Filipenses 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muɔ Pol, muɔ baa Timote, miɛmɛi nyɛgãaŋ sɛbɛ daayo‑i. Yesu-Kirsa cãarãaŋ miɛ. I nyɛgãaŋ-yo diɛ hã namaa namaŋ hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i a ce Diiloŋ-dũŋ-baaŋ namaa Filipu‑i-na, baa na yaataamba‑i, baa bamaŋ kãayãŋ-bɛi ba maacemma-na Diiloŋ-dũŋgu-na.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 I To‑i Diiloŋo‑i, baa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i, ba kãyã-nɛi bɔi aa fɛ̃ na hɔmmu‑i.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Da mi jɔguɔŋ na maama huɔŋgu huɔŋgu, mi jaal Diiloŋo‑i ma yerreŋ.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Da mi ta mi cãrã Diiloŋo‑i mi hã-na huɔŋgu huɔŋgu, mi huɔŋga fɛ̃ da yogogo.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Naŋ diyaa na naŋga‑i baa-mi *Neldɔdɔlma wamma-na, a doŋ dii yidĩɛlãŋgu maŋ naŋ nuɔ Diiloŋ-nelma‑i, ji hi baa nyuŋgo, ku'i fĩɛŋ mi huɔŋga‑i.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi suyaa kerre miɛ Diiloŋ uŋ duɔŋ maacenfafamma maŋ na hɔmmu-na, u siɛ yaŋ-ma boluoŋgu. U ka ce-ma ka bãl-ma Yesu-Kirsa jommaŋ-yiiŋgu-na.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Na maama dii kpelle mi huɔŋga-na cor, a ce da mi ta mi jɔguɔŋ na kũŋgu‑i jɔguɔŋ daama temma‑i, mi ninsoŋo. Diiloŋ uŋ ciɛ baa-mi aa hã-mi maacemma maŋ, na kãayã-miɛ mi ce-ma. Na kãayã-miɛ kaso‑i-na bande‑i-na. Miŋ ŋa naa bi waa mi fɛrɛŋ nuɔ huɔŋgu-na ta mi waŋ Neldɔdɔlma‑i mi pigãaŋ nuɔmba‑i, ba da ba hũu-ma wuɔ ninsoŋo, na kãayã-miɛ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yesu-Kirsaŋ dɔl-eŋ dumaa, muɔmi bi dɔl-na dumɛi, Diiloŋo yaa mi siɛra.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Miŋ cãrãŋ mamaŋ Diiloŋo wulaa mi hã-na, ma yaa daama: Mi taara naŋ dɔl na-naa dumaa, u yaŋ kunaŋgu ta ku suur-kuɔ ku naara a ce na ta na suɔ ninsoŋo‑i aa ta na nu nelma‑i ma numma‑i.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ku yaa na ka ta na suɔ kumaŋ faa cemma. Mafaŋ da ma ce, molo siɛ da cãl-na, na ka waa nelviiŋ namaa ta na cie *Kirsa jommaŋ-yiiŋgu‑i.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yesu-Kirsa ka ce na ãncemma‑i hiere ma fa. Ku yaa ka ce nuɔmba ta ba gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i aa ta ba tuɔlnu-yuɔ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Tobiŋ namaa, mi taara na suɔ wuɔ mamaŋ daa-mi daama‑i, ma birii yaŋ aa ce *Neldɔdɔlma kã yaaŋ-na.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 A ce dumaaŋo-na, sorosibaa-ba maŋ niɛyaŋ *jãmatigi‑i a naara nuɔmba‑i hiere ba suyaa wuɔ ba diyaa-mi kaso‑i-na *Kirsa maama yaa nuɔ‑i.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Baŋ bilaa-mi, ku kãayã Diiloŋ-dũŋ-baamba bɔi ba da holle Itieŋo hũmelle-na. Ba wuɔra ba waŋ Neldɔdɔlma‑i halle ba sa kãalã nɛliɛŋo baa ma wamma‑i.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Mi suyaa miɛ ba hɔlma-na, banamba waŋ Kirsa maama‑i baa nenemuŋgu, banamba ta ba waŋ-ma baa yɛlma; ŋga banamba bi dii ta ba waŋ-ma baa hɔfafaŋga.