João 5

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ku huoŋgu-na, *Yuifubaa-ba ji ta ba ce ba ponsaaŋgu naŋgu‑i *Yerusalɛmu‑i-na. Yesu wuɔ kã.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 A ne da Tũlŋ-dumɛlle caaŋgu-na hũnfuoŋgu naŋgu dii, ba bĩ-ku ebiremma-na «Bɛtisata». Gbuganni ndii waa cĩilã-kuɔ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Unaŋo waa ba hɔlma-na, uŋ gaala jarma-na, ku bieŋ komorre baa cĩncieluo niisiɛi waa belle fande-na.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesuŋ kãa ka da u gaala, aa nu wuɔ u bãaŋgu cuɔ jarma-na, wuɔ yuu-yo wuɔ: «Ŋ taara ŋ sire wɛi?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Jɛiŋ wuɔ cira: «Hãalãtie, hũŋ da ma sagalla, mi siɛ da molo dii-mi; muɔ da mi namallã da mi ka suur dii huɔŋgu-na, unaa ta yaaŋga miɛ suur. Mi ce-ma niɛ?»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu wuɔ: «Sire ŋ biɛ ŋ figĩiŋgu‑i ŋ kũŋ.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Terduɔŋgu faŋgu-na, fafalmu pãŋ da naacolŋo-na. Wuɔ sire biɛ u figĩiŋgu‑i tuɔ kũŋ. A ne da yiiŋgu faŋgu waa *yitĩɛnaŋgu.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Yuifu ba yuntaambaŋ daa u tũyãa figĩiŋgu‑i, baa ta ba waŋ baa-yo wuɔ: «Ŋ saa suɔ wuɔ nyuŋgo‑i yitĩɛnaŋgu wɛi? Bige‑i ciɛ ŋ sire biɛ figĩiŋgu tũu?»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Naacolŋ wuɔ: «Umaŋ siire-miɛ u yaa ciɛra mi biɛ mi figĩiŋgu‑i kũŋ.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Baa cira: «Hai moloŋo‑i ufaŋo‑i?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Naacolŋo yiɛra bege! U sa suɔ Yesu‑i duɔ pigãaŋ-yo. A ne da nuɔmba naa maara cor. Yesu baala ba hɔlma-na.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji da naacolŋo‑i *Diilodubuɔ‑i-na. Wuɔ waŋ baa-yo wuɔ: «Nuɔnɛi daani yeryer fiɛfiɛ‑i-na, da ŋ'a ŋ sa taara wɛima namma da-ni mamaŋ balaaŋ yaŋ dĩɛlã-maaŋ daama‑i, baa tiraa ŋ cãl Diiloŋo‑i.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Naacolŋ wuɔ kã ka waŋ baa Yuifu ba yuntaamba‑i wuɔ naacolŋ daayo yaa naa sire-yuɔ u jarma-na.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yuifu ba yuntaaŋ baa sire ku yaa nuɔ‑i a cɔ̃ Yesu‑i wuɔ u ciɛ niɛ sire moloŋo yitĩɛnaŋgu-na?
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Mi biyaa mi to-maama. Mi To sa nanna yiiŋgu baa u maacemma‑i.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Uŋ waaŋ mafamma‑i, Yuifu ba yuntaaŋ baa pãŋ ta ba taara-yuɔ baa komma, wuɔ u saa kãŋ yitĩɛnaŋgu‑i aa tiraa cira Diiloŋo‑i fuɔ tohoiŋo; dumaaŋo-na, u saa u fɛrɛ baa Diiloŋo‑i.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Bɛpolŋo siɛ gbãa da dumaa u tuɔ ce. U ne Tuoŋo yaa‑i aa tuɔ ce. Tuoŋ uŋ ceŋ mamaŋ, Bɛpolŋo bi ce ma yaa‑i.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Bɛpolŋo maama dɔlnu Tuoŋo‑i, u yaa pigãaŋ-yoŋ u maacemma‑i u tuɔ ce. U ka pigãaŋ-yo mamaŋ maaraa daama‑i a ce-na gbɛrɛ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tuoŋ uŋ pĩŋ bikuomba‑i dumaa ba sire, Bɛpolŋ duɔ tuɔ taara umaŋ waa u gbeini-na u sire-yuɔ dumɛi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aa Tuoŋo sa ce moloŋ ãndaaŋgu, u yaaŋ ãndacelle‑i hã Bɛpolŋo yaa‑i,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ku yaa nuɔmba ka ta ba kãŋ-yo ŋaa baŋ kãŋ Tuoŋo‑i dumaa. Umaŋ duɔ u sa kãŋ Bɛpolŋo‑i, kuu dii ŋaa u sa kãŋ u To maŋ puɔraa-yo.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Mi To yaa puɔraa-mi, a ce dumaaŋo-na umaŋ duɔ nu mi nelma‑i aa haa u naŋga mi To‑i-na, kutieŋo daa cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i tĩ. Ba siɛ ka yuu-yo baa wɛima. Kuu dii ŋaa kutieŋo kuu tĩ aa sire.