋ-yo, ŋ haa u yerre‑i Nsãa.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 U homma ka dɔlnu-niɛ aa fɛ̃ ŋ huɔŋga‑i ŋaa bige‑i! Ku ka bi dɔlnu nuɔmba bɔi.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 U ka waa nelbuɔ Diiloŋo wulaa. U siɛ ji tuɔ nyɔŋ kolma maŋ gbãa bel nɛliɛŋo. *Diiloŋ-Yalle ka yu u huɔŋga‑i aa u suɔ duɔ hoŋ.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 U ka ce *Isirahɛl-baamba bɔi bir jo ba Tieŋo‑i Diiloŋo wulaa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 U ka ce Diiloŋo maacemma‑i baa *Eli huɔŋga temma, baa u himma bi temma a dii bisãlmba‑i baa ba bĩncuɔmba‑i ba-naa nuɔ. Bamaŋ sa nuɔŋ Diiloŋo nuŋgu‑i, u ka ce ba ta ba nu-ku. U ka tigiiŋ nuɔmba hɔmmu‑i a ce ba ta ba niya Itieŋo jomma‑i.»
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakari wuɔ cira: «Muɔ baa mi ciɛŋo‑i i vãa tĩ, dɛ‑i-na mi ce niɛ suɔ wuɔ ŋ waŋ ninsoŋo?»
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Dɔrpɔpuɔrbiloŋ wuɔ cira: «Ba bĩ-mi Gabiryɛl. Mii dii baa Diiloŋo‑i u tuɔ puɔr-mi. U yaa puɔraa-mi wuɔ mi ji tũnu-niɛ baa neldɔdɔl daama‑i.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ŋga niŋ'a ŋ saa hũu mi nelma‑i, ŋ ka ce bobo nuɔ, ŋ siɛ gbãa ta ŋ piiye a ji hi maŋ ka ce yiiŋgu maŋ nuɔ‑i. Miŋ waaŋ-ma baa-ni dumaa, ma yiiŋ da kuɔ hi, ma ka bi ce.»
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Sakari wuɔ vaaya dii huɔŋga-na. A ne da nuɔmba taa ba cie u helma‑i gɔ̃ŋgũɔŋgu-na. Uŋ vaaya dumaaŋo-na, kuɔ cu ba hɔmmu‑i.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Uŋ juɔ hel, u saa gbãa duɔ puur u nuŋgu‑i piiye baa-ba; wuɔ naa u tuɔ piiye baa u nammu. Baa pãŋ suɔ wuɔ bĩŋkũŋgu ciɛ-yo dii dũŋ-huɔŋga-na.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Uŋ juɔ bãl u maacemma‑i, wuɔ kũŋ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Yinni saa da, kusũŋgu yiɛra u ciɛŋo-na. Wuɔ ce caamba ndii u sa hel, aa naa tuɔ piiye u huɔŋ-na wuɔ:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «Diiloŋo niɛ mi yaaŋ-na; senserre maŋ taa di da-mi baa nuɔmba‑i, u hurii-de.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Caamba niediei ku huoŋgu-na, Diiloŋ wuɔ puɔr *dɔrpɔpuɔrbiloŋo‑i *Galile nelle nande-na ba bĩ-de Nasarɛti,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 bilonyɔnyuroŋo naŋo wulaa ba bĩ-yo Maari. Baa naa bel-o dɔrruŋ tĩ. U dɔrŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu. U waa jãmatigi *Davidi hãayɛ̃lŋo.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo kã ka suur Maari wulaa aa naa cira: «Maari, gbuŋ fɛ̃ ŋ huɔŋga‑i; Itieŋo ciɛ baa-ni. U kuɔnu u huɔŋga‑i baa-ni cor.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nel daama cu Maari huɔŋga‑i, u tuɔ piiye u huɔŋ-na wuɔ: «Nel hama‑i temma‑i dumandɛ‑i?»
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo gbɛ̃-yo wuɔ: «Diiloŋo ciɛ baa-ni, baa yaŋ korma da-ni.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ŋ ka ce kusũŋgu a hoŋ naacombiloŋo. Da ŋ hoŋ-yo, ŋ haa u yerre‑i Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 U ka waa nelbuɔ, ba ka ta ba bĩ-yo Dɔrwuoŋo Biɛŋo. Diiloŋo ka ce-yo fɔ̃ŋgɔ̃tieŋo u haayiɛŋo‑i Davidi temma.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 U ka tĩɛna *Isirahɛl-baamba yuŋ-nu gbula, aa u fɔ̃ŋgũɔ sa ji tĩ dede.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maari wuɔ cira: «Muɔmi sa bi suɔ bibiɛŋo yogo, ma ka ce niɛ gbãa ce?»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo gbɛ̃-yo wuɔ: «*Diiloŋ-Yalle ka jo ŋ wulaa, Dɔrwuoŋo ka hã-ni ku fɔ̃ŋgũɔ‑i. Ku'i ciɛ miɛ niŋ ka hoŋ naacombiloŋo maŋ, ba ka ta ba bĩ-yo Diiloŋ-Biɛŋo.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ŋ daa na horoŋo‑i Elisabɛti‑i kɛ! Naacombiloŋ-kusũŋgu yiɛraaya-yuɔ; ŋ siɛ suɔ wuɔ u yaaŋga cãa. Baŋ taa ba gbɛ̃ umaŋ wuɔ cɛnyɛiŋo, u caamba niediei yaa dɛi kuŋ yaraa-yo.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Wɛima sa yar Diiloŋo‑i.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maari wuɔ cira: «Mii dii Itieŋo naŋ-na, u yaŋ ma ce ŋaa niŋ waaŋ-ma dumaa.» Uŋ waaŋ mafamma‑i, dɔrpɔpuɔrbiloŋo bir ta.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Yibieŋa faŋa-na, Maari wuɔ sire gbãana kã *Yude nelle nande-na duɔ ka ne Elisabɛti‑i. Nelle fande waa tãnniŋ.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Uŋ kaa hi dii u gboluoŋgu‑i Sakari dumɛlle-na a jaal Elisabɛti‑i,
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 biloŋo pãŋ sagalla Elisabɛti kusũŋgu-na. *Diiloŋ-Yalle pãŋ yu Elisabɛti huɔŋga‑i.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 U tuɔ piiye baa Maari‑i da gbagaga wuɔ: «Diiloŋo ciɛ baa-ni a yaŋ caamba‑i hiere, aa bi ce baa biloŋo maŋ ŋ kusũŋgu-na.»
