João 3
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 *Farisĩɛyiɛŋo naŋo waa ba taa ba bĩ-yo Nikodɛmu; u waa *Yuifu ba yuntieŋo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Isuɔŋgu naŋgu-na, wuɔ sire kã Yesu wulaa ka cira: «Hãalãtie, i suyaa yiɛ nuɔŋo‑i Diiloŋo'i puɔraa-ni baa u nelma‑i; ni ma'i sĩ niŋ ceŋ gbɛrɛ-wɛima maŋ daama‑i, nelgbãŋgbãlãaŋ siɛ gbãa ce-ma.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu wuɔ cira: «Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Umaŋ duɔ saa puma hoŋ fɛlɛmma, kutieŋo yufelle siɛ gbãa haa *Diiloŋ-nelle-na.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmu wuɔ yuu-yo wuɔ: «Nɛliɛŋo maŋ vãa tĩ, u ce niɛ gbãa puma hoŋ fɛlɛmma‑i? U gbãa bir suur u nyu kusũŋgu-na u tiraa hoŋ-yo wɛi?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu wuɔ cira: «Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Umaŋ duɔ saa hoŋ hũmma-na baa *Diiloŋ-Yalle-na, kutieŋo siɛ gbãa suur Diiloŋ-nelle-na.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Da ŋ hoŋ nelbiloŋ homma‑i, nelbiloŋ huɔŋga'i waaŋ-niɛ, da ŋ bi hoŋ Diiloŋ-Yalleŋ homma‑i, Diiloŋ-Yalleŋ huɔŋga'i waaŋ-niɛ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Miŋ ciɛra na puma hoŋ fɛlɛmma‑i, baa yaŋ ma cu ŋ huɔŋga‑i.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ŋ saa da, terieŋgu maŋ da ku dɔlnu fafalmu‑i mu sire; da ŋ ji cira ŋ suɔ, ŋ da mu du; ŋ siɛ suɔ muŋ hilaa kusuɔŋ-nu, ŋ siɛ bi tiraa suɔ muŋ kãŋ kusuɔŋ-nu. Bamaŋ huɔŋ Diiloŋ-Yalle homma‑i baa dii dumɛi.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmu wuɔ yuu-yo wuɔ: «Nel daama gbãa ce niɛ ce?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu wuɔ cira: «Ŋ siɛ suɔ wuɔ nelpigãatieŋ nuɔ *Isirahɛl-na, nel daama ciɛ niɛ yar-ni suɔma?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Iŋ suɔ mamaŋ, i piiye ma yaa‑i; aa iŋ daa mamaŋ, i waŋ ma yaa‑i aa na sa taara na hũu-ma.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nelma maŋ ciɛŋ hĩɛma-na bande‑i-na, da mi waŋ-ma na sa hũu-ma, na ka ce niɛ gbãa hũu dɔr-maama‑i mi wulaa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Molo saa kã dɔrɔ‑i-na dede, da ku saa waa *Moloŋ-Biɛŋo yaa‑i. U yaa hilaa dɔrɔ‑i-na jo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 *Moisi naŋ haa kɔvɛ̃lluŋ-jĩɛŋo‑i daaŋgu-na dumaa *hĩɛkuraaŋgu-na, ba ka bi haa Moloŋ-Biɛŋo‑i daaŋgu-na dumɛi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ku yaa bamaŋ hũyãa u maama‑i, ba ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Na saa da, nelbiliemba maama gbuu silaa dɔlnu Diiloŋo‑i u naa u hã-ba u Bɛduɔla‑i wuɔ umaŋ duɔ hũu u maama‑i, kutieŋo baa ka caa, ŋga u da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diiloŋo saa saaŋ u Biɛŋo jo hĩɛma-na duɔ ji kɔsuɔŋ nelbiliemba‑i, ŋga u saaŋ-yo wuɔ u ji kor-ba.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Umaŋ duɔ hũu Diiloŋ-Biɛŋo maama‑i, ba sa ka yuu kutieŋo‑i baa wɛima. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu-ma, kumaŋ ciɛ u saa hũu Diiloŋ-Bɛduɔla maama‑i, Diiloŋo ka gãŋ baa-yo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kumaŋ juɔ baa kufaŋgu‑i ku yaa daaku: Fitĩnuɔ juɔ miwaaŋo-na, ŋga nelbiliemba ciluɔŋ balaaŋ dumaaŋo-na, ba bir yaŋ aa par kukulma.