João 13
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 *Kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu waa ŋaa bisĩŋ ku temma. Nyuŋgo ku temma‑i, Yesu wuɔ suɔ wuɔ u tammaŋ-huɔŋgu hii tĩ duɔ kã Tuoŋo wulaa. Bamaŋ waa baa-yo hĩɛma-na, ba maama taa ma dɔlnu-yuɔ. U dɔlaa-ba a ji hi u tamma.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ku isuɔŋgu-na, baa tĩɛna ta ba wuo niiwuoni‑i. A ne da huɔŋgu faŋgu-na, *Sitãni naa dii-ma tĩ *Yuda huɔŋga-na wuɔ u hel Yesu huoŋgu-na. Yuda to yaa Simɔ-Isikaro‑i.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ŋga Yesu wuɔ suyaa wuɔ fuɔ fɛrɛ hilaa Diiloŋ-terieŋ-nu jo, aa u ka bir kã u wulaa. Aa tiraa suɔ wuɔ u To birii wɛima‑i hiere hã-yo.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Wuɔ sire jukalaaŋgu-na a hiel u joŋgoruo‑i aa biɛ kompaŋga naŋga pɛ̃yɛ̃ u nɛgɛlle‑i.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Uŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ biɛ bĩŋkũŋgu a dii hũmma tuɔ saara u *hãalãbiemba gbeini‑i aa tuɔ hurre-niɛ baa kompaŋga maŋ u nɛgɛlle-na.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Uŋ kaa hi Simɔ-Piɛr, Simɔ-Piɛr wuɔ gbɛ̃-yo wuɔ: «Itie, naŋ siɛ gbãa saara mɛi gbeini‑i.»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesu wuɔ: «Piɛr, miŋ ceŋ kumaŋ daaku‑i ŋ siɛ gbãa suɔ ku yuŋgu‑i nyuŋgo‑i-na, ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu ŋ ka suɔ-ku.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Piɛr wuɔ: «Mi siɛ siɛ aa yaŋ nuɔ ŋ saara mi gbeini‑i!»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simɔ-Piɛr wuɔ: «Da ma waa dumaaŋo-na, saara-niɛ aa ŋ saara baa mi nammu‑i baa mi yuŋgu‑i hiere.»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu wuɔ: «Umaŋ duɔ cɛ hũmma‑i u ne welewele hiere, u kuɔŋ, u saara u fɛrɛ ce niɛ? Mi saa yagar-ma u gbeini. Namaa na kuɔŋ, ŋga na hieroŋo sĩ.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Uu naa suɔ umaŋ ka hel u huoŋgu-na ku'i ciɛ wuɔ ba saa koŋ hiere.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Uŋ juɔ saara ba gbeini‑i tĩ, wuɔ biɛ u joŋgoruo‑i dii, aa kã ka tĩɛna u muntĩɛnammu-na aa cira: «Miŋ ciɛ kumaŋ nɛi daaku‑i, na suyaa ku yuŋgu‑i wɛi?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Da na ce na ta na bĩ-mi wuɔ: ‹Hãalãtie.› Kuniɛ na'a: ‹Itie.› Ma dɔlaa-na; na saa kar coima.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Muɔmi maŋ na Tieŋ muɔ baa na hãalãtieŋ muɔ, da mi saara na gbeini‑i, namaa na saaya na bi ta na saara na-naa gbeini.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mi pigãaŋ-na nelma'i. Taa na ce ku yaa‑i na hɔlma-na.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Maacembiloŋo sa maar u yuntieŋo‑i, aa pɔpuɔrbiloŋo sa maar umaŋ puɔraa-yo.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Da kuɔ na saa naa suɔ-ma, fiɛfiɛ‑i-na na suyaa-ma. Da na wuɔ ma hũmelle‑i, na yunni dɔlaa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «Da na da mi piiye dɛ‑i-na, mi sa gbɛ̃ na hieroŋo. Mi suɔ miŋ fiɛlaa bamaŋ. Ŋga mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na, ma gbĩɛ ma ce. Ma nyɛgãaŋ wuɔ: ‹Umaŋ taa u wuo baa-mi kaladuɔŋgu-na, u birii tuɔ gãŋ baa-mi.›
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mi ka wuɔya waŋ-ma baa-na aa ma suɔ da ma ce; ku yaa da ma ji ce, na ka hũu-ma wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ bel mi pɔpuɔrbiloŋo‑i fafamma, kutieŋo bilaa muɔmɛi; aa umaŋ duɔ bel muɔŋo‑i fafamma, u bilaa umaŋ puɔraa-mi.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, u huɔŋga pãŋ kũɔl. Wuɔ cira: «Mi siɛ fuo-ma nɛi: Na hɔlma-na, unaa ka hel mi huoŋ-nu.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 *Hãalãbieŋ baa bir ta ba ne ba-naa aa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «U gbɛ̃ hai?»
