João 10

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baŋ tĩyãa nelma famma-na, Yesu wuɔ ji naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa-ba wuɔ: «Umaŋ duɔ yaŋ naatuɔŋgu dumɛlle‑i aa suur yaŋga naŋga, coima saa fa, ba bĩ u yaa‑i cuoyuo‑i.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ŋga umaŋ duɔ suur baa dumɛlle‑i, u yaa naatuɔntieŋo‑i, u yaa ãncĩinaŋo‑i.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tũlmba suɔ ba tieŋo‑i. Duɔ kã dɛ‑i-na, umaŋ niɛyaŋ naatuɔŋgu‑i u sire puur dumɛlle‑i hã-yo, u tuɔ bĩ tũlmba‑i ba yirɛiŋ-na ba da-ba-diei, ba ta ba hel.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Baŋ suɔ-yoŋ dumaaŋo-na, duɔ ji bĩ-ba ba hel hiere, u ta ba yaaŋ-na aa ba cu-yo.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ŋga da ba'a ba sa suɔ-ni, ba siɛ siɛ cu ŋ huoŋ-nu. Baŋ'a ba sa suɔ ŋ yalle‑i, da ŋ bĩ-ba, ba bir yaŋ aa ta ba gbar-niɛ.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuŋ naaŋ gbãnalãaŋ daaku‑i, ba saa suɔ ku yuŋgu‑i.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Wuɔ tiraa cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Muɔmɛi naatuɔŋgu dumɛlle‑i.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bamaŋ juɔ yaaŋga muɔmi-na hiere, cuobaa; ŋga tũlmba saa nu ba nunni‑i.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Muɔmɛi dumɛlle‑i. Umaŋ duɔ suur baa dumɛlle‑i, kutieŋo kuraa. U gbãa tuɔ suur aa tuɔ hel kuŋ dɔlaanu-yuɔ dumaa, aa u ka tuɔ da u niiwuoni‑i.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Cuoyuo jommaŋ-yuŋgu yaa a ji cuo, sisɔ a ji ko, da ma'i bi sĩ a ji guɔla. Ŋga muɔmi juɔ da mi ji kor nelbiliemba‑i ba waa ba fɛrɛŋ nuɔ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Da ŋ nu wuɔ ãncĩinafɛfɛiŋo‑i, u yaa muɔŋo‑i. Umaŋ ka hũu-ma ku u tũlmba maama-na, u yaa ãncĩinafɛfɛiŋo‑i.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Da ba biɛ umaŋ u tuɔ ceŋ tũlmba‑i, ba sa bĩ ufaŋo‑i ãncĩinaŋo. Tũlmba‑i fuɔ baamba sĩ; u taara gbeiŋa. Fuɔ temma‑i, duɔ ji da jara jo, u gbar aa yaŋ u jo ji bel u yufelleŋ-wuoŋo‑i ta.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Fuɔ juɔ duɔ ji taara gbeiŋa; tũlmba maama ce niɛ aa waa kpelle u huɔŋga-na?
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tũlmba namba bi dii baa-mi yaŋga naŋga. Mi saaya mi kã ka nyaa-ba jo baa-ba tũusɛ̃lle ji ce di diei aa ãncĩinaŋo bi waa u diei. Da mi kã, ba ka nu mi nuŋgu‑i.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Miŋ hũyãa-ma da mi ku mi tũlmba maama-na aa da mi sire, ku ciɛ mi maama ta ma dɔlnu mi To‑i.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Muɔ da mi saa siɛ, molo siɛ gbãa ko-mi. Ku dɔlaanu muɔmɛi mi pã mi fɛrɛ. Ku fɔ̃ŋgũɔ dii-miɛ mi da mi ku aa sire. Mi To puɔraa-mi baa ma yaa‑i.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, *Yuifubaa baa tiraa hel ba-naa honniŋ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ba fɔ̃ŋgũɔ baa ta ba piiye wuɔ: «Naacolŋ daa u yuŋgu si dii! *Jĩna dii-yuɔ! Baa na ta na nu u nelma‑i.»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Banaŋ ba'a: «Jĩna duɔ waa moloŋo maŋ nuɔ‑i, u siɛ gbãa piiye dumandɛ‑i-na. Namaa daa jĩna ba nolŋo gbãa puur moloŋ yufieŋa wɛi?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Waaŋ-huɔŋguŋ juɔ hi, *Yuifubaa baa ta ba ce *Diilodubuɔ *migãamaŋ-ponsaaŋgu‑i *Yerusalɛmu‑i-na.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu wuɔ kã ka tuɔ wuɔra u bĩŋ *Salomɔ kukuruuŋgu-na.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yuifubaa baa kã ka cĩilã-yuɔ aa naa yuu-yo wuɔ: «Ŋ ka kaala ŋ nelma‑i baa-ye yaku‑i? Da kuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa nuɔŋo‑i, waŋ ninsoŋo‑i baa-ye kɛ!»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu wuɔ cira: «Mi waaŋ-ma baa-na cor tĩ, ŋga na saa hũu-ma. Miŋ ceŋ mamaŋ mi To yerre-na ma yaa pigãaŋ mi sĩnni‑i.
