Lucas 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tofil, mi ninsontieŋ nuɔ, Yesuŋ siire ce nelma maŋ i hɔlma-na, nuɔmba bɔi duɔŋ ta ba nyɛgɛ̃ŋ-ma.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bamaŋ waa da-ma baa ba yufelle dii ma domma-na, aa ce ma wataamba, baŋ waaŋ-ma baa-ye dumaa, nuɔmba bi nyɛgãaŋ-ma dumɛi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ku'i ciɛ, mɛi fɛrɛ‑i, mi bi sire wuɔra yuure-mɛi fafamma a ne maŋ ciɛ dumaa. Miŋ juɔ suɔ ma yaaŋga‑i, mi da ku saaya mi gbura-mɛi nyɛgɛ̃ŋ-ma hã-ni
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ŋ da ŋ suɔ wuɔ baŋ waaŋ mamaŋ baa-ni u maama-na coima sĩ.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 *Erɔdiŋ waa nellentesĩnni‑na huɔŋgu maŋ nuɔ‑i *Yude‑i-na, *Diilojigãntieŋo naŋo waa Abiya baamba-na, ba taa ba bĩ-yo Sakari. U ciɛŋo waa *Aarɔ̃ hãayɛ̃lŋo; ba taa ba bĩ-yo Elisabɛti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakari‑i baa u ciɛŋo‑i baa naa vii baa Diiloŋo‑i. Ba taa ba nu u nuŋgu‑i aa ta ba wuɔ u hũmelle‑i fafamma.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ŋga Elisabɛti waa cɛnyɛiŋo, a ce ba ji vãa ba hãi‑i-na hiere ba saa da biloŋo baa ba-naa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Yiiŋgu naŋgu-na, Sakari wuɔ suur *Diilodubuɔ‑i-na tuɔ ce u maacemma‑i, bafamba yiiŋgu'i waa.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ku waa da ku bibirre hi bamaŋ, ba hiel nelduɔ suur ka ce mamaŋ dii cemma. Yiiŋ daaku-na, baa hiel Sakari yaa suur ka dii wusũnaŋo‑i.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nuɔŋ baa yiɛra gɔ̃ŋgũɔŋgu-na ta ba cãrã Diiloŋo‑i.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sakari juɔ'a u ne da Itieŋo *dɔrpɔpuɔrbiloŋo naŋo‑i u caaŋ-nu. Dɔrpɔpuɔrbiloŋo waa yiɛra wusũnaŋ‑igãŋga nadieŋ-na.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakari holle gbuu pãŋ caar, u kũɔma ta ma nyɛŋ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo cira: «Sakari, baa yaŋ korma da-ni. Niŋ cãrãŋ kumaŋ Diiloŋo wulaa, u ka hã-ni baa-ku. Ŋ ciɛŋo ka ce kusũŋgu, a hoŋ naacombiloŋo. Duɔ hoŋ-yo, ŋ haa u yerre‑i Nsãa.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 U homma ka dɔlnu-niɛ aa fɛ̃ ŋ huɔŋga‑i ŋaa bige‑i! Ku ka bi dɔlnu nuɔmba bɔi.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 U ka waa nelbuɔ Diiloŋo wulaa. U siɛ ji tuɔ nyɔŋ kolma maŋ gbãa bel nɛliɛŋo. *Diiloŋ-Yalle ka yu u huɔŋga‑i aa u suɔ duɔ hoŋ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 U ka ce *Isirahɛl-baamba bɔi bir jo ba Tieŋo‑i Diiloŋo wulaa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 U ka ce Diiloŋo maacemma‑i baa *Eli huɔŋga temma, baa u himma bi temma a dii bisãlmba‑i baa ba bĩncuɔmba‑i ba-naa nuɔ. Bamaŋ sa nuɔŋ Diiloŋo nuŋgu‑i, u ka ce ba ta ba nu-ku. U ka tigiiŋ nuɔmba hɔmmu‑i a ce ba ta ba niya Itieŋo jomma‑i.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakari wuɔ cira: «Muɔ baa mi ciɛŋo‑i i vãa tĩ, dɛ‑i-na mi ce niɛ suɔ wuɔ ŋ waŋ ninsoŋo?»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Dɔrpɔpuɔrbiloŋ wuɔ cira: «Ba bĩ-mi Gabiryɛl. Mii dii baa Diiloŋo‑i u tuɔ puɔr-mi. U yaa puɔraa-mi wuɔ mi ji tũnu-niɛ baa neldɔdɔl daama‑i.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ŋga niŋ'a ŋ saa hũu mi nelma‑i, ŋ ka ce bobo nuɔ, ŋ siɛ gbãa ta ŋ piiye a ji hi maŋ ka ce yiiŋgu maŋ nuɔ‑i. Miŋ waaŋ-ma baa-ni dumaa, ma yiiŋ da kuɔ hi, ma ka bi ce.»