João 10
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Baŋ tĩyãa nelma famma-na, Yesu wuɔ ji naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa-ba wuɔ: «Umaŋ duɔ yaŋ naatuɔŋgu dumɛlle‑i aa suur yaŋga naŋga, coima saa fa, ba bĩ u yaa‑i cuoyuo‑i.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ŋga umaŋ duɔ suur baa dumɛlle‑i, u yaa naatuɔntieŋo‑i, u yaa ãncĩinaŋo‑i.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tũlmba suɔ ba tieŋo‑i. Duɔ kã dɛ‑i-na, umaŋ niɛyaŋ naatuɔŋgu‑i u sire puur dumɛlle‑i hã-yo, u tuɔ bĩ tũlmba‑i ba yirɛiŋ-na ba da-ba-diei, ba ta ba hel.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Baŋ suɔ-yoŋ dumaaŋo-na, duɔ ji bĩ-ba ba hel hiere, u ta ba yaaŋ-na aa ba cu-yo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ŋga da ba'a ba sa suɔ-ni, ba siɛ siɛ cu ŋ huoŋ-nu. Baŋ'a ba sa suɔ ŋ yalle‑i, da ŋ bĩ-ba, ba bir yaŋ aa ta ba gbar-niɛ.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuŋ naaŋ gbãnalãaŋ daaku‑i, ba saa suɔ ku yuŋgu‑i.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Wuɔ tiraa cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Muɔmɛi naatuɔŋgu dumɛlle‑i.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bamaŋ juɔ yaaŋga muɔmi-na hiere, cuobaa; ŋga tũlmba saa nu ba nunni‑i.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Muɔmɛi dumɛlle‑i. Umaŋ duɔ suur baa dumɛlle‑i, kutieŋo kuraa. U gbãa tuɔ suur aa tuɔ hel kuŋ dɔlaanu-yuɔ dumaa, aa u ka tuɔ da u niiwuoni‑i.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Cuoyuo jommaŋ-yuŋgu yaa a ji cuo, sisɔ a ji ko, da ma'i bi sĩ a ji guɔla. Ŋga muɔmi juɔ da mi ji kor nelbiliemba‑i ba waa ba fɛrɛŋ nuɔ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Da ŋ nu wuɔ ãncĩinafɛfɛiŋo‑i, u yaa muɔŋo‑i. Umaŋ ka hũu-ma ku u tũlmba maama-na, u yaa ãncĩinafɛfɛiŋo‑i.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Da ba biɛ umaŋ u tuɔ ceŋ tũlmba‑i, ba sa bĩ ufaŋo‑i ãncĩinaŋo. Tũlmba‑i fuɔ baamba sĩ; u taara gbeiŋa. Fuɔ temma‑i, duɔ ji da jara jo, u gbar aa yaŋ u jo ji bel u yufelleŋ-wuoŋo‑i ta.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Fuɔ juɔ duɔ ji taara gbeiŋa; tũlmba maama ce niɛ aa waa kpelle u huɔŋga-na?
