João 13

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu waa ŋaa bisĩŋ ku temma. Nyuŋgo ku temma‑i, Yesu wuɔ suɔ wuɔ u tammaŋ-huɔŋgu hii tĩ duɔ kã Tuoŋo wulaa. Bamaŋ waa baa-yo hĩɛma-na, ba maama taa ma dɔlnu-yuɔ. U dɔlaa-ba a ji hi u tamma.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ku isuɔŋgu-na, baa tĩɛna ta ba wuo niiwuoni‑i. A ne da huɔŋgu faŋgu-na, *Sitãni naa dii-ma tĩ *Yuda huɔŋga-na wuɔ u hel Yesu huoŋgu-na. Yuda to yaa Simɔ-Isikaro‑i.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ŋga Yesu wuɔ suyaa wuɔ fuɔ fɛrɛ hilaa Diiloŋ-terieŋ-nu jo, aa u ka bir kã u wulaa. Aa tiraa suɔ wuɔ u To birii wɛima‑i hiere hã-yo.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Wuɔ sire jukalaaŋgu-na a hiel u joŋgoruo‑i aa biɛ kompaŋga naŋga pɛ̃yɛ̃ u nɛgɛlle‑i.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Uŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ biɛ bĩŋkũŋgu a dii hũmma tuɔ saara u *hãalãbiemba gbeini‑i aa tuɔ hurre-niɛ baa kompaŋga maŋ u nɛgɛlle-na.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Uŋ kaa hi Simɔ-Piɛr, Simɔ-Piɛr wuɔ gbɛ̃-yo wuɔ: «Itie, naŋ siɛ gbãa saara mɛi gbeini‑i.»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesu wuɔ: «Piɛr, miŋ ceŋ kumaŋ daaku‑i ŋ siɛ gbãa suɔ ku yuŋgu‑i nyuŋgo‑i-na, ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu ŋ ka suɔ-ku.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Piɛr wuɔ: «Mi siɛ siɛ aa yaŋ nuɔ ŋ saara mi gbeini‑i!»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simɔ-Piɛr wuɔ: «Da ma waa dumaaŋo-na, saara-niɛ aa ŋ saara baa mi nammu‑i baa mi yuŋgu‑i hiere.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesu wuɔ: «Umaŋ duɔ cɛ hũmma‑i u ne welewele hiere, u kuɔŋ, u saara u fɛrɛ ce niɛ? Mi saa yagar-ma u gbeini. Namaa na kuɔŋ, ŋga na hieroŋo sĩ.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Uu naa suɔ umaŋ ka hel u huoŋgu-na ku'i ciɛ wuɔ ba saa koŋ hiere.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Uŋ juɔ saara ba gbeini‑i tĩ, wuɔ biɛ u joŋgoruo‑i dii, aa kã ka tĩɛna u muntĩɛnammu-na aa cira: «Miŋ ciɛ kumaŋ nɛi daaku‑i, na suyaa ku yuŋgu‑i wɛi?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Da na ce na ta na bĩ-mi wuɔ: ‹Hãalãtie.› Kuniɛ na'a: ‹Itie.› Ma dɔlaa-na; na saa kar coima.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Muɔmi maŋ na Tieŋ muɔ baa na hãalãtieŋ muɔ, da mi saara na gbeini‑i, namaa na saaya na bi ta na saara na-naa gbeini.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Mi pigãaŋ-na nelma'i. Taa na ce ku yaa‑i na hɔlma-na.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Maacembiloŋo sa maar u yuntieŋo‑i, aa pɔpuɔrbiloŋo sa maar umaŋ puɔraa-yo.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Da kuɔ na saa naa suɔ-ma, fiɛfiɛ‑i-na na suyaa-ma. Da na wuɔ ma hũmelle‑i, na yunni dɔlaa.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 «Da na da mi piiye dɛ‑i-na, mi sa gbɛ̃ na hieroŋo. Mi suɔ miŋ fiɛlaa bamaŋ. Ŋga mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na, ma gbĩɛ ma ce. Ma nyɛgãaŋ wuɔ: ‹Umaŋ taa u wuo baa-mi kaladuɔŋgu-na, u birii tuɔ gãŋ baa-mi.›
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mi ka wuɔya waŋ-ma baa-na aa ma suɔ da ma ce; ku yaa da ma ji ce, na ka hũu-ma wuɔ umaŋ dii gbula u yaa muɔŋo‑i.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Umaŋ duɔ bel mi pɔpuɔrbiloŋo‑i fafamma, kutieŋo bilaa muɔmɛi; aa umaŋ duɔ bel muɔŋo‑i fafamma, u bilaa umaŋ puɔraa-mi.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, u huɔŋga pãŋ kũɔl. Wuɔ cira: «Mi siɛ fuo-ma nɛi: Na hɔlma-na, unaa ka hel mi huoŋ-nu.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 *Hãalãbieŋ baa bir ta ba ne ba-naa aa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «U gbɛ̃ hai?»