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu Yesu‑i ma yaŋ, u waa tĩɛna u caaŋgu-na.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simɔ-Piɛr wuɔ piiye baa-yo baa u naŋga, wuɔ u yuu-yo u gbɛ̃ hai?
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Hãalãbiloŋ wuɔ miɛl cira: «Itie, ŋ gbɛ̃ hai moloŋo‑i?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesu wuɔ cira: «Da mi nafiiye *buruo‑i hã umaŋ, u yaa‑i.» Aa naa bũl buruo‑i a nafiiye hã *Yuda‑Isikaro.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudaŋ hũyãa buruo‑i, *Sitãni wuɔ pãŋ sire-yuɔ. Yesu wuɔ cira: «Yuda, sire ŋ ce niŋ saaya ŋ ce mamaŋ, baa sɛrɛ baa-ma!»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Bamaŋ waa hiere juwuoterieŋgu-na ba saa suɔ u nelma yaaŋga‑i.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudaŋ taa u tiera ba gbeiŋa‑i, banamba da niɛ sĩ Yesu taara u ka sãa baŋ saaya ba ce ponsaaŋgu‑i baa nimaŋ, sisɔ wuɔ u ka hã sũntaamba‑i bĩŋkũŋgu.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudaŋ hũyãa buruo‑i dumaaŋo-na, wuɔ pãŋ sire hel. Ku waa isuɔŋgu.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 *Yudaŋ hilaa, Yesu wuɔ cira: «Fiɛfiɛ‑i-na, nuɔmba daa *Moloŋ-Biɛŋo bɔbɔima‑i baa Diiloŋo maama‑i Moloŋ-Biɛŋo-na.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 [Uŋ ciɛ ba da Diiloŋo bɔbɔima‑i yuɔ,] ku siɛ vaaya, Diiloŋo ka bi ce ba da Moloŋ-Biɛŋo maama‑i fuɔ‑i-na.»
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Aa naa cira: «Mi jɛ̃naaŋ namaa, mi yinni saa tiraa tĩɛ bɔi na hɔlma-na. Na ka taara-miɛ na siɛ da-mi. Miŋ taa mi waŋ mamaŋ baa *Yuifubaa-ba‑i, mi waŋ-ma baa namɛi fiɛfiɛ‑i-na: ‹Miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu, na siɛ gbãa kã.›
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Mi ka hã-na nelfɛlɛmma aa suɔ ta. Nelfɛlɛmma famma yaa daama: Taa na dɔl na-naa. Muɔ miŋ dɔlaa-na dumaa, taa na dɔl na-naa dumɛi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Da na ta na dɔl na-naa, nuɔmba ka suɔ ku yaa nuɔ‑i wuɔ mɛi baaŋ namaa.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simɔ-Piɛr wuɔ cira: «Itie, ŋ kã hie?»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Simɔ-Piɛr wuɔ cira: «Itie, bige‑i dii fiɛfiɛ‑i-na aa ŋ'a mi siɛ gbãa kã baa-ni? Da mi fiɛ'a mi ka ku naŋ maama-na, wɛima sĩ.»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu wuɔ cira: «Ŋ ka siɛ ku mɛi maama-na ninsoŋo wɛi? Ne! Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Kɔhɔldĩɛlãŋo siɛ hi bu, ŋ ka cĩina-miɛ da i siɛi wuɔ naŋ sa suɔ-mi.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.