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Sakari wuɔ vaaya dii huɔŋga-na. A ne da nuɔmba taa ba cie u helma‑i gɔ̃ŋgũɔŋgu-na. Uŋ vaaya dumaaŋo-na, kuɔ cu ba hɔmmu‑i.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Uŋ juɔ hel, u saa gbãa duɔ puur u nuŋgu‑i piiye baa-ba; wuɔ naa u tuɔ piiye baa u nammu. Baa pãŋ suɔ wuɔ bĩŋkũŋgu ciɛ-yo dii dũŋ-huɔŋga-na.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Uŋ juɔ bãl u maacemma‑i, wuɔ kũŋ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Yinni saa da, kusũŋgu yiɛra u ciɛŋo-na. Wuɔ ce caamba ndii u sa hel, aa naa tuɔ piiye u huɔŋ-na wuɔ:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Diiloŋo niɛ mi yaaŋ-na; senserre maŋ taa di da-mi baa nuɔmba‑i, u hurii-de.»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Caamba niediei ku huoŋgu-na, Diiloŋ wuɔ puɔr *dɔrpɔpuɔrbiloŋo‑i *Galile nelle nande-na ba bĩ-de Nasarɛti,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 bilonyɔnyuroŋo naŋo wulaa ba bĩ-yo Maari. Baa naa bel-o dɔrruŋ tĩ. U dɔrŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Yosɛfu. U waa jãmatigi *Davidi hãayɛ̃lŋo.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo kã ka suur Maari wulaa aa naa cira: «Maari, gbuŋ fɛ̃ ŋ huɔŋga‑i; Itieŋo ciɛ baa-ni. U kuɔnu u huɔŋga‑i baa-ni cor.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Nel daama cu Maari huɔŋga‑i, u tuɔ piiye u huɔŋ-na wuɔ: «Nel hama‑i temma‑i dumandɛ‑i?»
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo gbɛ̃-yo wuɔ: «Diiloŋo ciɛ baa-ni, baa yaŋ korma da-ni.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ŋ ka ce kusũŋgu a hoŋ naacombiloŋo. Da ŋ hoŋ-yo, ŋ haa u yerre‑i Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 U ka waa nelbuɔ, ba ka ta ba bĩ-yo Dɔrwuoŋo Biɛŋo. Diiloŋo ka ce-yo fɔ̃ŋgɔ̃tieŋo u haayiɛŋo‑i Davidi temma.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 U ka tĩɛna *Isirahɛl-baamba yuŋ-nu gbula, aa u fɔ̃ŋgũɔ sa ji tĩ dede.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maari wuɔ cira: «Muɔmi sa bi suɔ bibiɛŋo yogo, ma ka ce niɛ gbãa ce?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Dɔrpɔpuɔrbiloŋo gbɛ̃-yo wuɔ: «*Diiloŋ-Yalle ka jo ŋ wulaa, Dɔrwuoŋo ka hã-ni ku fɔ̃ŋgũɔ‑i. Ku'i ciɛ miɛ niŋ ka hoŋ naacombiloŋo maŋ, ba ka ta ba bĩ-yo Diiloŋ-Biɛŋo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ŋ daa na horoŋo‑i Elisabɛti‑i kɛ! Naacombiloŋ-kusũŋgu yiɛraaya-yuɔ; ŋ siɛ suɔ wuɔ u yaaŋga cãa. Baŋ taa ba gbɛ̃ umaŋ wuɔ cɛnyɛiŋo, u caamba niediei yaa dɛi kuŋ yaraa-yo.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Wɛima sa yar Diiloŋo‑i.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maari wuɔ cira: «Mii dii Itieŋo naŋ-na, u yaŋ ma ce ŋaa niŋ waaŋ-ma dumaa.» Uŋ waaŋ mafamma‑i, dɔrpɔpuɔrbiloŋo bir ta.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Yibieŋa faŋa-na, Maari wuɔ sire gbãana kã *Yude nelle nande-na duɔ ka ne Elisabɛti‑i. Nelle fande waa tãnniŋ.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Uŋ kaa hi dii u gboluoŋgu‑i Sakari dumɛlle-na a jaal Elisabɛti‑i,
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 biloŋo pãŋ sagalla Elisabɛti kusũŋgu-na. *Diiloŋ-Yalle pãŋ yu Elisabɛti huɔŋga‑i.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 U tuɔ piiye baa Maari‑i da gbagaga wuɔ: «Diiloŋo ciɛ baa-ni a yaŋ caamba‑i hiere, aa bi ce baa biloŋo maŋ ŋ kusũŋgu-na.»