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Kufaŋgu taamba‑i mi maama dɔlnu-bɛi. Ba suyaa wuɔ Diiloŋo ciɛ mi jo Neldɔdɔlma maama yaa nuɔ‑i da mi ji kaala-mɛi baa nuɔmba‑i.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aa yaŋ bamaŋ waaŋ-maŋ baa yɛlma‑i, ba huɔya-maama saa fa, ba taara kunaŋgu naara mi mulĩɛma‑i kaso‑i-na.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ŋga ba waaŋ-ma baa yɛlma o, ba waaŋ-ma baa hɔfafaŋga o, wɛima sĩ. Kumaŋ gbãaŋ, Kirsa maama yaa waaŋ. Mi huɔŋga fĩɛ baa ku yaa‑i aa mi siɛ yaŋ ka guɔla.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Mi suyaa miɛ mafamma‑i daama‑i hiere, na Diilocãrãlle‑i a naara Yesu-Kirsa *Yalle ka ce ma dɔl-mi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Mi tĩɛnaana baa mafamma cemmaŋ-maama‑i mi huɔŋga-na aa mi yaaŋga siɛ ture gbula. Mi suyaa miɛ mi cicɛ̃lma o, mi kuliiŋgu o, mi ka ta mi ce Kirsa yerre ta di du.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mɛi wulaa, da mi waa cicɛ̃lma‑i, mi wɛima‑i hiere ma kãa ka jũŋ Kirsa yaa nuɔ‑i. Da mi bi tiraa ku, mi saa cii.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ŋga da kuɔ da mi tĩɛ cicɛ̃lma‑i mi ka gbãa fa wɛima, terieŋgu faŋgu-na da ba yuu-mi, mi sa suɔ miŋ ka par mamaŋ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Da ba cira mi par, mi huɔŋga dii sɔmma hãi: Kanaŋga'a mi ku, kanaŋga'a mi tĩɛ cicɛ̃lma. A ku ka waa baa Kirsa‑i, mi taara ku yaa‑i. Ku yaa faa yaŋ.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ŋga namaa maama-na, da mi tĩɛ cicɛ̃lma, ku ka buɔ-nɛi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Miŋ suyaa mafamma‑i, mi suyaa miɛ mi ka tiraa da huɔŋgu baa-na, a kãyã-nɛi Diiloŋ-hũmelle-na aa bi fɛ̃ na hɔmmu‑i diɛ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Terieŋgu faŋgu-na, da mi ji gbãa hel kaso‑i-na bir kã na wulaa, ku ka fɛ̃ na hɔmmu‑i Kirsa horre-na aa naara kunaŋgu u jaaluŋgu-na.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kumaŋ gbãaŋ, na ta na wuɔ na saanu baa *Kirsa *Neldɔdɔlma‑i. A ce dumaaŋo-na, mi juɔ gbãa kã wa, mi saa ji gbãa kã wa, da mi jaal yuu, mi nu ba'a na bilaa Diiloŋ-maama‑i nammu hãi, aa bel na-naa fafamma aa ce kuuduɔŋgu aa vaa na fɛrɛ baa maacemma‑i nuɔmba bɔi da ba nu Neldɔdɔlma‑i.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Baa na ta na kãalã na bigãarãamba‑i, ku yaa ba ka suɔ wuɔ ba kã dãamu-na aa namaa na ta na kã Diiloŋ-nelleŋ. Diiloŋo'i ciɛ mafamma‑i hiere.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kumaŋ ciɛ mi ta mi waŋ mafamma‑i, Diiloŋo saa ce baa-ye wuɔ i hũu Kirsa maama yoŋ, u bi ciɛ baa-ye wuɔ i mulĩɛŋ u maama-na.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Naŋ ŋa naa da-mi maluŋgu maŋ nuɔ‑i, mii dii-kuɔ yogo, na saa bi yaŋ-ma suɔma; namaa na suurii ku yaa nuɔ‑i dumandɛ‑i-na.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.