João 3
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 *Farisĩɛyiɛŋo naŋo waa ba taa ba bĩ-yo Nikodɛmu; u waa *Yuifu ba yuntieŋo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Isuɔŋgu naŋgu-na, wuɔ sire kã Yesu wulaa ka cira: «Hãalãtie, i suyaa yiɛ nuɔŋo‑i Diiloŋo'i puɔraa-ni baa u nelma‑i; ni ma'i sĩ niŋ ceŋ gbɛrɛ-wɛima maŋ daama‑i, nelgbãŋgbãlãaŋ siɛ gbãa ce-ma.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu wuɔ cira: «Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Umaŋ duɔ saa puma hoŋ fɛlɛmma, kutieŋo yufelle siɛ gbãa haa *Diiloŋ-nelle-na.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodɛmu wuɔ yuu-yo wuɔ: «Nɛliɛŋo maŋ vãa tĩ, u ce niɛ gbãa puma hoŋ fɛlɛmma‑i? U gbãa bir suur u nyu kusũŋgu-na u tiraa hoŋ-yo wɛi?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu wuɔ cira: «Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Umaŋ duɔ saa hoŋ hũmma-na baa *Diiloŋ-Yalle-na, kutieŋo siɛ gbãa suur Diiloŋ-nelle-na.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Da ŋ hoŋ nelbiloŋ homma‑i, nelbiloŋ huɔŋga'i waaŋ-niɛ, da ŋ bi hoŋ Diiloŋ-Yalleŋ homma‑i, Diiloŋ-Yalleŋ huɔŋga'i waaŋ-niɛ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Miŋ ciɛra na puma hoŋ fɛlɛmma‑i, baa yaŋ ma cu ŋ huɔŋga‑i.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ŋ saa da, terieŋgu maŋ da ku dɔlnu fafalmu‑i mu sire; da ŋ ji cira ŋ suɔ, ŋ da mu du; ŋ siɛ suɔ muŋ hilaa kusuɔŋ-nu, ŋ siɛ bi tiraa suɔ muŋ kãŋ kusuɔŋ-nu. Bamaŋ huɔŋ Diiloŋ-Yalle homma‑i baa dii dumɛi.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodɛmu wuɔ yuu-yo wuɔ: «Nel daama gbãa ce niɛ ce?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu wuɔ cira: «Ŋ siɛ suɔ wuɔ nelpigãatieŋ nuɔ *Isirahɛl-na, nel daama ciɛ niɛ yar-ni suɔma?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Iŋ suɔ mamaŋ, i piiye ma yaa‑i; aa iŋ daa mamaŋ, i waŋ ma yaa‑i aa na sa taara na hũu-ma.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nelma maŋ ciɛŋ hĩɛma-na bande‑i-na, da mi waŋ-ma na sa hũu-ma, na ka ce niɛ gbãa hũu dɔr-maama‑i mi wulaa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Molo saa kã dɔrɔ‑i-na dede, da ku saa waa *Moloŋ-Biɛŋo yaa‑i. U yaa hilaa dɔrɔ‑i-na jo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 *Moisi naŋ haa kɔvɛ̃lluŋ-jĩɛŋo‑i daaŋgu-na dumaa *hĩɛkuraaŋgu-na, ba ka bi haa Moloŋ-Biɛŋo‑i daaŋgu-na dumɛi.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ku yaa bamaŋ hũyãa u maama‑i, ba ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Na saa da, nelbiliemba maama gbuu silaa dɔlnu Diiloŋo‑i u naa u hã-ba u Bɛduɔla‑i wuɔ umaŋ duɔ hũu u maama‑i, kutieŋo baa ka caa, ŋga u da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diiloŋo saa saaŋ u Biɛŋo jo hĩɛma-na duɔ ji kɔsuɔŋ nelbiliemba‑i, ŋga u saaŋ-yo wuɔ u ji kor-ba.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Umaŋ duɔ hũu Diiloŋ-Biɛŋo maama‑i, ba sa ka yuu kutieŋo‑i baa wɛima. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu-ma, kumaŋ ciɛ u saa hũu Diiloŋ-Bɛduɔla maama‑i, Diiloŋo ka gãŋ baa-yo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kumaŋ juɔ baa kufaŋgu‑i ku yaa daaku: Fitĩnuɔ juɔ miwaaŋo-na, ŋga nelbiliemba ciluɔŋ balaaŋ dumaaŋo-na, ba bir yaŋ aa par kukulma.