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Aa cira: «Mi Tieŋo nyu waa hie ji har mɛi temma‑i mi wulaa?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Miŋ nuɔ ŋ jaaluŋgu‑i, ku gbuu dɔlnu biloŋo‑i mi kusũŋgu-na; u sagalla.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Itieŋ uŋ puɔraa ba ji waŋ mamaŋ baa-ni, niŋ hũyãa-ma wuɔ ma ka ce, naŋ yuŋgu dɔlaa.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Maari wuɔ bi pãŋ doŋ tuɔ hãl wuɔ:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Diiloŋo maŋ kuraaŋ-miŋ,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 U niɛ u maacembiloŋo yaaŋ-na.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Itieŋo ciɛ baa-mi cor.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Bamaŋ kãalãayãŋ-yuɔ, u ka tuɔ ce baa-ba baŋ sireŋ ba cu ba-naa dumaa.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 U ciɛ bɛmma;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 U hũyãa fɔ̃ŋgũɔ‑i fɔ̃ŋgɔ̃taamba wulaa
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Nyulmuŋ waa bamaŋ nuɔ‑i, u hãa ba wuo ye,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 U juɔ ji kãyã *Isirahɛl-baamba‑i.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 *Abiramu‑i-na baa u huoŋ-baamba-na.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maariŋ kãa Elisabɛti terieŋgu-na, u ciɛ caamba siɛi temma aa suɔ bir kũŋ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elisabɛti kusũŋguŋ juɔ vãa, wuɔ bɔrɔ naacombiloŋo.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 U caantaamba‑i baa u huraamba nu-ma wuɔ u buɔra. Kuɔ gbuu dɔlnu-bɛi wuɔ Diiloŋo firiinu u huɔŋga‑i baa-yo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Yinni niehãi cor, niisiɛi-yiiŋgu-na, ba *jã biloŋo‑i aa haa tuoŋo yerre yaa yuɔ wuɔ Sakari.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Nyuŋo yagar aa cira: «I ka tiɛ bĩ-yo Nsãa.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Baa cira: «Ba bĩ naŋ dũŋ-wuoŋ hayo‑i dumaaŋo-na?»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aa yuu tuoŋo‑i bobomma-na uŋ taaraŋ u haa yerre maŋ u biɛŋo-na.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tuoŋ wuɔ ce ba hã-yo yilaaŋgu. Uŋ hũyãa yilaaŋgu‑i wuɔ nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «U yerre yaa Nsãa.» Kuɔ cu ba hɔmmu‑i hiere.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Terduɔŋgu faŋgu-na, u jumɛlle pãŋ firnu, wuɔ doŋ tuɔ piiye aa tuɔ gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Korma pãŋ bel ba nelleŋ-baamba‑i baa-yo. Yibieŋa faŋa-na, nelma famma yaa waa *Yude nilɛiŋa faŋa‑na hiere.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Diiloŋo naa silaa ce baa naacombiloŋ daayo‑i cor, a ce umaŋ duɔ nu nel daama‑i, kutieŋo tuɔ yuu u fɛrɛ wuɔ: «Aa naacombiloŋ daayo duɔ ji waa niɛ?»
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Terduɔŋgu faŋgu-na, *Diiloŋ-Yalle pãŋ yu Sakari huɔŋga‑i. Diiloŋ wuɔ dii nel daama‑i u nuŋgu-na u tuɔ hãl-ma nalãaŋgu wuɔ:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Itieŋo gbĩɛ baa jaaluŋgu.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 U hãa-ye ninsoŋ-koŋkortieŋo.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Wuɔ ciɛ u *pɔpuɔrbiemba waŋ ma yaa dii ku huɔŋgu-na
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 wuɔ u ka hũu-ye i bigãarãamba nammu-na.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Diiloŋo firiinu u huɔŋga‑i baa i bĩncuɔmba‑i.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 U pãa nuŋgu faŋgu yaa baa i bĩncɔiŋo‑i *Abiramu‑i
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 wuɔ u ka hũu-ye i bigãarãamba nyisɛ̃nni-na
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 I ka waa nelfafaaŋ miɛ baa nelviiŋ miɛ yinni maŋ joŋ a ji hi i kuliiŋgu.»
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aa gbɛ̃ bɛpolŋo‑i wuɔ:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ŋ ka ce u baamba suɔ wuɔ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Miɛ Diiloŋo faa aa u tiraa waa hujantieŋo.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 U ka pa-ku hã bamaŋ dii kukulma-na.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Naacombiloŋ wuɔ tuɔ vãa u jo, kunaŋ kuɔ bi ta ku naara u nelnulle‑i. U waa tĩɛna hĩɛŋ-nu. Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, u doŋ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa Isirahɛl-baamba‑i.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.