25 Jesus respondeu:
26 Ŋga naŋ'a naa sĩ mɛi tũlŋ namaa, na saa hũu mi nelma‑i.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mi suɔ mi tũlmba‑i. Ba nu mi nelma‑i aa ta ba nyaanu-miɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi hã-ba cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede. Ba cɛraa ba ku, aa molo siɛ gbãa hũu-ba mi wulaa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mi To yaa hãa-mi baa-ba, u fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya nuɔmba‑i hiere ba wuoŋo‑i, a ce dumaaŋo-na, molo siɛ gbãa hũu u diei u wulaa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Uŋ piiye dumaaŋo-na, Yuifubaa baa tiraa biɛra tãmpɛ̃lɛ̃iŋa da ba naŋ-yo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Mi To ciɛ mi ce nelfafamma bɔi pigãaŋ-na. Miŋ ciɛ mamaŋ, na taara na naŋ-mi ko-mi hama‑i yuŋ-nu'i jebi?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yuifubaa ba'a: «Niŋ ciɛ nelfafamma maŋ, i saa cira i naŋ-ni mafamma maa-na; niŋ wuɔraŋ ŋ bĩɛna Diiloŋo yerre‑i wuɔ nuɔ Diiloŋ nuɔ, ku'i ciɛ yiɛ i naŋ-ni ko-ni.»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu wuɔ: «Ma nyɛgãaŋ na *ãnjĩnamma-na wuɔ Diiloŋo ciɛra: ‹Namaaŋo‑i naa dii ŋaa Diiloŋo.›
34 Jesus disse:
35 Diiloŋ-nelmaŋ vii bamaŋ, Diiloŋo ciɛra wuɔ baa dii ŋaa Diiloŋo. I siɛ bi gbãa maar Diiloŋ-ãndaaŋgu‑i.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Uŋ hielaa muɔmi maŋ puɔr-mi mi jo hĩɛma-na, bige‑i ciɛ da mi cira Diiloŋ-Biɛŋ muɔ, na'a mi bĩɛna Diiloŋo yerre?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Da kuɔ mi sa ce mi To maacemma, baa na hũu mi nelma‑i.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ŋga da kuɔ mi ce ma yaa‑i, hũyãaŋ-maŋ. Da na fiɛ'a na saa haa na naŋga miɛ, miŋ ceŋ mamaŋ, hũyãaŋ-maŋ wuɔ Diiloŋ-maacemma; ku yaa na ka suɔ wuɔ mi To dii baa-mi aa mi bi waa baa-yo.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Uŋ waaŋ mafamma‑i, Yuifubaa baa tiraa sire wuɔ ba bel-o. Wuɔ kor ba wulaa.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ bir kã *Yurdɛ̃ bomborre nande-na, dii Nsãaŋ taa u *batiseŋ nuɔmba‑i kusuɔŋ-nu, ka tĩɛna da huɔŋgu cɛllɛ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Nuɔŋ baa kũɔl ba-naa nyaa u huoŋ-nu. Ba taa ba piiye wuɔ: «Nsãaŋ siire, u saa ce himma dede. Ŋga uŋ waaŋ mamaŋ hiere naacolŋ daayo kũŋgu-na, ninsoŋo.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nuɔmba bɔi hũyãa Yesu nelma‑i terieŋgu faŋgu-na.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.