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Aa cira: «Mi Tieŋo nyu waa hie ji har mɛi temma‑i mi wulaa?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Miŋ nuɔ ŋ jaaluŋgu‑i, ku gbuu dɔlnu biloŋo‑i mi kusũŋgu-na; u sagalla.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Itieŋ uŋ puɔraa ba ji waŋ mamaŋ baa-ni, niŋ hũyãa-ma wuɔ ma ka ce, naŋ yuŋgu dɔlaa.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maari wuɔ bi pãŋ doŋ tuɔ hãl wuɔ:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Diiloŋo maŋ kuraaŋ-miŋ,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 U niɛ u maacembiloŋo yaaŋ-na.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Itieŋo ciɛ baa-mi cor.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Bamaŋ kãalãayãŋ-yuɔ, u ka tuɔ ce baa-ba baŋ sireŋ ba cu ba-naa dumaa.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 U ciɛ bɛmma;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 U hũyãa fɔ̃ŋgũɔ‑i fɔ̃ŋgɔ̃taamba wulaa
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nyulmuŋ waa bamaŋ nuɔ‑i, u hãa ba wuo ye,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 U juɔ ji kãyã *Isirahɛl-baamba‑i.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 *Abiramu‑i-na baa u huoŋ-baamba-na.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maariŋ kãa Elisabɛti terieŋgu-na, u ciɛ caamba siɛi temma aa suɔ bir kũŋ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabɛti kusũŋguŋ juɔ vãa, wuɔ bɔrɔ naacombiloŋo.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 U caantaamba‑i baa u huraamba nu-ma wuɔ u buɔra. Kuɔ gbuu dɔlnu-bɛi wuɔ Diiloŋo firiinu u huɔŋga‑i baa-yo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Yinni niehãi cor, niisiɛi-yiiŋgu-na, ba *jã biloŋo‑i aa haa tuoŋo yerre yaa yuɔ wuɔ Sakari.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nyuŋo yagar aa cira: «I ka tiɛ bĩ-yo Nsãa.»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Baa cira: «Ba bĩ naŋ dũŋ-wuoŋ hayo‑i dumaaŋo-na?»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Aa yuu tuoŋo‑i bobomma-na uŋ taaraŋ u haa yerre maŋ u biɛŋo-na.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tuoŋ wuɔ ce ba hã-yo yilaaŋgu. Uŋ hũyãa yilaaŋgu‑i wuɔ nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «U yerre yaa Nsãa.» Kuɔ cu ba hɔmmu‑i hiere.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Terduɔŋgu faŋgu-na, u jumɛlle pãŋ firnu, wuɔ doŋ tuɔ piiye aa tuɔ gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Korma pãŋ bel ba nelleŋ-baamba‑i baa-yo. Yibieŋa faŋa-na, nelma famma yaa waa *Yude nilɛiŋa faŋa‑na hiere.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Diiloŋo naa silaa ce baa naacombiloŋ daayo‑i cor, a ce umaŋ duɔ nu nel daama‑i, kutieŋo tuɔ yuu u fɛrɛ wuɔ: «Aa naacombiloŋ daayo duɔ ji waa niɛ?»
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Terduɔŋgu faŋgu-na, *Diiloŋ-Yalle pãŋ yu Sakari huɔŋga‑i. Diiloŋ wuɔ dii nel daama‑i u nuŋgu-na u tuɔ hãl-ma nalãaŋgu wuɔ:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Itieŋo gbĩɛ baa jaaluŋgu.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 U hãa-ye ninsoŋ-koŋkortieŋo.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Wuɔ ciɛ u *pɔpuɔrbiemba waŋ ma yaa dii ku huɔŋgu-na
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 wuɔ u ka hũu-ye i bigãarãamba nammu-na.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Diiloŋo firiinu u huɔŋga‑i baa i bĩncuɔmba‑i.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 U pãa nuŋgu faŋgu yaa baa i bĩncɔiŋo‑i *Abiramu‑i
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 wuɔ u ka hũu-ye i bigãarãamba nyisɛ̃nni-na
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 I ka waa nelfafaaŋ miɛ baa nelviiŋ miɛ yinni maŋ joŋ a ji hi i kuliiŋgu.»
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Aa gbɛ̃ bɛpolŋo‑i wuɔ:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ŋ ka ce u baamba suɔ wuɔ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Miɛ Diiloŋo faa aa u tiraa waa hujantieŋo.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 U ka pa-ku hã bamaŋ dii kukulma-na.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Naacombiloŋ wuɔ tuɔ vãa u jo, kunaŋ kuɔ bi ta ku naara u nelnulle‑i. U waa tĩɛna hĩɛŋ-nu. Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, u doŋ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa Isirahɛl-baamba‑i.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.