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nɛliɛŋo maŋ duɔ tuɔ ce kuubabalaaŋgu‑i, cecerma sa dɔlnu-yuɔ. U sa taara u carra wuɔ ba ka da u cilɔbabalaŋo‑i.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ŋga nelfɛfɛiŋo sa fuo; u ce u wɛima‑i hiere cecerma-na wuɔ nuɔmba da uŋ ceŋ Diiloŋo huɔŋga‑i dumaa.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji kã *Yude baa u *hãalãbiemba‑i ka tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 *Nsãa waa terieŋgu naŋgu-na bi tuɔ batiseŋ. Ba bĩ terieŋgu faŋgu‑i Ayinɔ. Kuu dii Salimu caaŋ-nu. Hũmma waa bɔi terieŋgu-na ku'i ciɛ Nsãa wuɔ kã ka waa terieŋgu-na.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Huɔŋgu faŋgu-na, ba saa naa hi dii-yo kaso‑i-na yogo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yiiŋgu naŋgu-na, u hãalãbiemba namba ji ta ba fanu ba-naa baa *Yuifuyiɛŋo naŋo‑i nɛliɛŋ nuɔ niŋ saaya ŋ migãaŋ ŋ fɛrɛ dumaa a saanu baa Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle‑i.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Baa kã ka gbɛ̃ Nsãa‑i wuɔ: «Hãalãtie, niŋ waaŋ naacolŋo maŋ maama‑i baa-ye; umaŋ waa baa-ni dii *Yurdɛ̃ bomborma namma-na, u duɔŋ tuɔ batiseŋ nuɔmba‑i, a ce dumaaŋo-na nuɔmba‑i hiere ba kã fuɔ yaa wulaa‑i.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nsãa wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Diiloŋ duɔ saa hã-ni baa kumaŋ, ŋ siɛ gbãa da-ku.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Namaa fɛrɛ‑i mi waaŋ-ma na yufelleŋ miɛ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u'i sĩ muɔŋo‑i, ŋga u puɔraa muɔmi da mi jo u yaaŋ-na yoŋ.»
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa-ba wuɔ: «Na suyaa wuɔ da ŋ ta ŋ jã ciɛŋo, ŋ huɔŋga gbuu fɛ̃ da yogogo wuɔ ŋ ka da hũnyɔmma. Ŋ jĩɛŋ duɔ ne da ŋ huɔŋga fĩɛ, ŋ bi da fuɔ kaaŋga fĩɛ. Muɔ mii dii ŋaa dɔrbiɛŋo jĩɛŋo'i baa-mi; mi huɔŋga fĩɛ gbarnu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ku saaya kunaŋgu ta ku suur-yuɔ ku naara aa kunaŋgu cɛr ta ku hel muɔmi-na.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo, uu dii nuɔmba‑i hiere ba yuŋ-nu. Umaŋ duɔ hoŋ hĩɛma-na, hĩɛmaŋ-wuoŋo, u waŋ hĩɛmaŋ-tĩmma. Umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo, uu dii nuɔmba‑i hiere ba yuŋ-nu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Uŋ daa mamaŋ baa uŋ nuɔ mamaŋ, u waŋ ma yaa‑i, ŋga molo sa hũu u nelma‑i.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Umaŋ duɔ hũu u nelma‑i, kutieŋo pigãaŋ wuɔ Diiloŋo waŋ ninsoŋo.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na saa da, Diiloŋ uŋ puɔraa umaŋ, u yuu kutieŋo huɔŋga‑i baa u *Yalle‑i, a ce dumaaŋo-na u waŋ Diiloŋ-nelma.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bɛpolŋo maama dɔlnu Tuoŋo‑i a ce Tuoŋo diyaa wɛima‑i hiere u naŋ-na.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Umaŋ duɔ hũu Bɛpolŋo maama‑i, kutieŋo ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu Bɛpolŋo maama‑i, u siɛ da cicɛ̃lŋ daama‑i aa Diiloŋo tiraa gãŋ baa-yo.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.