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Yaaŋ mi tũnu-nɛi: Yiiŋgu dii baa yiiŋgu, bikuomba ka nu Diiloŋ-Biɛŋo piiye. Ku yiiŋgu hii tĩ yɛrɛ. Umaŋ duɔ nu u nuŋgu‑i, kutieŋo ka da cicɛ̃lma maŋ siɛ ji tĩ dede.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Cicɛ̃lmaŋ yeŋ baa Tuoŋo‑i dumaa u tuɔ hã nuɔmba‑i baa-ma, u bi hãa Bɛpolŋo‑i baa-ma dumɛi u tuɔ hã-ba.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aa u birii ãndacelle‑i hã Bɛpolŋo yaa baa-de wuɔ u yaa *Moloŋ-Biɛŋo‑i.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Baa na yaŋ ma ce-na gbɛrɛ. Na saa da, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, bamaŋ suurii hĩɛma-na ba ka nu Moloŋ-Biɛŋo piiye.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Da ba ji nu u piiye, ba ka sire hel cĩncuɔŋa-na. Bamaŋ taa ba ce ãnfafamma‑i ba ka kã Diiloŋ-nelleŋ, ŋga bamaŋ taa ba ce kuubabalaaŋgu‑i ba ka kã dãamu-na.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mɛi siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu mi fɛrɛ. Baŋ ciɛra mi gɛr dumaa, mi gɛr dumɛi. Mi sa ce kumaŋ dɔlaanu muɔ, umaŋ puɔraa-mi, mi ce fuɔ kuudɔlnuŋgu'i. Terieŋgu faŋgu-na, mi gbãa cira mi suɔ gɛrma.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Kuɔ muɔmɛi taa mi waŋ mi maama‑i mi fɛrɛ, yuŋgu naa saa waa mi nelma-na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ŋga unaŋo‑i waaŋ-maŋ, aa mi suyaa miɛ u waŋ ma yaaŋga yaa‑i.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ma sĩ na puɔraa nuɔmba Nsãa wulaa wuɔ ba ka yuure mi sĩnni‑i kɛ? Baŋ kãa, Nsãa saa ka fuo ninsoŋo‑i bɛi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Uŋ waaŋ mamaŋ baa-ba mi maama-na, ma sa kãyã muɔ, ma kãyã namɛi. Mi waŋ mafamma‑i da mi kor namɛi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Nsãa waa ŋaa fitĩnuɔ na hɔlma-na, na hũyãa-ma ce na bãaŋgu‑i cɛllɛ yoŋ baa-yo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 A ne da mɛi maaraa Nsãa‑i. Mi Toŋ hãa-mi maacemma maŋ mi ta mi ce, ma yaa pigãaŋ mi sĩnni‑i aa ma yaa bi pigãaŋ wuɔ mi To yaa puɔraa-mi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Aa umaŋ puɔraa-mi, u bi bĩ mi yefafalle. Ŋga na saa nu u yalle‑i dede, na saa bi da u yufelle dede.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Uŋ puɔraa umaŋ, naŋ'a na saa hũu u nelma‑i, na ce niɛ aa gbãa hũu fuɔ maama‑i?
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Na suyaa wuɔ cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede ma da Diiloŋ-nelma yaa nuɔ‑i, ku'i ciɛ na vaa na fɛrɛ baa ma kalamma‑i. A ne da ma yaa bi piiyeŋ mɛi maama‑i
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 aa na sa taara na cu mi huoŋ-nu a ji kor.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Mi sa taara nuɔmba dɔl-mi.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mi suɔ-na. Mi suyaa miɛ Diiloŋo maama sa dɔlnu-nɛi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi juɔ mi To yerreŋ aa na sa taara na da mi yufelle. Ŋga moloŋ duɔ jo u fɛrɛŋ jomma, na sire ta na gbar na nyaanu-yuɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Namaa naŋ birii yaŋ Diiloŋo‑i aa ta na taara nelbiliemba'i dɔl-na, na ka ce niɛ gbãa hũu u maama‑i?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Baa na da niɛ sĩ muɔmɛi kaa cãl-na mi To terieŋgu-na; muɔ sĩ. Naŋ haa na naŋga‑i *Moisi maŋ nuɔ‑i, u yaa ka cãlãaŋ-naŋ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Na saa da, Moisi nyɛgãaŋ mɛi maama'i u sɛbɛ‑i-na. Kuɔ naa naa hũu u maama‑i, naa naa bi hũu mɛi maama‑i.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ŋga naŋ'a na saa hũu uŋ nyɛgãaŋ mamaŋ, na ka ce niɛ gbãa hũu mɛi nelma‑i?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.