Filipenses 2

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naŋ dii sirɛiŋa na-naa nuɔ *Kirsa horre-na, aa u nelnyulmu ta mu fɛ̃ na hɔmmu‑i, naŋ yeŋ kuuduɔŋgu baa *Diiloŋ-Yalle‑i, naŋ dɔl baa na-naa aa ta na ce hujarre na-naa nuɔ,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 da na ta na taara mi huɔŋga fɛ̃ gbarnu, taa na nunu na-naa. Terieŋgu faŋgu-na, na saaya na ta na dɔl na-naa aa ce na hɔmmu‑i kuuduɔŋgu baa na ãnjɔguɔma‑i hiere.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Da na'a na ce kumaŋ, baa na ce-ku baa yɛlma, baa na bi ce-ku baa bombolma. Yaaŋ aa na ta na hiire na fɛrɛ. Taa na jĩna na fɛrɛ banamba huoŋ-nu.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Baa na ta na jɔguɔŋ namaa maama yoŋ; taa na bi jɔguɔŋ banamba maama.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Biyaaŋ Yesu-Kirsa gboluoŋgu‑i:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Uu dii kuuduɔŋgu baa Diiloŋo‑i dii ku domma-na,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 U yaaŋ aa ce u fɛrɛ ŋaa kɔriɛŋo.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 U siyaa hiire u fɛrɛ a nu Diiloŋo nuŋgu‑i aa hũu-ma ku kulbabalaaŋgu‑i *daaŋgu-na.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ku'i ciɛ Diiloŋo haa-yo dɔrɔ
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 U taara bamaŋ dii dɔrɔ‑i-na baa hĩɛma-na baa bamaŋ suurii hĩɛma-na, ba ta ba dũuna ba jaal-o.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 U taara nuɔmba‑i hiere ba suɔ-ma aa waŋ-ma wuɔ:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Terieŋgu faŋgu-na, mi jɛ̃naaŋ namaa, miŋ ŋa naa waa baa-na, na taa na nu mi nuŋgu‑i. Nyuŋgo‑i-na, miŋ fiɛ'a mii si dii, diyaaŋ kunaŋgu na naara-kuɔ. Vaaŋ na fɛrɛ baa na koŋkoro kũŋgu‑i aa na ta na kãalã Diiloŋo‑i.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Na saa da, Diiloŋ uŋ taaraŋ kumaŋ, u yaa diyaaŋ ku cemmaŋ-maama‑i na hɔmmu-na aa hã-na ku fɔ̃ŋgũɔ‑i na ta na ce-ku.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Da na ta na ce mamaŋ, molo baa waana, molo baa bi ce ãndapirre;
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ku yaa na ka waa nelfafaaŋ namaa, na hɔmmu ka waa welewele. Na ka waa Diiloŋ-bisãlŋ namaa. Cãlmuɔ siɛ waa nɛi huhurmantaamba hɔlma-na baa nelbabalaamba hɔlma-na miwaaŋ daayo-na. Na ka waa ŋaa fitĩnuɔ ba hɔlma-na
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 ta na waŋ cicɛ̃lmaŋ-nelma‑i baa-ba. Ku yaa *Kirsa jommaŋ-yiiŋgu‑i mi huɔŋga ka fɛ̃ baa-na da yogogo. Dumaaŋo-na, mi maacemma ka waa baa yuŋgu, mi mulĩɛma siɛ ce gbãŋgbãŋ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Naŋ hũyãa Yesu maama‑i aa ce mamaŋ hiere hã Diiloŋo‑i, kuu dii ŋaa na hielaa na fɛrɛ sɔrguɔ; a ce dumaaŋo-na, da ba fiɛ ko-mi, ku ka perieŋ yuliiye na sɔrguɔ‑i. Mafaŋ da ma ce, mi huɔŋga ka fɛ̃; aa mi huɔŋ da ka fɛ̃, namaa muumu ka bi fɛ̃ mɛi kaaŋga temma‑i.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Namaa fɛrɛ‑i, na hɔmmu saaya mu fɛ̃ aa mɛi kaaŋga bi fɛ̃ namaa muumu temma‑i.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Itieŋo‑i Yesu-Kirsa duɔ siɛ, ku siɛ vaaya, mi ka puɔr Timote ka ne-na aa jo ji tũnu-miɛ mi huɔŋga fɛ̃.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Fuɔ yaa dii tuɔ hel u jɔguɔŋ na maama‑i kelkel mɛi temma‑i. U yaa u da-u-diei yoŋ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Banamba‑i hiere ba yaaŋ Yesu-Kirsa maama‑i aa ta ba yii baa ba fɛrɛŋ-maama.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Namaa fɛrɛ‑i na daa Timoteŋ ciɛ maacemma‑i cemma maŋ: U vaa u fɛrɛ ce Diiloŋ-maacemma‑i baa-mi ŋaa bisãlãaŋ uŋ vaa u fɛrɛ ce maacemma‑i baa u bĩncɔiŋo dumaa.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Mi yuŋ-maaŋ da ma gbãŋ kaala, mi ka puɔr u yaa na wulaa.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Aa mi suyaa miɛ Itieŋo siɛ yaŋ ku da huɔŋgu u ka ce mɛi fɛrɛ‑i mi da mi fɛrɛ kã na wulaa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mi niɛ da ku saaya mi ce mi natobiŋo‑i Epafuroditi bir kã na wulaa. U yaa mi nabentieŋo maaceŋ daama-na, u yaa kãayãŋ-miɛ maluŋ daaku-na. Na puɔraa u yaa baa na kakãyãŋgu‑i u ji hã-mi.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Na kũɔma gbuu bel-o. U nuɔ wuɔ na nuɔ u jarma kũŋgu‑i, a ce dumaaŋo-na u huɔŋga saa tĩɛna terduɔŋ-nu.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Coima saa fa, u jaaŋ. U jaaŋ fuɔ tuɔ yii duɔ ku; ŋga Diiloŋo ciɛ hujarre-yuɔ aa sire-yuɔ. Aa fuɔ da-u-diei nuɔ sĩ yoŋ, u bi ciɛ hujarre muɔŋo-na ni ma'i sĩ kunaŋgu naa naara mi sũlma‑i.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mi ka gbãŋ hã-yo hũmelle‑i donduo u kã na ka da-yo si na hɔmmu ka fɛ̃. Mafaŋ da ma bi ce, kunaŋgu ka bi parra mɛi ãnjɔguɔma-na.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Duɔ hi, na bel-o fafamma. Namaa wuoŋo‑i Kirsa horre-na. Nuɔmba famba temma saaya na ta na kãŋ-ba.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Bige‑i ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na? U taa u yii duɔ ku *Kirsa maacemma maama-na. Naŋ saaŋ-yo u duɔ ji ce maacemma maŋ hã-mi na fuoŋgu-na, u ciɛ-ma fuɔ tuɔ yii duɔ tĩɛ-maŋ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.