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu Yesu‑i ma yaŋ, u waa tĩɛna u caaŋgu-na.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simɔ-Piɛr wuɔ piiye baa-yo baa u naŋga, wuɔ u yuu-yo u gbɛ̃ hai?
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Hãalãbiloŋ wuɔ miɛl cira: «Itie, ŋ gbɛ̃ hai moloŋo‑i?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesu wuɔ cira: «Da mi nafiiye *buruo‑i hã umaŋ, u yaa‑i.» Aa naa bũl buruo‑i a nafiiye hã *Yuda‑Isikaro.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudaŋ hũyãa buruo‑i, *Sitãni wuɔ pãŋ sire-yuɔ. Yesu wuɔ cira: «Yuda, sire ŋ ce niŋ saaya ŋ ce mamaŋ, baa sɛrɛ baa-ma!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Bamaŋ waa hiere juwuoterieŋgu-na ba saa suɔ u nelma yaaŋga‑i.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudaŋ taa u tiera ba gbeiŋa‑i, banamba da niɛ sĩ Yesu taara u ka sãa baŋ saaya ba ce ponsaaŋgu‑i baa nimaŋ, sisɔ wuɔ u ka hã sũntaamba‑i bĩŋkũŋgu.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudaŋ hũyãa buruo‑i dumaaŋo-na, wuɔ pãŋ sire hel. Ku waa isuɔŋgu.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 *Yudaŋ hilaa, Yesu wuɔ cira: «Fiɛfiɛ‑i-na, nuɔmba daa *Moloŋ-Biɛŋo bɔbɔima‑i baa Diiloŋo maama‑i Moloŋ-Biɛŋo-na.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Uŋ ciɛ ba da Diiloŋo bɔbɔima‑i yuɔ,] ku siɛ vaaya, Diiloŋo ka bi ce ba da Moloŋ-Biɛŋo maama‑i fuɔ‑i-na.»
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Aa naa cira: «Mi jɛ̃naaŋ namaa, mi yinni saa tiraa tĩɛ bɔi na hɔlma-na. Na ka taara-miɛ na siɛ da-mi. Miŋ taa mi waŋ mamaŋ baa *Yuifubaa-ba‑i, mi waŋ-ma baa namɛi fiɛfiɛ‑i-na: ‹Miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu, na siɛ gbãa kã.›
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Mi ka hã-na nelfɛlɛmma aa suɔ ta. Nelfɛlɛmma famma yaa daama: Taa na dɔl na-naa. Muɔ miŋ dɔlaa-na dumaa, taa na dɔl na-naa dumɛi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Da na ta na dɔl na-naa, nuɔmba ka suɔ ku yaa nuɔ‑i wuɔ mɛi baaŋ namaa.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simɔ-Piɛr wuɔ cira: «Itie, ŋ kã hie?»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Simɔ-Piɛr wuɔ cira: «Itie, bige‑i dii fiɛfiɛ‑i-na aa ŋ'a mi siɛ gbãa kã baa-ni? Da mi fiɛ'a mi ka ku naŋ maama-na, wɛima sĩ.»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu wuɔ cira: «Ŋ ka siɛ ku mɛi maama-na ninsoŋo wɛi? Ne! Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Kɔhɔldĩɛlãŋo siɛ hi bu, ŋ ka cĩina-miɛ da i siɛi wuɔ naŋ sa suɔ-mi.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.