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nɛliɛŋo maŋ duɔ tuɔ ce kuubabalaaŋgu‑i, cecerma sa dɔlnu-yuɔ. U sa taara u carra wuɔ ba ka da u cilɔbabalaŋo‑i.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ŋga nelfɛfɛiŋo sa fuo; u ce u wɛima‑i hiere cecerma-na wuɔ nuɔmba da uŋ ceŋ Diiloŋo huɔŋga‑i dumaa.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji kã *Yude baa u *hãalãbiemba‑i ka tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 *Nsãa waa terieŋgu naŋgu-na bi tuɔ batiseŋ. Ba bĩ terieŋgu faŋgu‑i Ayinɔ. Kuu dii Salimu caaŋ-nu. Hũmma waa bɔi terieŋgu-na ku'i ciɛ Nsãa wuɔ kã ka waa terieŋgu-na.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Huɔŋgu faŋgu-na, ba saa naa hi dii-yo kaso‑i-na yogo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yiiŋgu naŋgu-na, u hãalãbiemba namba ji ta ba fanu ba-naa baa *Yuifuyiɛŋo naŋo‑i nɛliɛŋ nuɔ niŋ saaya ŋ migãaŋ ŋ fɛrɛ dumaa a saanu baa Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle‑i.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Baa kã ka gbɛ̃ Nsãa‑i wuɔ: «Hãalãtie, niŋ waaŋ naacolŋo maŋ maama‑i baa-ye; umaŋ waa baa-ni dii *Yurdɛ̃ bomborma namma-na, u duɔŋ tuɔ batiseŋ nuɔmba‑i, a ce dumaaŋo-na nuɔmba‑i hiere ba kã fuɔ yaa wulaa‑i.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nsãa wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Diiloŋ duɔ saa hã-ni baa kumaŋ, ŋ siɛ gbãa da-ku.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Namaa fɛrɛ‑i mi waaŋ-ma na yufelleŋ miɛ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u'i sĩ muɔŋo‑i, ŋga u puɔraa muɔmi da mi jo u yaaŋ-na yoŋ.»
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa-ba wuɔ: «Na suyaa wuɔ da ŋ ta ŋ jã ciɛŋo, ŋ huɔŋga gbuu fɛ̃ da yogogo wuɔ ŋ ka da hũnyɔmma. Ŋ jĩɛŋ duɔ ne da ŋ huɔŋga fĩɛ, ŋ bi da fuɔ kaaŋga fĩɛ. Muɔ mii dii ŋaa dɔrbiɛŋo jĩɛŋo'i baa-mi; mi huɔŋga fĩɛ gbarnu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ku saaya kunaŋgu ta ku suur-yuɔ ku naara aa kunaŋgu cɛr ta ku hel muɔmi-na.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo, uu dii nuɔmba‑i hiere ba yuŋ-nu. Umaŋ duɔ hoŋ hĩɛma-na, hĩɛmaŋ-wuoŋo, u waŋ hĩɛmaŋ-tĩmma. Umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo, uu dii nuɔmba‑i hiere ba yuŋ-nu.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Uŋ daa mamaŋ baa uŋ nuɔ mamaŋ, u waŋ ma yaa‑i, ŋga molo sa hũu u nelma‑i.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Umaŋ duɔ hũu u nelma‑i, kutieŋo pigãaŋ wuɔ Diiloŋo waŋ ninsoŋo.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na saa da, Diiloŋ uŋ puɔraa umaŋ, u yuu kutieŋo huɔŋga‑i baa u *Yalle‑i, a ce dumaaŋo-na u waŋ Diiloŋ-nelma.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Bɛpolŋo maama dɔlnu Tuoŋo‑i a ce Tuoŋo diyaa wɛima‑i hiere u naŋ-na.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Umaŋ duɔ hũu Bɛpolŋo maama‑i, kutieŋo ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu Bɛpolŋo maama‑i, u siɛ da cicɛ̃lŋ daama‑i aa Diiloŋo tiraa gãŋ baa-yo.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.