João 20
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 *Yitĩɛnaŋgu cuo kaala‑i-na, Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na, wuɔ sire naar cicãnjãale-na a kã Yesu cĩncorre-na. Tãmpɛ̃buɔ naŋo naa suuye di nuŋgu‑i. Uŋ kãa ka hi, wuɔ da tãmpɛ̃l daade bũmalãa halaŋ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wuɔ bir gũunu baa gbaruŋgu kã ka da Simɔ-Piɛr baa *hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu Yesu‑i. Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Ba hielaa Itieŋo‑i cĩncorre-na, aa i saa suɔ baŋ diyaa-yo kusuɔŋ-nu.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piɛr baa hãalãbiloŋ daayo‑i baa sire ta ba gbar ba kã cĩncorre terieŋgu-na.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hãalãbiloŋ daa wuɔ gbar ka hi yaaŋga Piɛr-na.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Uŋ hii, u saa suur, wuɔ yiɛra aa naa gbĩina tuɔ ne. U niɛ ku yaa‑i a da kompabieŋa yaa yoŋ cĩncorre huɔŋga-na.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simɔ-Piɛrŋ juɔ ji hi, wuɔ cor suur a bi da kompabieŋa jĩɛna dumandɛ hĩɛma-na.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Baa naa ce kompaŋga naŋga a fĩnya kuloŋo yaaŋga‑i, wuɔ da kafaŋga fĩɛŋ jĩna ka deŋ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Hãalãbiloŋ daayo suɔ suur fiɛfiɛ‑i-na. Uŋ suurii ka da-ku dumaaŋo-na, wuɔ suɔ hũu-ma wuɔ Yesu siire ninsoŋo.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ninsie ninsie, Diiloŋ-nelmaŋ waaŋ mamaŋ wuɔ Yesu naa saaya u sire hel kuomba hɔlma-na, u hãalãbiemba saa naa hi suɔ ma yaaŋga‑i yogo.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Hãalãbieŋ daabaŋ kaa da-ma dumaaŋo-na, baa bir kũŋ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 *Hãalãbieŋ daabaŋ taa, Maari wuɔ yiɛra cĩncorre nuŋgu-na tuɔ kaal. Uŋ kaal, wuɔ ji gbĩina wuɔ fuɔ ne cĩncorre huɔŋga‑i;
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 a da bige‑i daaku‑i? *Dɔrpɔpuɔrbiemba hãi baa joŋgorpiɛlmba. Ba tĩɛnaana baŋ ŋa naa galla Yesu‑i kusuɔŋ-nu: Unaŋo‑i u yuŋguŋ waa kusuɔŋ-nu, unaŋo‑i u gbeiniŋ waa kusuɔŋ-nu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Dɔrpɔpuɔrbiemba yuu-yo wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ ta ŋ kaal?»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Wuɔ u miɛl ne ku yaa‑i a da Yesu‑i u huoŋgu-na, ŋga u saa suɔ wuɔ u yaa‑i;
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 u daa niɛ sĩ baŋ fuuriiye Yesu‑i suoŋgu maŋ nuɔ‑i kutieŋo yaa‑i.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesu wuɔ cira: «Maari!»
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu wuɔ cira: «Baa bella-miɛ! Mi saa hi nyugũŋ kã mi To wulaa yogo. Mamaŋ dii cemma: Kã ŋ ka waŋ baa mi baamba‑i wuɔ miɛ mi nyugũŋ kã mi To wulaa, u yaa namaa bi To. Mi kã mi Diiloŋo wulaa, u yaa namaa bi Diiloŋo.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maari wuɔ bi ta ka tũnu hãalãbiemba‑i wuɔ u daa Itieŋo‑i, aa bi waŋ uŋ puɔraa-yo baa mamaŋ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Yinduɔŋgu faŋgu dãnambãaŋgu-na, *hãalãbiemba tigiiŋ ba-naa dũŋgu naŋgu-na aa naa gbonu-kuɔ ba fɛrɛŋ nuɔ. Ba taa ba kãalã *Yuifu ba yuntaamba‑i ku'i ciɛ baa gbonu-kuɔ ba fɛrɛŋ nuɔ. Ba juɔ'a ba ne da Yesu‑i ba hɔlma-na. Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Tĩyãaŋ dɛi!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ pigãaŋ-ba u nammu‑i baa u gbugbɛiŋo‑i. Hãalãbiembaŋ daa-yo, ba hɔmmu gbuu pãŋ fɛ̃ da yogogo.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesu wuɔ tiraa cira: «Tĩyãaŋ dɛi!» Aa naa cira: «Mi To uŋ puɔraa-mi dumaa, muɔ mi bi puɔr-na dumɛi.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ hul fafalmu dii-bɛi aa naa cira: «Mi hãa-na *Diiloŋ-Yalle yaa‑i.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Da na pir bamaŋ ãmbabalma‑i, ma ka pir, ŋga da na saa pir bamaŋ maama‑i, ma ka tĩɛ ba yunni-na.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 *Hãalãbiembaŋ daa Yesu‑i, Toma maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Pĩɛbaa-ba‑i u saa waa.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 U nabaamba kã ka tũnu-yuɔ wuɔ ba daa Itieŋo‑i. Toma wuɔ cira: «Muɔ da mi saa da hɛiŋa fonni‑i u nammu-na, da mi saa dii mi niele‑i foŋ daani-na, da mi saa dii mi naŋga‑i u gbugbɛiŋo-na, mi cɛraa mi hũu-ma.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Yinni niediei cor, niehãi yiiŋgu-na, hãalãbiemba tiraa tigiiŋ ba-naa duduɔŋgu faŋgu-na. Toma waa baa-ba kufaŋgu‑i. Baa gbonu dũŋgu‑i ba fɛrɛŋ nuɔ. Ba juɔ'a ba ne tiraa da Yesu‑i ba hɔlma-na. Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Tĩyãaŋ dɛi!»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Aa naa cira: «Toma, jo baa ŋ niele‑i bande. Ne mi nammu‑i. Dii ŋ naŋga‑i mi gbugbɛiŋo-na ŋ ne. Baa ce ŋ hɔmmu‑i mu hãi; hũu-ma wuɔ muɔmɛi!»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma wuɔ cira: «Nuɔnɛi mi Tieŋ nuɔ, nuɔnɛi mi Diiloŋ nuɔ!»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesu wuɔ cira: «Ŋ daa mi yufelle ku'i ciɛ ŋ hũu-ma; yaŋ mi tũnu-niɛ: Bamaŋ da ba saa da mi yufelle aa hũu-ma, kutaamba yunni dɔlaa.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu ciɛ gbɛrɛ-wɛima namma u hãalãbiemba hɔlma-na aa ma saa waŋ sɛbɛ daayo-na. Gbɛrɛ-wɛima famma bi ciinu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ŋga mamaŋ nyɛgãaŋ daama‑i, ma nyɛgãaŋ wuɔ na suɔ aa hũu-ma wuɔ Yesu yaa *Koŋkortieŋo maŋ Diiloŋ uŋ saaŋ-yo, u yaa Diiloŋ-Biɛŋo‑i. Aa da na hũu u nelma‑i, na ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i fuɔ barguɔ yaa nuɔ‑i.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.