João 5
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 Ku huoŋgu-na, *Yuifubaa-ba ji ta ba ce ba ponsaaŋgu naŋgu‑i *Yerusalɛmu‑i-na. Yesu wuɔ kã.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 A ne da Tũlŋ-dumɛlle caaŋgu-na hũnfuoŋgu naŋgu dii, ba bĩ-ku ebiremma-na «Bɛtisata». Gbuganni ndii waa cĩilã-kuɔ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Unaŋo waa ba hɔlma-na, uŋ gaala jarma-na, ku bieŋ komorre baa cĩncieluo niisiɛi waa belle fande-na.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesuŋ kãa ka da u gaala, aa nu wuɔ u bãaŋgu cuɔ jarma-na, wuɔ yuu-yo wuɔ: «Ŋ taara ŋ sire wɛi?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Jɛiŋ wuɔ cira: «Hãalãtie, hũŋ da ma sagalla, mi siɛ da molo dii-mi; muɔ da mi namallã da mi ka suur dii huɔŋgu-na, unaa ta yaaŋga miɛ suur. Mi ce-ma niɛ?»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu wuɔ: «Sire ŋ biɛ ŋ figĩiŋgu‑i ŋ kũŋ.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Terduɔŋgu faŋgu-na, fafalmu pãŋ da naacolŋo-na. Wuɔ sire biɛ u figĩiŋgu‑i tuɔ kũŋ. A ne da yiiŋgu faŋgu waa *yitĩɛnaŋgu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yuifu ba yuntaambaŋ daa u tũyãa figĩiŋgu‑i, baa ta ba waŋ baa-yo wuɔ: «Ŋ saa suɔ wuɔ nyuŋgo‑i yitĩɛnaŋgu wɛi? Bige‑i ciɛ ŋ sire biɛ figĩiŋgu tũu?»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Naacolŋ wuɔ: «Umaŋ siire-miɛ u yaa ciɛra mi biɛ mi figĩiŋgu‑i kũŋ.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Baa cira: «Hai moloŋo‑i ufaŋo‑i?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Naacolŋo yiɛra bege! U sa suɔ Yesu‑i duɔ pigãaŋ-yo. A ne da nuɔmba naa maara cor. Yesu baala ba hɔlma-na.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji da naacolŋo‑i *Diilodubuɔ‑i-na. Wuɔ waŋ baa-yo wuɔ: «Nuɔnɛi daani yeryer fiɛfiɛ‑i-na, da ŋ'a ŋ sa taara wɛima namma da-ni mamaŋ balaaŋ yaŋ dĩɛlã-maaŋ daama‑i, baa tiraa ŋ cãl Diiloŋo‑i.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Naacolŋ wuɔ kã ka waŋ baa Yuifu ba yuntaamba‑i wuɔ naacolŋ daayo yaa naa sire-yuɔ u jarma-na.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yuifu ba yuntaaŋ baa sire ku yaa nuɔ‑i a cɔ̃ Yesu‑i wuɔ u ciɛ niɛ sire moloŋo yitĩɛnaŋgu-na?
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Mi biyaa mi to-maama. Mi To sa nanna yiiŋgu baa u maacemma‑i.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Uŋ waaŋ mafamma‑i, Yuifu ba yuntaaŋ baa pãŋ ta ba taara-yuɔ baa komma, wuɔ u saa kãŋ yitĩɛnaŋgu‑i aa tiraa cira Diiloŋo‑i fuɔ tohoiŋo; dumaaŋo-na, u saa u fɛrɛ baa Diiloŋo‑i.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Bɛpolŋo siɛ gbãa da dumaa u tuɔ ce. U ne Tuoŋo yaa‑i aa tuɔ ce. Tuoŋ uŋ ceŋ mamaŋ, Bɛpolŋo bi ce ma yaa‑i.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Bɛpolŋo maama dɔlnu Tuoŋo‑i, u yaa pigãaŋ-yoŋ u maacemma‑i u tuɔ ce. U ka pigãaŋ-yo mamaŋ maaraa daama‑i a ce-na gbɛrɛ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tuoŋ uŋ pĩŋ bikuomba‑i dumaa ba sire, Bɛpolŋ duɔ tuɔ taara umaŋ waa u gbeini-na u sire-yuɔ dumɛi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aa Tuoŋo sa ce moloŋ ãndaaŋgu, u yaaŋ ãndacelle‑i hã Bɛpolŋo yaa‑i,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ku yaa nuɔmba ka ta ba kãŋ-yo ŋaa baŋ kãŋ Tuoŋo‑i dumaa. Umaŋ duɔ u sa kãŋ Bɛpolŋo‑i, kuu dii ŋaa u sa kãŋ u To maŋ puɔraa-yo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Mi To yaa puɔraa-mi, a ce dumaaŋo-na umaŋ duɔ nu mi nelma‑i aa haa u naŋga mi To‑i-na, kutieŋo daa cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i tĩ. Ba siɛ ka yuu-yo baa wɛima. Kuu dii ŋaa kutieŋo kuu tĩ aa sire.