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tũlmba namba bi dii baa-mi yaŋga naŋga. Mi saaya mi kã ka nyaa-ba jo baa-ba tũusɛ̃lle ji ce di diei aa ãncĩinaŋo bi waa u diei. Da mi kã, ba ka nu mi nuŋgu‑i.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Miŋ hũyãa-ma da mi ku mi tũlmba maama-na aa da mi sire, ku ciɛ mi maama ta ma dɔlnu mi To‑i.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Muɔ da mi saa siɛ, molo siɛ gbãa ko-mi. Ku dɔlaanu muɔmɛi mi pã mi fɛrɛ. Ku fɔ̃ŋgũɔ dii-miɛ mi da mi ku aa sire. Mi To puɔraa-mi baa ma yaa‑i.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, *Yuifubaa baa tiraa hel ba-naa honniŋ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ba fɔ̃ŋgũɔ baa ta ba piiye wuɔ: «Naacolŋ daa u yuŋgu si dii! *Jĩna dii-yuɔ! Baa na ta na nu u nelma‑i.»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Banaŋ ba'a: «Jĩna duɔ waa moloŋo maŋ nuɔ‑i, u siɛ gbãa piiye dumandɛ‑i-na. Namaa daa jĩna ba nolŋo gbãa puur moloŋ yufieŋa wɛi?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Waaŋ-huɔŋguŋ juɔ hi, *Yuifubaa baa ta ba ce *Diilodubuɔ *migãamaŋ-ponsaaŋgu‑i *Yerusalɛmu‑i-na.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu wuɔ kã ka tuɔ wuɔra u bĩŋ *Salomɔ kukuruuŋgu-na.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yuifubaa baa kã ka cĩilã-yuɔ aa naa yuu-yo wuɔ: «Ŋ ka kaala ŋ nelma‑i baa-ye yaku‑i? Da kuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa nuɔŋo‑i, waŋ ninsoŋo‑i baa-ye kɛ!»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu wuɔ cira: «Mi waaŋ-ma baa-na cor tĩ, ŋga na saa hũu-ma. Miŋ ceŋ mamaŋ mi To yerre-na ma yaa pigãaŋ mi sĩnni‑i.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ŋga naŋ'a naa sĩ mɛi tũlŋ namaa, na saa hũu mi nelma‑i.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mi suɔ mi tũlmba‑i. Ba nu mi nelma‑i aa ta ba nyaanu-miɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi hã-ba cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede. Ba cɛraa ba ku, aa molo siɛ gbãa hũu-ba mi wulaa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mi To yaa hãa-mi baa-ba, u fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya nuɔmba‑i hiere ba wuoŋo‑i, a ce dumaaŋo-na, molo siɛ gbãa hũu u diei u wulaa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Uŋ piiye dumaaŋo-na, Yuifubaa baa tiraa biɛra tãmpɛ̃lɛ̃iŋa da ba naŋ-yo.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Mi To ciɛ mi ce nelfafamma bɔi pigãaŋ-na. Miŋ ciɛ mamaŋ, na taara na naŋ-mi ko-mi hama‑i yuŋ-nu'i jebi?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yuifubaa ba'a: «Niŋ ciɛ nelfafamma maŋ, i saa cira i naŋ-ni mafamma maa-na; niŋ wuɔraŋ ŋ bĩɛna Diiloŋo yerre‑i wuɔ nuɔ Diiloŋ nuɔ, ku'i ciɛ yiɛ i naŋ-ni ko-ni.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu wuɔ: «Ma nyɛgãaŋ na *ãnjĩnamma-na wuɔ Diiloŋo ciɛra: ‹Namaaŋo‑i naa dii ŋaa Diiloŋo.›
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Diiloŋ-nelmaŋ vii bamaŋ, Diiloŋo ciɛra wuɔ baa dii ŋaa Diiloŋo. I siɛ bi gbãa maar Diiloŋ-ãndaaŋgu‑i.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Uŋ hielaa muɔmi maŋ puɔr-mi mi jo hĩɛma-na, bige‑i ciɛ da mi cira Diiloŋ-Biɛŋ muɔ, na'a mi bĩɛna Diiloŋo yerre?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Da kuɔ mi sa ce mi To maacemma, baa na hũu mi nelma‑i.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ŋga da kuɔ mi ce ma yaa‑i, hũyãaŋ-maŋ. Da na fiɛ'a na saa haa na naŋga miɛ, miŋ ceŋ mamaŋ, hũyãaŋ-maŋ wuɔ Diiloŋ-maacemma; ku yaa na ka suɔ wuɔ mi To dii baa-mi aa mi bi waa baa-yo.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Uŋ waaŋ mafamma‑i, Yuifubaa baa tiraa sire wuɔ ba bel-o. Wuɔ kor ba wulaa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ bir kã *Yurdɛ̃ bomborre nande-na, dii Nsãaŋ taa u *batiseŋ nuɔmba‑i kusuɔŋ-nu, ka tĩɛna da huɔŋgu cɛllɛ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nuɔŋ baa kũɔl ba-naa nyaa u huoŋ-nu. Ba taa ba piiye wuɔ: «Nsãaŋ siire, u saa ce himma dede. Ŋga uŋ waaŋ mamaŋ hiere naacolŋ daayo kũŋgu-na, ninsoŋo.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nuɔmba bɔi hũyãa Yesu nelma‑i terieŋgu faŋgu-na.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.