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yaaŋ mi tũnu-nɛi: Yiiŋgu dii baa yiiŋgu, bikuomba ka nu Diiloŋ-Biɛŋo piiye. Ku yiiŋgu hii tĩ yɛrɛ. Umaŋ duɔ nu u nuŋgu‑i, kutieŋo ka da cicɛ̃lma maŋ siɛ ji tĩ dede.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Cicɛ̃lmaŋ yeŋ baa Tuoŋo‑i dumaa u tuɔ hã nuɔmba‑i baa-ma, u bi hãa Bɛpolŋo‑i baa-ma dumɛi u tuɔ hã-ba.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Aa u birii ãndacelle‑i hã Bɛpolŋo yaa baa-de wuɔ u yaa *Moloŋ-Biɛŋo‑i.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Baa na yaŋ ma ce-na gbɛrɛ. Na saa da, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, bamaŋ suurii hĩɛma-na ba ka nu Moloŋ-Biɛŋo piiye.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Da ba ji nu u piiye, ba ka sire hel cĩncuɔŋa-na. Bamaŋ taa ba ce ãnfafamma‑i ba ka kã Diiloŋ-nelleŋ, ŋga bamaŋ taa ba ce kuubabalaaŋgu‑i ba ka kã dãamu-na.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Mɛi siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu mi fɛrɛ. Baŋ ciɛra mi gɛr dumaa, mi gɛr dumɛi. Mi sa ce kumaŋ dɔlaanu muɔ, umaŋ puɔraa-mi, mi ce fuɔ kuudɔlnuŋgu'i. Terieŋgu faŋgu-na, mi gbãa cira mi suɔ gɛrma.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Kuɔ muɔmɛi taa mi waŋ mi maama‑i mi fɛrɛ, yuŋgu naa saa waa mi nelma-na.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ŋga unaŋo‑i waaŋ-maŋ, aa mi suyaa miɛ u waŋ ma yaaŋga yaa‑i.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ma sĩ na puɔraa nuɔmba Nsãa wulaa wuɔ ba ka yuure mi sĩnni‑i kɛ? Baŋ kãa, Nsãa saa ka fuo ninsoŋo‑i bɛi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Uŋ waaŋ mamaŋ baa-ba mi maama-na, ma sa kãyã muɔ, ma kãyã namɛi. Mi waŋ mafamma‑i da mi kor namɛi.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nsãa waa ŋaa fitĩnuɔ na hɔlma-na, na hũyãa-ma ce na bãaŋgu‑i cɛllɛ yoŋ baa-yo.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 A ne da mɛi maaraa Nsãa‑i. Mi Toŋ hãa-mi maacemma maŋ mi ta mi ce, ma yaa pigãaŋ mi sĩnni‑i aa ma yaa bi pigãaŋ wuɔ mi To yaa puɔraa-mi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Aa umaŋ puɔraa-mi, u bi bĩ mi yefafalle. Ŋga na saa nu u yalle‑i dede, na saa bi da u yufelle dede.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Uŋ puɔraa umaŋ, naŋ'a na saa hũu u nelma‑i, na ce niɛ aa gbãa hũu fuɔ maama‑i?
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Na suyaa wuɔ cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede ma da Diiloŋ-nelma yaa nuɔ‑i, ku'i ciɛ na vaa na fɛrɛ baa ma kalamma‑i. A ne da ma yaa bi piiyeŋ mɛi maama‑i
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 aa na sa taara na cu mi huoŋ-nu a ji kor.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Mi sa taara nuɔmba dɔl-mi.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mi suɔ-na. Mi suyaa miɛ Diiloŋo maama sa dɔlnu-nɛi.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mi juɔ mi To yerreŋ aa na sa taara na da mi yufelle. Ŋga moloŋ duɔ jo u fɛrɛŋ jomma, na sire ta na gbar na nyaanu-yuɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Namaa naŋ birii yaŋ Diiloŋo‑i aa ta na taara nelbiliemba'i dɔl-na, na ka ce niɛ gbãa hũu u maama‑i?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Baa na da niɛ sĩ muɔmɛi kaa cãl-na mi To terieŋgu-na; muɔ sĩ. Naŋ haa na naŋga‑i *Moisi maŋ nuɔ‑i, u yaa ka cãlãaŋ-naŋ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Na saa da, Moisi nyɛgãaŋ mɛi maama'i u sɛbɛ‑i-na. Kuɔ naa naa hũu u maama‑i, naa naa bi hũu mɛi maama‑i.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ŋga naŋ'a na saa hũu uŋ nyɛgãaŋ mamaŋ, na ka ce niɛ gbãa hũu mɛi nelma‑i?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.